Ellenzék, 1941. július (62. évfolyam, 148-174. szám)

1941-07-12 / 158. szám

8 nil F.NZ £K I') 4 1. inline 12. Z'&CCf't't'íí$ (A* taö'í2/ j(jJ^ ( Mai ko-utcai fogház Koháry-utcai kapu­ja ti í vjárat a cellák 11 lupába, ( tengetni kell ti zárt. nehéz ve: ajtón, anuh mögött mord- urai ör sitbukol. Kults zörög és csni: liosz. : zos kerdrzgetes után engedik' beljebb az idegent. Ebben n szigorú épült then jubileumszám- ha itteni) ünnepséget érdemelne eg\ tisztelet- remeitti budapesti uriasszonv, tiki majd két évtizede reggeltől estig a foglyok között la­kik: önzetlenül, ingyen végzi a foghtizniissziö nehéz munkáiul tödibodmagával l gs kivjéik: (J foglyok anyja 'tetézhetjük a Mai ko-utcai fogház névte­len asszonyának is, mert amikor megtudja, mi járatban vágyul:, hevesen, élénken tilta­kozik az ellen, hogs a nevét kiírjuk. Meg azt hiszi/:, kérkedni akarunk'. Nem, nem, szt> sem lehet róla ... — hárítja el a kérlel és t. Mar kissé ősz es o haja. Amint jeliér ka- hatban all előttem, fiatalos hit él a szemé­ben. melegszik a tekintetében valami meg­győző. öntudatos, amit jó érezni itt a cella­sorok mögött, ahol iépten-nyomon vászonru­hás rabokat kisérgetnek az őrök. Lehajtott fejű embereket, akik szemlátomást elgondol- Irodva, izgatottan lépkednek a strózsáik előtt, egyik siheder idegességében fésülködik me­net közben, igy próbálja csillapítani nyugta­lanságát. A fogház nugyirodájába elegáns fiatalasszonyt kísér be egy fegyör. A szuro­nyok előtt álldogáló no kényelmes lélektani módszert választ: úgy tesz. mintha ami vele történik — nem vele történne . . . Mintha az őr nem is lenne mögötte: arca szenvtelen, teliintete a messzeségben jár. Átmegyünk a ..foglyok anyjával‘ a szom­szédos’szobába és megígérjük. Iwgy nem ír­juk ki a nevét, pedig hál megérdemelné, mert húsz éve ingyen dolgozik a Markó-ut- cei foghéizbcm s gyámoUlja az odakerült em­bereket. * 1 A* tU'á Háfvteok Mosolyogva szól a névtelen asszony: — Hát igen. igaz, a foglyok úgy beszél­nek velem, mint az anyjukkal . . . Különösen az ehönaposok. Azoknak esik legjobban a vigasztaló ’szó. Majd igy folytatja: — Hogy mivel töltöm itt a napol? Ren­geteg munka van, kérem. Hogy micsoda? Hát például megtörténik, hogy az elsönapos rab, amikor becsukódik a cellaajtó, dühro­hamot kap és kézzel-lábbal rettenetes dó- römböiésbe kezd. Szinte puszta kézzel össze akarja törni az erős vasajtót. Ilyenkor a fegyör néha csak olaj a tűzre. Én benyitok a dühöngőhöz, szépen leülök melléje, meg­fogom a karját es beszélgetni kezdek vele. Legtöbb esetben sirvajakad. A bezárt ember hamar kiadja a könnyeit . . . — Kik bírják könnyebben a fogságot? A férjiek, vagy a nők? Legyint és nagy meggyőző erővel feleli: — Hát a férfiak. Össze sem lehet hason­lítani. A nőkkel rengeteg a baj. Nehezen ér­tik meg. hogy nem lehet változtatni a hely­zeten. fás sajnos, nincs judiciumuk az illeté­kesség kérdésében sem. mert például képe­sek u fogházöirel perelni az ítélet miatt. Egy férfi sohasem teszi meg, hogy a fogház- őr előtt igyekezzék bebizonyítani ártatlansá­gát, mert tudja, hogy ez céltalan, meddő do­log. De a nők bizony sok esetben itt akar­ják elintézni ügyüket . . . Csendesen jegyzi meg: — Tudja, én vagyok itt az áthidalás, a béke embere. A zárka rácsánál próbálom megfogni a bűnös ember szivét. Megszeret­tem bus párt fogottjaimat. Nem uj, amit mondok, de én szüntelenül tapasztalom, hogy nincs abszolút rossz ember. Még a leg­nagyobb gonosztevőknél is találkozom mély emberi érzésekkel. Gyakran látok olyan sze­rencsétlent. akinél eszembe jút. hogyha egy­két jó szót kapott tolna az életben, talán soha nem kerül ide . . . Lelkemre köti, ha már írok a fogliázmisz- szióról, mutassak iá, hogy többen munkál­kodnak a rabok közölt: a fogházlelkész, a tanító és sokan mások, de névtelenek kíván­nak maradni. . . — Milyen könyveket szeretnek olvasni a foglyok? — érdeklődünk. — A rab az útleírásokat szereti. Könyve­ket, amelyekben távoli tájakra. országokba juthat; mintha az útleíráson át messze me­hetne bélyeges életétől . ■ . Messze, ahol új­ból kezdhetne mindent, ahol nem ismerik.... Beszélgetés közben ősz vidéki purasztem- ber lép a szobába. — lnstállom, nagy kérésem lenne — kez­di mondúkáját. — Mit kíván? — Inslállom, engem fölkoztak faluról a csendőrök. Most pedig a bíróság fölmentett és nincs pénzem hazautazni I fogházniisszié) nyomban intézkedik: egy hölgy kikiseri az öreget a Keleti-pályaudvar­ra, ahol majd jegyet váltancl: neki s eg\ Ids elemózsiát is vásárolnál;. Lg\ dunántúli gnztlueniber felesége meg azért lőtt. hogy szeretné, ha nyári munkára kiengednél; a férjét szidtadságrn s majd té­lin joly látná a büntetés leidé ét. I fogház- mirszió nyomban kérvényt ir az ügyben az igazságügy miniszterhez. a is íchoU A szobában az asztalon újság hever, mely­nek ez u enne: .Alizaiom". I lapon olvasha­tó. hogy a szerkesztőség Markón. 27. alatt vun. ívliát a fogházban és hogy az újságot a váci királyi országos fegyintézetben nyom­ták. — Ez a rabul; lapja magyarázza a fog­házmissziós uriasszony Nugy Emil volt igazságügy miniszter felesége szerkeszti. Amint tálja, ez e cím: ,.Bizalom" s alatta ez áll: ..Havonta kétszer megjelenő szemle a világ folyásáról s az ember alkotásairól." Iliiből: ii irnal: bele, főleg szépirodalmi köz­leményeket, helyesebben szólva főleg i rí.le­ket. bizony legtöbb fogolyból a cellában ki­tör a kidtü. Többnyire dilettáns izii, érzel­mes terseket Írnak a darát ruháról, a cella én rostigáról, a: édcsatn jakról é: szabadit Iás I ol. Lapozgatok a foglyok' ujsáuiában bizony jámbor közlemények vádtukoznal: benne » nem lehet mondani, hogy idegtépőén izgal­mas jJavsmánykeiit hatna a ..bizalom" eg\- egy stârnii. íme néhány cim az njséigbéd: ..Megkezdődül t a selyem guhéit érmeiéi". \égyszázéves a horgonya", ital tikul its u kö­zépkor második feléhen De néhány aktuális közlemény is akad igy példán! eik'l: a Nemzetközi Vásárról, Hitler legutóbbi beszédéről. Iz újévi számban Szerkesztői üzenet róla: is chad a kén étkező szöveggel; ,.lr Itjev beköszöntese It.> alkalom az ul élet kezdésére. I j szándékol:, tij akarásul:, i/j igyrltezéselt. t urnád jatol: fel minél dúsak­ban olvasóim lelkében s irányul jutok a jóra, az igazi élet elérésére!" Általában az .11 j életkezdés‘‘ motívuma lépten nyomon kieseiig a ruháit Cilikéiből, verseiből. \ visel mutat mosolyogva az uriasssony: (iyakran kapok levelet különböző fegy­intézetekből. A váci fegyhéizbé/l kaptam plé­déiül egyik hosszú időre elitéit embertől 'ez' a versel: I je gyenclcórház szalmazsákján Eg) vén rab halálára vár. $ hallgatja, mert hallgatnia kell — Az őr szavát: „ezért se kár'1. Szórejtvények — fL H. ötletei — SHAKESPEARE ha. 1, An, bru. c, cas. duf. ed, et, /. gar. m, ma, mon, ni, si, ti, to, tus. us, us. A fenti szótanokból és betűkből olyan két Shakespeareszerep alkotandó. melyeknek kezdőbetűi lefelé olvasva egy nyolcadik Sha kespeare alakot adnak. MEGFEJTÉSEK A mult rovatunkban közölt szórejtvények megfejtése a következő: 1. Egyaránt; 2. Jóelöre; 3. Tizian: 4. Lég­védelem. ÜZENETEK D. B. Az ujságirói uborka-szezonról való megállapitás és annak emlegetése, hogy a szerkesztő ilyenkor kínosan izzadva ollózza össze a lapot s ha szenzációval akar szolgálni, csak a liumei cápához fordulhat — mindez clavu’t mese lett. Mai eseményekkel terhes világunkban a szerkesztő feje nem abban fő, hogy mit közöljön, hanem, hogy mit hagyjon ki a szükséges cikkekből. A világháború, a magyarságában újjászületett Erdély politikai, hatósági és társadalmi szervezkedésének moz­galmai auuyira igénybe veszik lapunk hasáb jait. hogy ennek a kényszerű helyzetnek esett áldzatul a keresztrejtvényünk, amelyre egyelőre nem maradt terünk. Re kell ezt látni, kis türelmet kérünk, amint enyhülnek az idők. ismét sor kerül a keresztrejtvények­re is­Dr. G’v. Ü Tökéletesen egyetértek önnel abban, hogy a rádióban szereplő cigányban­I I ■ Ml— 11 W—I— Ártatlanság L gy ismerkedtem meg 'Annussal, hogy mellém lép az utcán s azt mondju csirke- hangján u most elindult nagyszemü, örö­kös nyári esőben: — Tartom, hogy ne tessék megázni... De ugye, nem tetszik megharagudni? Ez „a nem tetszik haragudni“ minden tmisodik szava Annusnak, aki tizennegy- éies, rongyos, ágrólszakadt, mezítlábas kiscseléd. Nem szép Annus, fogsora elö- reáll és a szája is nagy. De olyan fény és sugárzás van az arcán s olyan ár tat* lanság a nagy gyerekszemében, hogy au- gyult lehetne festeni róla. Angyalt, a hu­szadik században, jóságos és ártatlan, an­gyalt, aki felajánlja esernyőjét az utcán idegen „naccságáknak“. Aki jónak és szépnek látja a világot, a gyermekek és szentek hitével, aki nem tudja, hogy ki­használják és becsapják, hanem a mitsem- sejlök, az ártatlanok és jóakaratunk sze­lídségével még boldognak és elégedettnek is érzi magát. Elmondja Annus ott. a nagy férfieser- nyö alatt, hogy családja odaát rekedt román területen, egy kis faluban. Kilen­cen vannak testvérek, öt ideadták szol­gálni, hogy tanuljon valamit. Aztán itl- rehedt, nem tud semmit szüleiről, test­véreiről. csak amint mondja: kéri a jó Istent, hogy ügyeljen rájuk odaát. — Llát te hogy élsz itt, Annus, a vá­rosban? — Oh nagyon jói — feleli mosolyogva — - sokat dolgozok, tudja naccsága, de ott­hon is sokat dolgoztam és borzasztóan nagyon szeretek dolgozni. Otthon is súrol­tam és sepertem és etettem a kicsi csir­kéket és még főzni is tanított édesanyám. Es mosni. A naccságos asszony is mindent reámbiz, reggel félhatkor kelek, altkor mindjárt leseprem a járdát. hog\ meg ne büntessék a naeeságáékat. És aztán ta­I, úritok, seprek és délután mosogatok-, jaj, úgy szeretek mosogatni, ha jó meleg és sil:os a viz, az olyan élvezet, de ne tessék haragudni... És tanulok főzni t:s megyek üzenetekkel a nagyságos asszony lest t érihez, a másik nagyságos asszony­hoz. Most is oda megyek, a Kossuth ui- cúba és olyan jók hozzám... Nagy lélekzetet vesz és úgy mondja boldogan: A múltkor a másik nagyságos asszony elhívott, hogy kisuroljam a konyhát. Egész Icicsike konyha volt és gyön^prü szépen kisuroltam és a nagyságos asszony liz fillért adott... És most hivott meszel­ni és azt ígérte, hogyha szépen kimesze­lek és nem lesz csikós a fal, tán még húsz fillért is ad... — Aztán, tudod-e, hogy mennyi az a húsz fillér? Sok pénz az? — Oh, nagyon sok — feleli — az ép­pen húsz lej. Százhúsz lejt ad a nagysá­gos asszony a mindenességért, az is bor­zasztóan sok. — A nagyságos asz- szony, megtanított a pengőre, kérem. De i;i sem veszem a fizetésem, mert olyan jó hozzám, meggyüjti nekem s akkor ve­szek valami ruhát, mert kicsit rongyos vagyok és egy kötényt szeretnék, meg cipőt, mert nincsen cipőm, de most nyár van, nem is kell... Drága, kis lapátfogu Annus, olyan bol­dog és elégedett a maga négy pengőjével és ..mellékeseivelolyan, mint egy vá­rosba szabadult cléliengeri benszülÖtt. aki a maga értékes drágagyöngyét iivegjülbe- valókért és színes rongyokért odaadja a jeher embernek. Talán nem is kellene megtudnia az igazat. ' (M. L.) izzmm.mtW'bkttMrnjaxyi&wcj&m.MA.;. at j ..Búcsúznánk kell'' gondolja u rab L elmélki dil. t Sfllilesfll: ..Kitiil búcsúzzon!" lusz a szivébe Nem foglalta öt senki sem. É.s mégis-rn ég is véutu úján lliílö Ujktl két ■ZOl teln-g. Lalái unt jól;: kitől búcsúzott Kinél; mondta: .,L-len veled!" Megtudom ti foftltázrnixszió többi túlijaitól hogy amikor előadásokul rendesen er­kölcsfilozófiái ol;tatásol;at tartanuk u / u- bóknak, fölszólít jók őket hogy mindenki Ír­ja le egy papírra: milyen probléma foglal­koztatja leginkább? Egyik fogoly a következőket irta: Szabad-e az igazság érdekében hazudni? Mindenesetre nagyon bonyolult ügye lein­tett. lm ez a probléma gyötörte legjobban . ■ . Nézem az uriasszony fehér köpenyét s ész- ráveszem. hogy duzzadtuk a zsebei. Derűsen magyarázza: .Magammal liortlom mindig raktár i- mat, hogy ha kell ti cellában valnni kézri •/ legyen. Hozy mi vau a zsebemben9 Tu cér­na. olló. gviiszii aszpirin, fogcsepp. ceruza, papír, bélyeg. Kimegyünk a folyosóra, hbédosztúshuz vo­nulnak fi rabol:. Kezét csókolom! kiöltiül; kórusban az uriasszony leié. mint az iskolásgyermeke!; a tanitojuknn1;. A kedvetlen arcok pillanat ra megenyhülnek. Némelyik hálásan moso­lyogva tekint fel a Marhó-utcai fneluíz né:- leien asszonyára. tiki fehér köpenyében olyan most. nuni egy jóságos türulér Diószeghy Miklós. dáiuk muzsikálása telje-er. élvezhetetlen. Mi óta a nagy kaszás kiütötte a nyirettyűt sze­gény Magyari Imre kezébó . alig maradt va­laki, aki abban a tiszta, rikornyátlan. mond­hatnám klasszikus stílusban közvetítené ma- gyár nótáinkat, ahogy azt a régi nagyok, a Patikárns Ferkók. Káez Lacik. Bunkó \in- eék, Róka Káro yok. Bauda Marcik, halamon Jánosok és még nem régen a Bura Karcsik hagyományai megkövetelik. Kodály Zoltán mutat rá igen tahi óan egyik írásában a mai cigány muzsikára, mikor ,.óbégatás"-nak ne­vezi. \ alóban óbégatá', nyávogás az. ami ma legtöl'b cigányprímásunk hegedűjéből arad. Csuszkáinak a búrokon, treiíiolóznak. ugró - nak egvik oktávból a másikba, technikai Lra- vuroskodással agyoncifráznak, visszásán ril" mizálnak, úgy, hogy a nóta da’lama teljesen belevesz a mesterkedéseikbe. Mindegyik főleg a technikai tudásával akar brillírozni, pedig mi — ugyebár, — ha művészt akarunk hal­lani. úgy a koncertmestert keressük fel. ahol Kreis’ert, Psihodát. Szigetit, Telmányit hall­hatjuk. A eigányprimás álljon a bandája élére és ennek diszkrét kísérete mellett, hegedülje el a magyar nótát a maga egyszerűségében, simán, hiszen lehet ebbe a játékba annyi ér- zclmességet, zamatot és hangulatot he evmni. hogy megremeg tő'c a magyar szív.... A rá­dióban szereplő cigányprimások közt ma 'egyedül Bura Sanyit tartom olyannak, aki a nemes hagyományoknak megfelelően játszik. A többi affektál és hamisít. E. M. A ..low-loss“ (ejtsd: lólosz) angol szó. magyar jelentése: kis veszteség. A rádió­technikában használatos szó, jelenti a készü lélek veszteségmentes épitését. ami a kapa- citativ és cinindukciós mellékáramok, vala­mint az ohmikus ellenállásokon fejlődő hő­veszteségek csökkentésében nyilvánul meg. G. L. A Mah Jongg (mandzsong) kiuai ere­detű, de Európában is elterjedt játék. j bridzs és romi előtt nálunk is nagyban ját­szották. Négy játékos 144 jelképes jellegű kővel játssza. A kövek húrom csoportra osz­lanak: a) háromszor 36 bambusz-kör — és irás vagy számkő; b) sárkány- vagy szerencse­kő, hozzá 16 szél- vagy égtáj-kő; c) évszak-, illetőleg .világkő. Az nyer, akinek először sikerül az előírásos 14 kőből álló, összefüggő játékképet (a tu'ajdonképpeni madzsougot), összeállítani. H. 1. A pumi a magyar pásztorkutyák egyik fajtája, annyiban tér el a pulitól, hogy szőr­zete valamivel rövidebb, végtagjai kissé meg- nyultaknak látszanak, fülei feláhók vagy he­gyükön megtörtek. Terrier típusú, ezért far­kát kurtitaui szabaiL Fejét nem fedi olyan hatalmas szőrerdő, mÍDt a puliét, szine meg­egyezik a puliéval. A pulinak másik fajtája a rntidi, melynek szine fekete, szürke, vagy tarkázott fehér. Terelő tulajdonságai követ­keztében népiesen bajtókuty áuak is nevezik. Az ebtenyésztő egyesületek még nem ismer­ték el. tenyésztése csak a tanyai falusi nép kezén van. A pásztorkutyák legintelligensebb je feltétlenül a puli, de az idegen fajták kö­zül sem sok múlja felül értelmi tekintetben.

Next

/
Thumbnails
Contents