Ellenzék, 1940. szeptember (61. évfolyam, 199-224. szám)

1940-09-01 / 199. szám

10 4 0 nt apt c mb c r I KOLTESZEl ÉS ELŐADÓMŰVÉSZEI 1,1«: BABUS HÍ5HÁLV A uapfénv ben egyszerre átváltozik u tá> Néha egószeii igénytelen pusztaság váratlan löl ragyog; máskor nem birja a vidék a nap- lényt, banálissá válik, ami előbb, a/, árnyék csendjében, még szivünkre hatolt. Napfény­ben nem ugyanaz a szép vidék, umi uruvek- ban. Ks épp igy van a kontói alkotásokkal, ba a/ élőszó erő. fenyőbe öltöznek. iSem ugyan- a/ a vers szép előadva, amelyik elolvasva, A tájnál is, milielyt fölsőt a nap, a nap lesz a fontos és amit u nap megmutat és ahova a nap beférkőzik: igy erekedik fölül az elő­adó művészete a szegény költőén. . . Csak azt hagyja a versből eleven, ami őt elevenné izgatja a versben: csak ott hagyja föllobogni a költő szavait, ahol ő bennük föHoboghnt. Viszont föTlobogtatju a verset ott is, ahol az magától talán nem lobogna. Egy uj műalkotás keletkezik ekként, mely egészen különbözik a költő műalkotásától: habár egyáltalán nem független tőle. Nem lehet mondani, hogy a költőnek semmi ré* sze siucs ebben az uj műalkotásban: de az eredmény nem az ő számítása szerinti: az eredményhez az előadás is nagyban hozzájá­rul, melyet ő többnyire nem vett számításba. Egészen másként van a drámaírónál. A drá­maíró mór eleve előadásra számítja ki mü­vét: s igy ugyanannak kell azt tekinteni az előadásban is, amivé megírta. A lírikus azonban nem gondo/ fényes ter­mekre és hangos szavakra. Egy szellemi fül számára irja ő ritmusait, amely érzékenyebb és értőbb a test füleinél és nem jut eszébe, hogy durvább testi hangok fognák majd za­varni azokat a lelki haugokat, amiket föl­idéz. Ha kitűnő költők előadásra és a testi füleknek mérnék verseiket: abból egy kü­lön művészet lehetne: de ez a művészet még alig született meg. Nem azt akarom evvel mondani, hogy a költő ritmusa nem a fülnek szól, hanem pél­dául a szemnek, vagy tisztán az észnek. Nem azt akarom mondani — hisz ez képtelenség volna — hogy a lírikus nem gondol a hangra, a szó hangosságára, a levegőrezgés fizikai rit­musára, mikor verseit leírja és pusztán az értelem számára csinál néma zenét. Ez a né­maságra született zene nem is lenne zene. Az igazi zene nem az értelemhez szól. Az igazi zene az érzékeket rezgeti meg és azokon át jut el a lélekig. A kótaokasás még nem zeneélvezet. A versek néma olvasása pedig sok tekintetben hasonlatos a kótaolvasáshoz. Senki sincs jobban meggyőződve mint én, hogy az igazi vers minden szépsége csak han­gosan mondva érvényesülhet. De ez a hangosan-mondás még nem előadás. Ez annyit jelent, hogy magunknak mondjuk hangosan a verset, vagy például olyan vala­kinek, aki velünk egy könyv fölé hajol, vagy­aid már a szöveget ismeri. A megértés köz­vetítője mindig csak az olvasás marad, a szem vagy az ész, amely visszatérhet, időzhet egy helyen, a szavakat élvezheti külön és együtt, latolhatja a sorokat, mint a borkós­toló a bort nyelve hegyén. így érzi a művé­szetet és még titokteljesebben, még lassabb és szabadabb megállásokkal és visszatérések­kel érzi a lelket, ami a versben van. A verset nem úgy szánta költője, mint a mozifilmet, hogy egyszer és egyszerre legördítsék. A vers élvezetének lényeges kelléke az olvasó sza­badsága, aki, ha akarja ,tízszer elolvassa ugyanazt az egy sort, ha akarja, élűiről kezd­heti a strófát. A verset tehát, ahogy a költő szánja, mégis csak magunknak mondjuk és olvassuk. Az ilyen olvasás nem előadás és bár hongosan történik, célja nem a közlés. Nincs kötelezve a megértetésre, az értelem kidomboritására, mely a művészien bonyolult nyelvű versek­nél az előadónak gyakran oly nehézségeket okoz. Az ilyen magányos olvasás még ha han­gos is, nem beszéd. Nem megértetni akar, hanem a nyelv titkos zenéjét élvezi és testet adni a vers ritmusának. Inkább skándálás ez, mint szavalás. Hanghordozása éneklő és grammatikai érlelem másodrendű benne. Olyanok előtt, kik a vers szövegét még nem ismerik, többnyire érthetetlen volna és gyak­ran komikus. 1‘edig ez az a hangos-olvasás .amely a köl­tő intencióinak megfelelne. És ha a költők maguk adják elő verseiket: az az előadás többnyire ehhez közeledik. Egészen más a művészi előadás. A művész- előadó sem akar egészen lemondani ezekről a szempontokról sem. Mennél többet akar megéreztetni ő is a vers zengéséből, a sza­vak finom és árnyalatos muzsikájából. De tudja előre, hogy sok mindent el kell ejtenie: és ezeket kész is azonnal elejteni. Nem min­den szépség hathat egyszerre: senki sern érti n érzi meg a költői nyelv minden árnyalata* nak varázsát az első babusra. Az ilyen árnya­latokat feláldozza az clőudó: ezzel szemben azonban más súly ott kütclezettsvgek nehezed­nek ráju. Kötelezve \an u vers megértetésére is: egyszeri hullás utáni megértetésére unnak, amit a költő lassít szurcsölésre, úlntatos, több­szöri olvasgatásra szánt! Azt tanították ne­künk az iskolában, hogy az igazi költészet egyszerű. Ez. nem igaz. Az egyszerűség lehet egyik eszköze olykor a költőnek: u költészet elve távol áll az egyszerűség elvétől. A köl- tésezt lényegében ünnepi valami: mindig újat akar, uj ruhát, uj szavakat. S uz előadó-mű­vésznek ezt a szokatlan, ünnepi, bonyolult, tömör beszédet kell átértenie egyetlen hal­lással! De ez még nem minden. Jó lta ez a tolmá­csoló szerep nem jut ellenkezésbe a művészi céllal. De nagyon gyakran ellenkezésbe jut. A vers titkosabb és zenei ritmusa nern min­dig esik ütüze az értelem menetével. Sőt na­gyon gyakran éppen a ritmusnak és az ér­telmi tartalomnak különböző megfelelései, szétválásai és egymásratalálúsai és az uj és még mélyebb ritmus, ami ebből kialakul, te­szi a vers főszépségét. Már most. ha a kettő nem esik egybe, mit tegyen az előadó? Mint művész szeretné a vers ritmusának és nyelvének zenei szépsé­geit mennél tökéletesebben érvényesíteni, de másrészt mint tolmács kényszerül az értelmi menetet is híven követni. Művész és tolmács lévén egyszerre mint a műfordító, munkája örökös megalkuvással jár a két szempont közt mint a műfordítóé. S mindez azért, mert a költő nem gondolt rá. mikor a verset meg­írta. éppoly kevéssé, mint ahogy nem gon­dolt a fordítóra. Könnyű aztáu elgondolni, hogy ahol ezek a megfelelések, ezek a ritmikus szétválások és egymásratalálások forma és értelem kö­zött nagyon bonyolultak :azok a versek — majdnem azt mondtam lefordithatntlanok — azok a versek előadhatatlanok. Úgy van ez igazán mint a fordítással. Legkönnyebben fordítható és legkevesebbet vészit a fordí­tásban az a vers, amelyikben az értelemmé a döntőszerep; éppígy legkönnyebben előadha­tó az a vers, ahol a zene jóformán csak test­hezálló öltönye a gondolatnak. Tehát nem mindig éppen a legjobb vers. De a miivészén és tolmácsén kívül egy har rnadik szerep is jut az előadónak. Nemcsak a műfordítóhoz lehet őt hasonlítani, hanem az illusztrátorhoz is. Hisz ebben a minőségben is művész és tolmács ő: valami a művészből és valami a tolmácsból van az illusztrátor­ban is: de egyik sem tisztán és egészen. Mű­vésznek nem eléggé önálló: tolmácsnak na­gyon is az. Ki az az illusztrátor? Mit jelent az, hogy az előadó művész — illusztrátor? Aki egy könyvhöz a képeket rajzolja, nem akarja éppen ugyanazt mondani, mint az, aki megírta.; ugyanazt a képpel, amit az iró mon­dott a szavakkal. Mert kép és szó közt nincs meg az a párhuzamosság, ami például a kü­lönböző nyelvek között mégis megvan. A kép nemcsak más módon fejezi ki a mondaniva­lóját :hanem egészen mást tud kifejezni a va­lóságból, mint a szavak. Az iró elmondja alakjainak érzéseit, gondolatait, beszédét. A rajzolóra most már az maradna, hogy ezek­nek az alakoknak arckifejezését, mozdulatait, testi attitűdjét mutassa meg. Milyen keveset tudna megsejtetni a rajzo­ló abból, amit a költő mondott el: az érzé­sekből és gondolatokból! De másrészt mily szegényes fogalma; adhat például az arcról — színekről, vonalakról — minden leírás, mely csak szilvákkal történik :rgy jó rajzhoz képest! A rajzoló tehát nemesük fordítója a költő müvének, hanem annak mintegy kiegészítője. Meri épen azt mondja cl, amil a költő elhall­gat, amit a költő nem is tudna elmondani. De ez u tényállás különösen dilemmába hozza a rajzolót és szinte egész művészetet problémává teszi. Történhetik-e ez a kiegé­szítés tisztán csuk a költő intenciói szerint? Úgy érteni: lehetségese, hogy a rajzoló-mű­vész pusztán csuk azt és ugy rajzolja, amit a költő maga is éppen ugy elképzelt, de eszkö­zeinek a puszta szónak elégtelensége miatt már visszaadni nem tudott? Ugyebár ez teljesen lehetetlen? Az illusztrátor bárho­gyan is törekszik auktorának intencióihoz ta­padni, mégis a suját egyénisége, a saját mű­vészete fog nyilvánulni a rajzban és lénye­gesen több lesz henne, mint amit az iró el­képzelt. A rajz bizonyos teljességet kivan es u költői miiben jelzett szűk célzásokból vagy akár azokból mintegy geometriai meghosz- szabbitásából is alig lehetne ilyen teljességgel kiolvasni mindazt egészen a költő elképzelé­se szerint .amit vonalak és színek dolgában ő elmondani nem tudott. De többet mondok: nem is bizonyos, hogy u költő mindazt ilyen teljességgel egyáltalán el is képzelte. Mert kétségtelen, hogy a köl­tő műalkotása ugy teljes, ahogy van: és sem- niifc'e kiegészítést voltaképp nem kivan. A költő éppen aunyit és ugy kivánt képzele­tünknek anyagot adni, amennyit és ahogyan tényleg adott is; igaz, hogy bizonyos dolgokat nem tudott volna kifejezni, de ezeket nem is akarta, ezek nem tartoznak bele a mondani­valójába, melynek határait és lényegét már eleve a sajtá művészetének eszközei szabták meg. Mondom: amennyit ő adni akart, annyit meg is udott tényleg és minden további meg­kötése az olvasó fantáziájának tulajdonkép­pen már illetéktelen beavatkozás az 5 művé­szetébe, túlnő az ő alkotásának kijelölt for­máin s ekként magát azt az alkotást is elvál­toztatja. Ugy tűnik fel tehát, hogy teljesen igaza van annak, aki az illusztrátor művészetét nem is művészetnek, sőt inkább művészet- ellenes valaminek tartja. És mégis be kell vallanom, hogy én nehe­zen tudnék lemondani az illusztrált könyvről. Nehezen tudnék megelégedni az olyan Bueh- schmurk-kal, amilyenek manap divatosak — amely teljesen függetlenítette magát a díszí­tett műtől, amely tehát a költő művészeté­be be ivem avatkozik. Ebben sem tudok el- válni a gyerekkorom emlékeitől, a gyerekko­rom ízlésétől. Micsoda élvezetet jelentett ak­kor egy ilyen képes könyv! Az ember száz­szor is előre lapozott a képhez és nézte: ez itt Mari. a százados leánya, ez meg Tamás, a raatrózfiu! így fonódott össze az őserdő és igy nyíltak az apró ablakok a nagy és odvas fatörzseken, melyekben laktak az erdei tör­pék! Mindezt a boldog gyermeki gyönyörkö­dést, amire ugy emlékezem vissza, mint az első nagy művészi szenzációkra szoktunk em­lékezni: egy alapjában müvészetellenes do­log fakasztotta volna?! Hisz kinek az ösztö­ne művészibb, mint a gyermeké? Amit a gyermek igy élvezett hajdan, elmerülve a nagy családi asztalnál, a petróleumlámpa szűk fényköre alatt: az lehetett naiv mese, lehe­tett kezdetleges, rossz rajz. de nem lehetett alapjában .elvében művészieden valami. És az is eszembe jut, hogy nagy művészi értékű, igazán művészi szellemű, de naivabb korok mennyire szerették az illusztrált könyvet. A késő középkor miniatűrjeire gondolok, a Dan­te első illusztrátoraira, a krónikák, a legen­dák képeire. Tisztán művészieden elvből fa­kadt volna mindez? Nem. Kell lennie lehetőségnek, hogy az il­lusztrátor egy magasabb egységbe olvaszt­hassa azt, amit ő ad. Igaz, hogy amit kapott, az maga egy tökéletes mii, kész és hiánytalan egység. De e világon mindenütt azt látjuk, hogy kész és tökéletes egységek is tovább­épülhetnek és kiegészülhetnek még nagyobb egységekké. Az Isten művészete is ezen az elven alapul. SEJTELEM RÓNAY GYÖRGY VERSE Egy különös madár röpül felém. A csőre csillog és a szárnya csattog. Ó jaj mindig, minéig magamra hagytok, ha e különös madár száll felém. Úgy félek és úgy fáj és hasztalan könyörgök és kiáltok és sikoltok! Ti csak tréfára veszitek a dolgot, s itt fekszem iszonyúan egymagám. És egy reggel fölöslegesen óvod, álmom csöndjét s hiába kelt a csókod. Olyan hideg lesz arcom, mint 3 jég. Tekintetem a homlokomra rá fagy. Odakinn az akácok illata árad és valúszinütlenül kék az ég,, x KITEKINTÉS A VILÁGBA Vajúdó Marianne Megérkeztek hát, hosszú szünet után, a francia hetilapok is m‘hozzánk. Ugy vajúdó ország kínos ünmarcango lásáról beszélnek c lapok. Marianne, a nyugati világ biztosnak Iliit bázsa, a szellem tisztaságának országa, 1 ran ciahon, szörnyű belső szellemi harcok melegágya lett. Alert erről beszélnek elsősorban e lapok. Annakidején a/ egyik francia gondolkodó azt mondot ta, hogy az európai szellemet két ve szély fenyegeti: a rend és a rendetlen ség veszélye. Ugylátszik, hogy a jósló francia saját hazájának a sorsát vá­zolta ebben a kijelentésében, mert ren detlenség van a Rajnán túl. A polgár siratja a vesztett otthon emlékét és révedve gondol az örök biztonságot je lentő „vonal“ pusztulásra. A munkás az ujjáépüés tábora felé vánszorog. Hiányzik a szerszám a kezéből, mert ugyanazok üttették ki azt onnan, akik annakidején szerszámot adtak a kezé­be. Az érzéketlen, befészkelödött idegen töke önmaga sírját ásta meg. És a po­litikusok, a vezetők? A „Marsilia“ n tett bolyongás után visszatértek, hogy vádlottakká legyenek. A francia kato na pedig most |s csak azt kérdezi, amit annakidején szeptemberben kérdezett: miért harcolni? Marianne vajúdik. Vajúdásának egyik jellemző tünete, a bűnösök kitartó szor­galommal végzett keresése. A másik tünet pedig az általános szellemi útke­resés, kutatás az ország egészségesebb életformáját kialakító vezetők után. A jövő embere utáni vágy, aki nem a sír­ját fogja megásni az országnak, hanem építeni fog. 1 Valéry 1922 ben, a győzedelmesen befejezett világháború után. Zürichben ezekkel a szavakkal nyitotta meg egyik előadását: „A viharnak immár vége s mégis aggódunk, nyugtalanok vagyunk, mintha csak most volna kitörőben. Majdnem minden emberi dolog borzal­mas bizonytalanságban lebeg. Számol­ni kezdjük, hogy mi minden tűnt el, miután az elpusztult dolgok majdnem minket is elpusztítottak. Nem tudjuk mi fog születni, de okunk van rá, hogy féljünk tőle. Reményeink bizonytala­nok, félelmünk alapja biztos. Aggá­lyaink reményeinknél végtelenül meg okoltfijbbaki Megvalljuk önmagunk előtt, hegy az élet öröme és a bőség mögöttünk van, mig a zűrzavar és a kétely mibennünk és velünk van!“ így beszélt Valéry a győzelemmel befejezett háború utáni második év­ben. Az iró fogékony lelkének túlzott borúlátásáról tanúskodtak e szavak. Talán akkor nem is voltak helytállóak. De a második háború után klassziku­san fejezik ki azt a lelkiállapotot, mely­ben a romlásba jutott Franciaország vergődik. A leveretést követő időben általános szellemi bénaság vett erőt Franciaországon. A most megérkezett lapok már arról tanúskodnak, hogy a tragédia kábultságából măr magához tért az ország, mert cselekszik. Keresi a bűnösöket s uj belső élet kialakítá­sának a vágyával foglalkozik. De nem látjuk még az uj embert s nem is hal-, lünk róla. Pedig csak ö, vagy ők ment­hetik meg igazából Franciaországot, a vajúdó Marianne!. Csak az uj emberek lesznek képesek igazán épitő munkásai lenni Franciahon uj békés korszaká­nak. Annak a békének a munkásai, amelyről ugyancsak Valéry azt mon­dotta, hogy „a béke az a háború, mely­nek menete megtűri a szeretet és alko tás cselekvéseit.“ Ha ezt a háborút is elveszti Franciaország, akkor Marian­ne vajúdása halállal végződiik. De ezt még az ellenségei sem kívánják. Mert végeredményben az igazi Franciaorszá got nem a „Marsilia“ utasai képviselik, de még a Leon Blumok, Lévyk és Fros'« sardok sem, hanem azok, akiknek ősei a Sainte Chapelle építésénél hord ták a köveket, vagy akiknek köréből Pascalok, Pasteurök, Curíek és Mar- celin Berthelot k kerültek a Szellem templomába. (h. b.)^

Next

/
Thumbnails
Contents