Ellenzék, 1940. július (61. évfolyam, 146-171. szám)

1940-07-28 / 169. szám

* 1 94 C J vH us 2 S. ELLENZÉK A NOVELLA MESTERE GÁRDONYI GÉZA I Török Igazság Ott ült Ali hasszán, a bölcs kádi, a vörös selyempárnán keresztbevetett lábbal. Szeme a nagy sárgarezes nargi- lenák oszlopbar. felszálló kék füstijét ki*i sérte. Olykor egy lomha mozdulattal az arcára szálló légy felé intett, S várta nyugalmasan a panaszosokat. A terem nyitott ajtajánál néhány tör­vényszolga ácsorgóit. Az udvaron ka­lodák hevertek, és akasztófa helyett egy elvénhedt fügefa állt. A teremből, a biró párnájáról oda leheteti látni. Kellett is. .Jó ideig nem jelentkezett panaszos. A meleg terem csendjét csaik egyszer zavarta meg Ju>szuf a főpeeér, midőn naptól barnuit izmos karján szétcsap pott egy szúnyogot. Azonban a nap mégse nyugodhatott Je törvénylétei nélkül. Az udvaron uga­tott a kutya. A kádi elé poros, fáradt muzulmán lépett. Negyvenéves forma, szürkülő szakálu arab volt az is, A fején fehér burnusz. A derekán szijjal átkötött te- »eázőr^köntös. A lábún sárga szattyán saru. A szeme álmos, vörös. A kezében bottá meredt kigyót tartott.» — Bölcs kádi. — mondotta szomorún, — bűnös áll előtted. A bölcs kádi egyet pcffentett a nar- gilé piros börszárából, s megnézte a vastag borostyánszopókát, nem keikbe még toMal kitisztítani? — Hol van a vádolod? — kérdezte nyugodtan. Az ember a mellére emelte tenyerét: — Itt. És beteg hangon, olykor egyet-egyet nyelve beszélte a következőket: — Én szönvegárus vagyak. Magam szövetem a szőnyegeket. Negyven mim kás dolgozik nyaranként a szövőgyár ramban. Sok gond. A legnagyobbik fiam niég csak tizenöt éves. Nem bizhatom reá a vezetést. A mult hónapban a Zaharán jöttem át. Az utón egy arabust találtam, Ott feküdt a homokban, egy döglött teve mellette. Haldokolt. — Segithetek-e rajtad? — kérdez tem melléje térdelve. Az ember már alig lélekzett. Az ajka száraz volt, kicserepesedett; arca, mint a sárga viasz. Alig hallhatón susogta: — Szomjazom. S hogy igy rámonézett, megismertem. Hát egy bűvész volt, egyiptomi ki gyóbiivölő. Három hónappal előbb lát­tam a piacon nagy nagy sokaságnak közepette. Volt vizem. De ahelyett, hogy oda- nyújtottam volna neki, rábámultam és szóltam: — Emlékszel-e rám? A bűvész rám nézetít. Láttam rajta, hogy nem emlékezik. — Adj innom, — susogta újból. De én csak tovább beszéltem: — Én vagvok az a bolond, aki Kairó­ban megvettem tőled a kigyóbotot tiz piaszteren. Nekem a kigyóbot voltakép nem kellett. De nem tudtam tőle aludni és ha az ember álmatlan, az üzlet ká­rosodik. A kigyóbot azonban nem t»H dóm hogyan, hogvansem, éjjel megele­venedett, csaknem szörnyet haltam ijedtemben. Akkor megint nem tudtam aludni. Mért elevenült meg az a bot? Megkerestelek és megint vettem tő­led egy kígyót, öt piaszteren, az is meg-* eleveniüt. Meg is harapott. Szerencse, hogy nem volt meg a méregfoga. Ismét megkerestelek. Elővettél egy eleven kigyót, megbüvölied. CVyan me révvé lett, mint az előbbiek. Azt is el akartad adni, de volt annyi eszem, hogy nem távoztam azonnal. Az a kí­gyó is föléledt. A bűvész nyöszörögve kért: — Egv csepp vizet adj! — Adok, de mondd meg a titkodat, a Mózes titkát: hogyan merevíted meg a kigyót’ Engem ez a titok zavar a gondolkodásomban! Én nem akarok ki* gyóról gondolkodni. Nekem üzletem van és a fiam csak tizenötévé*. Mondd meg a titkodat, hogy ne foglalkozzon vele tovább az elmém! A bűvészben már alig volt élet. Aszott halavány arca szinte zöldülni kezdett. Oda kellett hajolnom hozzá, hogy meg­érthessem « szavait: — A titok ez: fogj naja^haje kigyót; vedd ki a méregfogát, nyomd meg az ujjaddal a tarkóját és azonnal megme­revedik; de magához tér csakhamar. Egy nap tízszer is bottá változtathatod, Vizet adj. vizet! A kosarához léptem. Benne voltak a kígyók. Mind na ja hajé. A kíváncsiság erősebb volt bennem, mint a könyöriilet. Felkaptam egy kin gyót. Csapkodott, gyűrűket dobált a ka­rom körül. De azért el tudtam kapni a fejét. Megnyomtam a tarkóját . . Ab­ban a pillanatban olyanná vált, mint a bot. Suhogtattam anélkül, hogy meg-» hajlott volna, megcsaptam vele a tevé­met. A teve elfutott. Csak akkor gondoltam a vízre. A vi­zes tömlő a tevém árnyékos oldalán csüngött. Jó időbe került, míg el tud-' tam fogni a megvadult tevét. Lekap íam róla a tömlőt. Vittem a bűvész­hez : — Igyál. A bűvész azonban már nem mozgott. Hiaha ráztam a vállát. Hiába öntöttem a vizet a szájába. Nem éledt fel többé. Azóta nincs nyugalmam, bölcs kádi. Folyton a bűvészre gondolok. Belebe tegszem. Ha beteg az ember, nir.cs üz­let. AZ ÉN Az én könyvtáram nem valami biblio­gráfiai érdekesség. Mégis bizonnyal sokat tudnék beszélni róla.. Az ember mindig sokat tud beszélni arról, ami a leikébe/, életéhez, szinte-sziníe saját magához tar­tozik; mindenki kimeríthetetlen, ha szó­nok és téma egy személyben. Ez a könyv- tár egy kicsit én vagyok. Noha régóta alig számíthatom magam az „olvasók"1 közé s bizony megesik, hogy hónapokig nem ej­tek egyetlen csorbát a tömött polcok vo­nalain. Az iró, ha nagyobb terjedelmű könyvön dolgozik, nein ér vá olvasni. Olyan építész ő, aki nem utazhat, hanem ott kell maradnia épülő háza mellett. A szellemi rabság egy neme ez. Mikor a nyá­ron egy kissé fölszabadultam s hosszú évek óta először ismét olvastam egyet- mást, úgy éreztem magam, mint a pincér, ha civilbe öltözik, beül az étterembe, mint „vendég“ s ő rendel. Ritka vasár­napok. Mindazonáltal ez a kedves könyvtár hosszú hűtlenségem dacára »'s hü maradt hozzám, őrzi emlékeimet, gondolataimat, egész életemet s csodálatos módon még hűtlenségem idejének emlékeit is. Nem szakadt el tőlem s nem halt meg, nem állt meg fejlődésében, még ama legsúlyo­sabb évek alatt sem, mikor a szegény ma­gyar Írónak nemcsak ideje hiányzott az olvasásra, hanem pénze is a könyvvásár­lásra: a könyvtár mégis élt, nőtt, különö­sen, magától, bizonyos természetes szapo­rodással, mint az élő szervezetek. így ra kódott le rétegekben egy látható élettör­ténet, mint a korállok palotái, eleven és folyton növekvő, kemény sejtekből épül­ve, mert még legrosszabb időmben sem mondtam le egészen arról a fényűzésről, hogy minden fontos, vagy értékes köny­vemet beköttessem, hacsak szerényen is, s a könyvek — mert több a könyv, mint a hely — oly sűrű sorokban s nagyság szerint pontosan illeszkedve párnázzák a szűkös falakat, mint a méhek sejtjei a kaptár oldalát. Mindezekben már benne van, amit mond­tam: hogy ez a könyvtár nem bibliográ­fiai értékek terv szerint kiválasztott gyűj­teménye $ nem a gazdag amatenr, kanom a szegény iró kizárólag használatára szánt könyvtára. Ezt mutatja már külsejében is, általában megelégedve az olcsó és prak­tikus tömegkőtésekkel ■ kerülve az ama­Tanácsot kértem tegnap egy bölcs dervistől: — Mit cselekedjem, hegy megszaba­duljak? A bölcs dervis igy felelt: — Eredj a kádihoz. Kérj büntetést. Ha kiálltad a büntetést, eloszlik a Min is. Hát most itt állok előtted bölcs kádi. Veress a hátomra vagy tizenkét banv buszt... vagy büntess, ahogyan akarsz, csak büntetlen ne bocsáss el uram . . A bölcs kádi lenyomkodta az újjá-* val a nargilé parazsát. Beleforgatott az előtte levő zsíros könyvbe és szólott nyugodtan: — A korán ezt mondja: Aki feleba­rátját a halálos veszedelemből kisegít­hetné, de nem segíti k,i az annak gyil­koséul tekintessék. Hümmögve nézett a kereskedőre: — Eszerint te gyilkos vagy! S a pecérhez fordult: — Juszuf! Akaszd fel! A következő percben a két pecér iz­mos karjai között kapáiódzott a jámbor muzulmán. — Megálljunk! — üvöltötte az udvar közepén. Valamit akarok még mondani! Kádi, hallgass meg! Nehogy téged meg az én halálom terheljen! A kádi nyngcdfan intett a pecérek’ nek, hogy vigyék vissza az elítéltet. — Kádi, bölcs kádi! — lihegte az el* Ítélt. Ne légy igazságtalan! Hogyan is szól a koránnak az a mondata? — Aki felebarátját a halálos veszede­lemből kisegíthetné, de nem segíti ki.... — Elég! Néni vágyók é én is halálos veszedelemben? Nem te vagy az, aki Kisegíthetne? A kádi pislogott s felvonta a vállát: — A korán nem téved, barátom. Te tévedsz, ha rám visszafordítod azt a mondatot. Mert én ugyan kisegíthetlek a halálos veszedelmböl. de csak akkor, ha te Is kisegíted a bűvészt. Hozd elém ama bűvészt elevenen és fel vagy mentve. — Jó — felelte verejtékezve a keres-» kedö. — Fimegyek érte. Allah csodákat tehet. Avagy nem tehet Allah csodákat? A bíró vállat vont. — Tehet, de nem szokta. — Az a fő, hogy tehet. Nem tagadod, hogy tehet, bölcs kádi. És én önként jöttem ide, egyedül. Jogosult vagyok arra, hogy egyedül is távozzak. A bölcs kádi helyeslőén intett. S mélázva nézte tovább a nargtlé füstjének lomha gomolygását. KÖNYVTÁRAM Irta: BABITS MIHÁLY tőrség divatjait a könyvek felruházásában, vagy fel nem ruházásában, kerülve még a művészi pompát s a kényes Ízlés külö­nösebb kívánságaihoz való alkalmazkodást is. E lemondás szántszándékos, noha ép­pen nem a bibliofilia megvetéséből ered: melynek édességét, mi tagadás, én gour­mand lélekkel tudnám élvezni. De nem szegény ember szájának való édesség ez, s alig tudnék elképzelni szomorúbb Tan- talust, mint egy pénztelen bibliofilt. Bib­liofil tehát nem vagyok s könyvtáramat nem a tervszerű gviijtőszenvedély hozla létre, hanem az olvasás és tanulmány vál­tozó szüksége, karöltve a véletlennel, mely sohasem igazán véletlen s mely ma­ga az élet. Csak igy lehetett: látható élettörté­netté. S azért bizonyos tekintetben mégis egy­séges könyvtár ez a pár ezer kötet, mint ahogy egy élettörténet minden változásu­kon és véletleneken át is egységes marad; sőt azt sem lehet tagadni, hogy éveken át némi egységes szándék kerekítette és egé­szítette ki s ez mégis valami gyűjtemény- jelleget ad. Zömét a világirodalom régi és uj klasszikusainak egyszerű és nem na­gyon drága szövegkiadásai teszik ki, több­nyire a maguk nyelvén, azaz görögül, le- linul, olaszul, franciául, angolul, németül és persze magyarul; oroszok és egyebek lehetőleg magyar fordításban: értve, ha van ilyen, tűrhető. Ebben még némi tel­jességre is törekedtem. Az igazi magas irodalom nem olyan rengeteg, mint gon­dolná az ember s aránylag kis bibliotéká­ban össze lehet gyűjteni majdnem minden jelentős alkotását. Természetesen az euró­pai irodalmakra gondolok itt s nem azok­ra, amelyeknek már megértéséhez is a se­gédtudományok egész könyvtárai volná­nak szükségesek; s az európai irodalom­ból is elsősorban csak a verset és egr cs- say-t sorozom e magas thesaurusba, regé­nyek közül csak azt, amiben igazán érez­hető az a bizonyos szárnysuhogás — a nagy Köité-zsi szárnysuhogása. Teljesség­be? legközelebb áll (a magyaron kívül) az sngol gyűjtemény; legtávolabb attól a német és a modern olasz. Hozzá kell még tennem, hogy az csak az olvaso szempont­jából való teljességről van szó s nem bib- liográfikus teljességről; csak arról. Hogy minden kéznél legyen, amit bármikor ol­vashatni s táplálékként lelkembe szívni kívánhatnék. S többnyire csak egyszerű szövegkiadásról. Bár mindig szerettem, ha a szöveg szép papirra van nyomva s nagy betűkkel; s olykor még a „képes­könyvet“ is élveztem, mint valami gyerek. De első kiadás, vagy kritikai és kommen­tált kiadás, már amateurök é3 tudósok dolga: engem ilyesmi csak egy-egy esetben érdekelt. Filológnak mondanak; de sohsem olvastam költőt a filológia ked­véért. Filológiát néha a költő kedvéért (amikor a költő élvezéséhez feltétlenül szükséges volt filológiai problémákkal tisztában lenni). Még a görög és latin re­mekírókat is inkább puszta textusban szerettem: kommentárt csak ahol anélkül lehetetlen kivájni az értelmet; vagy ahol i kommentár maga külön érték. Mindez bi­zony nem nagyon mutatós, sem könyvtári, sem tudós szempontból. Teubnerek és be­kötött Tauchnitzok mellett közhasználat­ra való kéziszótárak húzódnak meg; a Bailly-féle görög-francia, vagy a modern nyelvek egynyelvű magyarázó-szótárai a Chambers, a kis Littré, sőt a kis Larousse. (Ez jobb, mert pillanatra sem vezet ki az auktor nyelvéből.) De nem volt az antik, vagy modern irodalomnak remekműve, melyet e könyvtárban el ne lehetett volu.l olvasni és megérteni. Sőt bibliotékám sohasem szorítkozott a puszta irodalmi „mezőkre“, s bárm'Jy tá­vol maradt is elvében a „tudós“ névtől, nem hiányzottak belőle a tudományos mü­vek. De a tudomány is irodalom vo't itt: világképet adó olvasmány inkább, mint technikai mesterség. Ez nem annyit je­lent. hogy a tudományt valami népszerű1 összefoglalások képviselték: ellenkezőleg, az olvasó, ki e könyvtárat magának be­rendezte, irodalmi olvasó létere, éppoly kevéssé szívesen vette kezébe, mint ahogy nem olvasta volna például Dantét vagy Homérost valami megkurtitott s közértbe tőén kivonatolt ad usum Delphini foidi- tásban, s éppoly mohón kívánta megis­merni a Tudománv eredeti nyelvit Ó3 módszereit, — akár még tolvajnyelvét is — mint a remekírók eredeti nyelvét és stílusát. Mindennek értéséhez és élvezésé­hez megadni legalább a kulcsokat: benne szerepelt e könyvtár büszke programjá­ban. A matematikát, az emberi tudás e nagyszerű nyelvét, egész kis szekció kép* I 1 1 1 I

Next

/
Thumbnails
Contents