Ellenzék, 1940. július (61. évfolyam, 146-171. szám)

1940-07-21 / 163. szám

( 1940 JuUu* 2 i.' __________ ......................................................................Bim hogy mi is az állatok és a madarak goudo- latvilága; erre a kérdésre persze nincs vá­lasz, azonban a kérdést' mégsem teszi fölös­legessé. Egyszerre zuhogni kezdett, az óriási fekete felhők leköpték a világot, szinte Dante infernójának légkörében mozogtunk. Az immanens és a Iransccudcns problémák, amelyek minden gondolkodó embert foglal­koztatnak, mintha elbújtak volna a termé­szet dühének jelenlétében. A zuhogást jég­eső váltotta fel, majd jött a tiszta, csilla* f gos est s a csillag é® villanyfényben a Yel­lowstone Park legnagyobb geyserje, az „Old Faithuful“, amelynek erupciója százötven láb magas, életjelt adott magáról. Nincs az a színházi rendező, aki a természet szórakoz- látóan fenséges) arány-érzékét legyőzhetné. Később, rövid ideig, Montana állam gráni- tos utjain robogtunk, majd Idaho államba ér­tünk, a magyar-barát Borah szövetségi sze­nátor államába, ahol a görögdinnyének olyan jó az ize, mint a hazai görögdinnyének. Ér­tékes szántóföldek, szép erdőségek környé­kén vitt az autó; dél felé sok cukorrépád termelnek s a táj eltér az északi képtől. Ha­talmas legelők, rajtuk ezerszámra lovak, te­henek, bárányok. Gazdag föld, termékeny föld. Az idahoi naplemente, a pásztorok, amint a bárány és tehéncsordát hazaterelik, általában a légkör olyan, hogy Rousseau-i képzeteket vált ki az ösztönökből és az ét- telemből. Majd gyümölcstermő vidékre ju­tottunk s azon át kerültünk Utah államba s a mormonok székvárosába, Salt Lake Ciíybe, megnéztük a tabernaculumot, ám olyan mor­monnal nem találkoztunk .akinek törvényes akár két felesége is volna, nemhogy több. Salt Lake City modern város s a mormonok esetleg Stravinskij zenéjét is élvezik, bar kétlem. Aztán a sivatagon vitt át az utunk, elvan bőségben, a kánikulás melegnek olyan becs­vágyában, hogy erre remélem a legkemé­nyebb télen emlékezni fogok. Negyven mér- földnyi távolságon a sivatagon semmi sem nő; később csenevész bokrokat, beteg, szá­raz arcú pálmafú-torzrajzokat s kaktuszokat láttunk. Egy helyt elrobogtunk a sós autóut mellett, amely Ugv ragyogott, mint egy jég­pálya ;a világ leggyorsabb autóversenyeit itt rendezik. A háttérbe sziklás begyek lát­hatók; ezek a Sierrák. Nevada állam begyei, ahova szintén eljutottunk, sőt Rénoba a vá­lóperek hírhedt városába, amely igy hirdeti magát: ..A világ legnagyobb kis városa, a város tele van játékbarlangokkal.“ Immár indiánokkal találkoztunk, olyan képekkel, amilyeneket gyermekkorunkban Cooper re­gényeiben láttunk illusztrációk formájában. S Nevadaból Kaliforniába robogott autónk: a határon át gyönyörű környéken, a Tahoe tó táján. Nemes pálmafák üdvözölitek ben­nünket; Sacraménti városában tropikusan dús volt Kalifornia üdvözleté. S aztán San Franciscoba vitt a gép, csodálatos narancs­fák s ^ egyéb gyümölcsösök paradicsomaiba; estefelé közeledtünk San Franeiseohoz. mil­lió ^ villanystzikrájához, amely hegyoldaláról felénk ragyogott; titokzatosságához, ame­lyet a felsőiéiben is éreztünk s amely főként akkor ereztette varazsat, amikor az Oak­land és San Francisco közötti nyolc mér- földnyi hosszú vashídon vitt minket a gép­kocsi a városba. Gyönyörű kép volt ez, fe* lejthotetlen, II. AZ AMERIKAI NYUGATRÓL KELÉTRE Az efajta útleírás nérnik *>&ţ»en suta dolog, mert hiszen ájllandóan kommentárokat kí­ván, pedig az útleírás célja a lirai hang el­lenére nem annyira elmélkedő, mint inkább’' feltáró. Legyük a san franciscoi élménye­ket, beleértve a kiállítást. A mai kétségbe­ejtő korban a kétségek is ingerlékeny és in­gerlő szándékkal jelentkeznek. Az utleiró nem felejti el, hogy útközben nyomorgókat is látott, szállástalan halandókat. Nem felejti el, hogy az újsághírek szeiint az európai élet földrengése elkerülhetetlen. Hogy erre a földrengésre éppen San Franciscóban gon­doljon, .a földrengés emlékéről nevezetes várocban, ez is természetes. De San Fran­ciscóban mégsem ez a lényeges, mint ahogy valószínűleg Lissabonban sem az, hogy ott valamikor földrengés volt 8 a természetnek ez a perverz játéka Voltairet kihozta ‘odrá­ból. Hát mi a fontos? A város szépsége? Regényessége? Kínai negyede? Világkiáílitá- sa. mely összetétele a kiváló teljesítmény- nek s a cifra vagy közönségei? vásárlasság- nak? Hegyes völgyes jellege? A népek kara- ' ánja .amely minden percben végigvonul ut­cain? Mindez fontos, de elsősorban a kö­vetkező: európai légkör van ebben a város­ban: fantasztikus távlatai ellenére, amelyek Ázsiát. Amerikáit, Afrikát és Ausztráliát kizengik a csend mélyéből, mégis európai légkör. Néha rossz szagu. néha virágszaga utcáin úgy kószáltunk feleségemmel, mint­ha hol Parisban lettünk volna, ho! vtdarüi olasz vagy «panyol városban, hol német vá­rosban is. Megpróbált és kipróbált város ez: érettebb, mint emberei, érettebb, mint kör­nyezete. Talán azért, mert többet szenvedett minden más amerikai városnál. S legmaga­sabb pontjáról lenézve a Csendes Óceánba ez a vizrengeteg úgy küldte felénk hal. hűl­ELLENZÉK íí la és luilláiuegyvelegének bolondos, rejtel­mes és fenséges erejét, mintha az örök tör­vény minden zűrzavara és egycnsulytörokvé- se jelképpé v.arázsolódolt volna ebben az él­ményben. Az u\t a tengerparton Montcleytől San Luis Opiscoig regényes is, veszedelmes is. Másodszor nein térniük meg. Ha gépünknek lába lett volna s fáradtságában kinyújtja, éppen a tengerbe ért volna. Maga Monteley szép, fehér architektúrájú város; mintha mo­ziban építették volna annak a feltüntetésé­re, hogy a múlt spanyol ízlése miként hat a jelenre. A helyi bankok építészeti stílusa is olyan, mint a fereucrendi kolostoroké. Jel­zem, a kolostorok közül a legszebb a santa barbarai. Ez magában véve külön leirást kö­vetelne, amire az ilyen cikk terjedelme nem ad alkalmat. Maga Kalifornia a csodák cso­dája virág és gyümölcs tekintetében. Fügék, datolyák, szőlők, almák, körték, narancsok, a képzelet termékenységét igazoló javak, a természet képzeletét igazoló gazdagságuk... ezek itt mind valóságok, még pedig olyanok, amelyek illatukkal és izükkel a végzet ma­gányát is felderítik. mintha az Erynnisek aludnáuak s a gráciák szelleme áldaná meg a világot! S jóllehet az olyan városok, mint Santa Monifca, Hollywood, Beverly Hill, Los Angeles a mesterkélt szépség és álszépség szimbólumai, az őket tarkító pálmafák, a vi­rágillatok egyvelege, az aUtótulkölésben is érezhető örök csendje a mély gyökerekből táplálkozó termékenységnek úgyszólván tün- dérivé varázsolja ezeket a városokat, főként naplementekor, amikor úgy tetszik, mintha a sörs csontváza is aludnék. Mindenütt szi­liek futkosnak és illatok szállanak s a föld­golyó örül a maga rendeltetésének. Ez volt az érzésünk kaliforniai utunkon. Pártos Fe­renc pesti származású újságíró és scenárium- iró lekötelező figyelemmel vendégül látott bennünket s módunkban voit meglátogatni a Paramount stúdiót; ugyancsak magyart láttunk a kaliforniai Fontana városban, a San Bernardino völgyben; Bakcsy Kornélt, aki valamikor Kossuth Ferenc titkára volt s jelenleg a Fontana Herald nevű újságnak szerkesztője és kiadója s a város nagyrabe- csiilt polgára. De Kalifornia megismertetett bennünket a meddőséggel is, a természet száraz gőgjé­vel a MójaVe sivatagban és a „Halál völgyé“* ben; â tüdővészesek paradicsomával, amely­ben a betegség hullámain táncol az élet. És Kalifornia megismertetett bennünket a kü­lönböző szektákkal, „lélekbúvárokkal“, kár­tyavetőkkel, szellemüzőkkel, horoskopolva­súkkal s a siker áll innának, és álmának egyél) eredményes és eredmény télen sarla­tánjaival. Végre kikerültünk az államból s Arizonát látogattuk meg, ezt a, valamikor mexicoi területiét, amelynek összevissza fél­millió lakosa vau s volt kormányzójáról azt mondják, hogy ököllel intézte el ellenfelei érveit. Megkövesedett fák, hült lávák, kö­dös, kórosan fátyolosnak látszó szörnyűséges begyek, vörös, terméketlen földek közt vitt ez ut a Boulder Dam felé; ez a világ legha­talmasabb mesterséges víztartálya és zsilip­rendszere. 1902 óta épült; 1932-ben fejeződ­lek be a munkálatok. Epités közben százkét ember vesztette el életét. Ebbe a medencé- Le irányítják a Colorado folyót; a nyugat tízmillió emberének használ közvetve vagy közvetlenül ez a tagadhatatlanul kivételes mérnöki teljesítmény. A környék hegyeiben réz, ezüst, arany. A Kingman városától ószakrafekvő Grand Canyont nem próbálom leírni. Dante, Tasso és Milton gigantikus képzelete kellene hozzá. Ez az ördög biro­dalma! Mély hasadékok, roppant szakadé­kok, (Rabelais jelzői sem fejezhetnék ki a méreteket) 8 a sziklás falakon a sziliek szim­fóniája... olyan látványosság, amelyért érde­mes volt megtenni az utat. S a „Painted De­sert“, a „festett sivatag“, amelyet az alkony záporozó színeiben láttuk Flagetaff felé au­tózva... ez a dáridója a természet festői ré­szegségének ugyancsak felülmulhalatlanul szép látvány. Ha tükröt óhajtanék, amely a természet képzeletét velitené vissza, ezt a vidéket tartanám erre a célra a legalkalma­sabbnak. Mind több indiánt láttunk. Uualapi. Na­vajo, Hopi, Apache, később Pueblo és Sioux indiánokat. A Will Rogers Highwayen men­tünk New Mexico fellé, ahol Kalifornián ki- vül, Amerika leggazdagabb egzotikus élmé­nyekben. New Mexicoban a történelem hize- zeleg- a valóságnak s a valóság a történelem­nek. — Indiánok, spanyolok és fra i- ciák vérkeveredéséből alakult ez az ál­lam; boszorkányos ellentétek találkozó he­lye az emberek arca. Voltunk falvakban, ahol a napsugár .segítségével téglává szárított sáros viskókban ma épp úgy laknak az in­diánok, mint elődeik, mexicoi negyedben, ahol a babonák és a paprikás izii ételek s a fekete sála Öreg asszonyok s fekete sze­mű fiatal nők szinte furcsának tűnnek az angol nyelvű amerikai környezetben. Szik­lákba vájt hatalmas üregeket láttunk, ame­lyekben valaha az indiánok éltek; üzletben voltunk, ahol az indiánok nem pénzzel űzet­nek, hanem csereberélnek. Vannak, akik inog mindig nomád életet élnek s vaunak, akik a ferences barátok irányítása mellett rég elfogadták a katolicizmust. Meglátogat­tuk Santa Fé városát, amely hegyen fekszik s olyan regényes, hogy a sötétben Zuloaga témának látszik s nappal anakronizmusnak. S New Mexico elhagyva egyideig Texason át — pontosan készáz mérfölder utón — vitt a gép olyan hőségben, amelytől könnyes lett a szem s olyan szörnyű méretű legelők sorá­ban, hogy saját autónk megnyergelt gépbo- gárnak tetszett s nem megbízható Buiek gépnek. Este felé, mielőtt teljesen lehanyat­lott volna, a nap úgy feílobbantí, mint egy gúnyosan égő seb, amely eltűri, hogy az em­berek is lássák, noha nem kéri segítségü­ket. Neki nem kellenek kuruzslók! S óriási dohány, cukornád, kukorica és búzaföldeket láttunk s olyan nyájakat és csordákat, ame­lyek az elrongyolt városi idegekre mint a természet behatoló egészsége hatottak. Majd Oklahoma államba jutottunk, amelynek déli része siralmas, tunya, szomorú, keserű és kellemetlen. Rossz a viz, rossz még a rét szaga is. De észak felé, Oklahoma City köze­lében, a nagy olajforrások és olajfinomítók; környékén az óla jmiHiomosok Eldorádójá-, ban, már „cselekvőbb“ volt az élet s még' cseltkvőbb Tu>! sa városában ,amely az olaj-, miiiomosok központja. Jellemző, a délnyu-, gat paradox légkörére; itt sok a primitív ember, sok a könyöklő ember; ugyanakkoc az állam egyetemén, Norman városában, szerkesztik a „Books Abroad“ cimü kitűnő folyóiratot, amely a külföldi irodalom szó­csöve .s a maga nemében páratlan amerikai szellemi vállalkozás. E sorok Írójának egyéb­ként ebbem a folyóiratban gyakran alkalma van megemlékezni magyar irodalmi jelensé­gekre«!. Oklahama keljeti resize Termékeny, színes táj; mintha a természet költészete győzedelmeskedett volna a természet olaj­ban megnyilatkozó gyakorlatiasságán. Kansas bőséges földjeit Í3 érintettük, majd befordultunk Missouriba, Mark Twain államába. S ekkor eszembe jutott, hogy út­közben irodalmi élményeink is voltak. Moa- tereyben Robert Louis Stevenson székében ültünk; szegény, tüdővészes volt. azért tele­pedett le ezen a. vidéken s több regényébe itt fogott bele. Carmelhen, a Csendes Óceán partján, clvonultän lakik Amerika egyik leg­tehetségesebb tragikus költője, Robinson Jeffers; Santa Fében lakott jó ideig, (sőt az állam kormányzója volt) Lew Wallace tábornok, a „Ben Hur“ írója; valamivel északabbra, Taosban, kimondott indián vi­déken. D. H. Lawrance, a huszadik század egyik legösztönösebb angol Írója és költője próbált kibékülni az élet kibékülhetetlensé- gévei; Okiahamában egy helyt abban a ho­telben szálltunk meg, ahonnan elindult Will Rogersnek, a huszadik század amerikai hu­moristájának, a demokrácia „udvari bolond­jának“ karrierje. S végül Missouri államban, Hannibal városában meglátogattuk Mark Twain otthonát, közvetlenül a Missisippi partján. Három éves korától huszonhat éves korig ebben a nagyon kezdetleges, nagyon primitiv faházban lakott Mark Twain szülei­vel. Itt született meg a Huckleberry Finn és Tom Say-wer alakja; láttuk azokat a helye­két, amelyek, lényeges alkotó díszletei a két regénynek. Maga Missouri állam hangulatos, romantikus; az Ozark begyek világában ki­szárul a természet gyöngédsége. St. Louis vá­rosa metropolis; ott a lélek préda, mint minden monstlrum városban, de azért a ma­gasságok felé is néz. Missouriból Indiába vitt az ut: ott Vettem először újságot jó idő óta s arról értesültem, hogy szép és színes napjainak vége. Majd Illinois' államot kere; - tezte gépünk; lelőbbbazonban melátogattuk Lin­coln otthonát és sírját Springfield városá­ban. Végre egy kis faluban, dombon fekvő, pataktól és fűzfáktól megcsókolt kedves he­lyen felfedeztük, hogy- bolygó utakon visz- szaórkeztiink Ohio államba. Mire Clevelandija befutott a gépünk, az útjelző közel hétezerötszáz mérföldet tün­tetett fel. \alahol meg kellett állnia a gép­nek. mielőtt befordultunk volna udvarunk­ba; egy ujságlepedő feküdt a gép mellett, valaki csomagoló papirosnak használhatta, faggyú szaga volt, kellemetlen és kelletlen szaga, mint számos újsághírnek. S erre a gépben jelentkezett az ohioi utón vett cu­kordinnye csodás illata s egy elszáradt kali­forniai virág is, amelynek illata elkísért bennünket Ohio államba. Emerre nem nő­nek kaktuszok s nem nőnek pálmák, de jó gyümölcs itt is van s ha a lélek fülel, olyan zenét hallhat, amelyben felzeng az élet szépsége. Itthon vagyunk (a bevándorló bi­zonyos idő elteltével, amikor ..ittbont“ mond „otthont“ is érez), de az emlékek még lobognak bennünk s hinni akarjuk, hogy pis­lákolni fognak akkor is, amikor a sóhaj Isak az ilyen emlékeknél lúd melegedni. HIRES költemények E cint alatt minden vasárnapi számunkban a világ irodalmának, vagy a magyar iroda­lomnak egy-egy híres versét közöljük. Régi ismerősöket, akikkel érdemes újra találkoz­ni. S köztük esetleg olyanokat, akikkel az olvasó most találkozik, először. Hires verse­ket, amelyeket érdemes magunk elé idézni vagy amelyekkel érdemes megismerkedni. AJÁNLÁS — GOETHE VERSE — (Ajánlásként a „Faust“ elé irta ezt a szép elégiát Goethe, a németek, s a megnyílói- kosás egyetemességében talán a világ legnagyobb költője, ő adott nevet először e foga- ómnak is: ..világirodalomő mondta ki e fogalom nevét, mért ö is érezte meg először igazán e fogalom nemzetek fölött élő szellemét. „Nemzeti dalt“ nem énekelt soha, mégis a maga teljes mivoltában német, talán németebb társainál is. mert benne j nemzet egye- •emességte vágyó szelleme kapott soha el nem múló hangot németül). Felém közeledtek újra lenge árnyak. Kik rég zavart szemembe töntetek. Megkísérlem, ha most megfoghatnálak? Érzi lelkem még azt az ihletet? Nos jöjjetek! Engedek hát az árnak, Amint átléptek párát, felleget; Keblem megborzong fiatalom hévtől, Felvonulásotok varázs szelétől. Jő véletek sok vidám napnak képe, És néhány kedves arc is fölmerül. És mint a múlt félig=*zengett regéje, Físö leány s barát elém kerül. A bánat uj lesz s ismétlődik veié Panasz a kusza útu életiről, S a jókról szól, kik régi szép időben Sorstól megcsalva tűntek el előttem. Nem ők hallgatnak a tölbbi dalokra, Kiknek az elsőket verseltem én; Baráti társaságom szerte szórva, Az első visszhang, jaj, elzengett rég. A bú ismeretlen tömegéhez szól ma, Fájna az is, ha tapssal illetnék. S mi még örvendezne lelkem dalában, Ha Van is még, bolyong a nagyvilágban. S szokatlan vágy ragad most fel magával Ama békés szellem-ország felé; Botolva szál! a dal csendes danával, Mintha eoF/hárfa-hang zengené. Megborzongok, könny könnyét hoz magával, A szív szelíddé lesz s érzelmessé; Amim ma van, a messzeségbe1 látom, S mi eltűnt rrár. az most a valóságom. KOVÁCS LÁSZLÓ fordítása. 1 m I I

Next

/
Thumbnails
Contents