Ellenzék, 1940. május (61. évfolyam, 99-122. szám)

1940-05-24 / 116. szám

SZIIMHÁZ . MŰVÉSZEI. fHM Beszélgetés De Cnicciatival, a kiváló olasz színpadi rendezővel a Mandragoráról, Ludovici leg­közelebb szinrekeriilő darabjáról és eddigi romániai munkájáról Kétszer nézte meg a Mandragorát De Crucciati — pedig egy szót sem tud magyarul KOLOZSVÁR, május hó. Megszokott és tragikus utcai kép: ember fekszik az. utca kövén önkivületbeu, bürög. tuldoklik. Szívrohama van. Az emberek kö- rülállják, némelyek szánakozva, aztán sokan közömbösen, vagy egyszerűen csak kíván­csian. Most egy férfi tör utat magának, a tekvő emberhez lép. feltámasztja a lejét, megoldja a gallérját. Ismérős arc. ismerős figura. Most segítséget kérőén néz körül s ö is megismer engem. — A mentőknek keÜ telefonálni — mond­ja olaszul. Együtt megyünk be a Newyorkba. De a mentőkre szerencsére nincs szükség. A beteg jobban lesz, kocsit hoznak, hazaviszik. Az emberek elszélednek és ságnore De Cruccia- tival leülünk a ballba. Még mindig az előbb átélt jelenet hatása alatt van. Látszik rajta, hogy szivén ütötte az emberi tehetet'enség, nyomorúság és szenvedés látványa. Olyan most is, mint mikor két éve megismertem: melegen érző művészember. Kérdezem tőle, mit dolgozik, mit csinál nálunk? — Legutóbb egy klasszikus olasz darabot, Alfieri Mirráját, rendeztem az itteui Nem­zeti Színházban — mondja. Két éve van De Crucciati Romániában. 1938 március óta több olasz darabot rende­zett Bukarestben és nálunk. Firenzei, de Ró­mában él s amint mondja, sokáig nem is tud Róma nélkül élni. Róma művészete és va­rázsa olyan a számára, mint a friss levegő. De azért nagyon jól érzi magát nálunk. Kulturmissziót teljesít hazája számára azál­tal, hogy klasszikus és mai olasz darabokat rendez autentikus felfogásban és igv legva­lóságosabb színében mutatja be hazája szin- padirodalmát. Imádja a munkáját s ha egy darabot rendez, az alkotóművész lelkes ma- gárólelfeledkezése él benne, akkor semmi mással nem törődik, csak a darabbal. Külön­ben nagysikerű szabadtéri előadások rende­zése fűződik a nevéhez. Óriási tömegjelene­tekkel zsúfolt, többezer néző előtt lejátszott római díszelőadásokat rendezett hazájában, a Terme di Caracallában, a Basilica Massi- mában s igy közvetlen részese és megterem­tője volt hazája legnagyobb művészi esemé­nyeinek. Egyébként staggione társulat veze­tője volt Lodovicival, a hires modern olasz íróval együtt, s Délamerikát is bejárta, ahol Rióban, Buenos-Ayresben és több más nagy latin-amerikai városban szerepelt társula­tuk. Ludovici darabjának kolozsvári színre- hozatalán dolgozik most. A premier dátuma május 28, a darab cime Domna di nessuno — magyarul; Senki asszonya. Vérbeli szinházi ember De Crucciati. Szinész volt s a szín­háztudomány minden részletét évekig tanul­ta. Csodálatosan ért minden színházzal kap­csolatos kérdést. D'Annunzio, Bontempelli, Alfieri és Bonelli darabjait rendezte eddig nálunk. — Milyen darab a Donna di nessuno? — kérdeztem. — Rendkívül érdekes, pszichológiai mély­ségű munka — feleli — fiatal, alig 20 éves lány a hősnője, aki imádja a bátyját s aki­vel a leggyönyörűbb harmóniában él. A lány festőnő, a fin épitésa, vidám bohémtársaság­ban élnek. Megjelenik köztük egy különös ember, Gianpietro, akit a lány nem szeret, de olyan erős fizikai hatással van mégis rá er az ember, hogy a szeretője leaz. Egy fia­tal ideáUsta zenész, Cuzano is szereti a lányt. Gianpi'etrotól gyermeke lesz s a férfi el is veszi feleségül. És mégis: senki asszonya. Az urát nem szereti s a gyermeket sem, mert attól az embertől való, akihez lélek­ben semmi köze sincs. Bátyja és közte fal emelkedik csalódásból és megnemértésból, mert a fiú sohasem tudja megérteni húgát. Az idealista szerelmes ugyan mellette ma­rad, de mivel tisztességes asszony, sohasem tud az övé lenni s igy végtelen magányban marad egyedül. Művészi eszközökkel, lélek­boncoló mélységekkel tele darab, a fiatal olasz szinpadirodalom egyik legjellegzete­sebb alkotása. — Különben — mondja — láttam a Ma­gyar Szinházban a Mandragolát. El voltam ragadtatva. Remek előadás voh. — De hiszen egy szót sem tud magyarul — mondom. — Nem baj az — feleli — ismerem a ^arabot, amelyet az egész kolozsvári kolónia megnézelt. Olt volt a konzul is, a kuUurinté- y.et tanárai is, pedig ők sem tudlak semmit magyarul. — Szóval tetszett? — Brilliáns volt — feleli — és ez nem udvariasság, őszintén mondom: pompás, volt a rendezés, nagyon szép volt a női fősze­replő, igen Fényes Alice és van egy szinész, aki Liguriot játszotta: rendkívül tehetséges. Egészen uj felfogás, finom, gúny, diplomata simaság. A legjobb elképzelhető Ligurio... Várjon csak, a neve... Olyau nehéz neve van. — Kovács György. — Igen. Igen. Kovács. Minden mozdulata a helyén volt. És aki az öreg Niciát játszot­ta, az nagy szinész. Egyszerű eszközökkel játszik, emberi, jellemző. Tóth? Igen Tóth Elek. A rendezés pedig egészen újszerű, ta­láló, tehetséges. Kitűnő és nagyon intelli­gens rendező signore . . . — Szabados Árpád. — Szeretném megismerni. Sajnos, a ne­veket nem nagyon tudom megjegyezni. Ne­hezen megjegyezhetők egy olasznak. — Szóval tetszett a Mandragora? — Nem tudom, miért mondják igy, mi­kor az Mandragola. Persze, hogy tetszett. Szeretnék egyszer beszélni a fordítójával is. Zseniális munkát végzett. Teljesen átírta és dramaturgialiag megváltoztatta a darabot, anélkül, hogy a lényeget meghamisította vol­na . . . Remek munka volt. Egyetlen pontban tért el Macchiayelli irói egyéniségétől, ami­kor a fiatal szerelmest a szépasszouy ablaka alatt szerenádoztatja. Nem tudom, ez a for­dító vagy a rendező munkája, de ez roman­tika, ami ellentétben van a macchiavelista természettel. Mindegy, a közönségnek tet­szett, jól hatott és ez a fő. Általában a da­rab ujrairása tökéletes volt. Klasszikus és modern volt egyszerre és a mai közönséghez KOLOZSVÁR, május 23. Amint a szín­házi kommünikék jelzik, rendkívül érdekes esemény színhelye lesz szombaton és va- sárnap a magyar szinliáz. A legjobb kolozs­vári műkedvelő egyesületek vendégszereplése a jelekből ítélve már is megértésre talált a közönség körében s éppen ezért érdemes­nek tartjuk, néhány színnel, néhány pilla­natfelvétellel egy kis izelitőt adni azokból a produkciókból, amelyre lázas, felfokozott izgalommal, szivvel-lélékkel, tudásuk legja­vát adva, készülnek a műkedvelő gárdák. Elmentünk a próbáikra, láttuk, milyen oda­adással tanulnak, dolgoznak a szereplők, hogy a szinházi vendégszereplésükkel bebi­zonyítsák a nagyközönségnek, hogy — igenis megérdemlik a legnagyobb osztatlan érdeklődést, mert hosszú és fáradságos munka árán olyan előadást tudnak nyújta­ni, amely szemnek és fülnek egyaránt kel­lemes s lelket és szivet deritően hangulatos. Itt vannak például a székelyek. Külön tanulmányt lehetne irni róluk. Eljöttek ide a városba szülőfalujukból, dolgoznak reggel- tőt késő napestig a kenyérért, a megélhe- tésért, egytől-egyig kispénzű szegény embe­rek. És mit látunk? Amikor a fáradságos, nehéz napi munka után pihenhetnének, ta- Ián szórakozhatnának is egy kicsit, akkor egybeverődnek s szinte áhítattal látnak hoz­zá a másik munkához: a színjátszáshoz. Ta­lán helytelen is a kifejezés, mert ezek a szé­kely műkedvelők a színpadon sem játszanak, hanem — élnek. A maguk közvetlenségével varázsolják elő életüknek örömét és bána­tát s a gyönyörű dalokkal és táncokkal tár­ják fel kedves és vonzó népi szokásaikat. szólt. Amint tudja, uz arisztoteleszi dráma­iskola előírja, hogy u cselekmény egy szí­nen játszódjék le. Nemcsak a görög, hanem a latin irók is mereven alkalmazkodtak eb­hez. Vaszary tudja, hogy ez ma nem megy, a filmszerűséghez /.okolt közönségnek vál­tozatosság kell. Ezért a néző elé vitte azo­kat a jeleneteket, amelyekről az eredeti da­rabban csak beszélnek. Mindezt hallatlan ügyesen oldotta meg. — Deltát milyen eredetileg a Mandragola? — Az egész darab egyetlen szilien játszó­dik le — feleli — és pedig a piazzán. Balra ál! a fiatal szerelmes, jobbra az öreg férj búza, a középen a templom. Itt ját.-zódik le az egész történés s ami a magyar fordítás­ban iuterieurban játszódik le. abban az ere­deti klasszikusban csak beszélnek. ^ Vau még ezeukiviil is valami változta­tás? — Igen. A régi Mandragolában nem a hű­lve szolgát öltöztetik fel papnak, hanem egy valódi pap szerepel, aki pénzért hajlandó azt tanácsolni a liatal asszonynak, hogy csalja meg a férjét. Macchiavelli egy rossz papot akart elrettentő például színpadra vinni, (■ rry megvesztegethető, korrupt és lelkiisme­retlen valakit, amire a cinquecentoban nagy szükség volt. A darabot a pápa és a kardi­nálisok előtt játszották le. akik nagy megelé­gedésüket fejezték ki a látottak felett. Az álruhába való öltözések az. eredeti darabban teljesen kimaradnak. Itt nagyon érthető a tehetséges átíró álláspontja. A mai közönség nem fogadta volna cl ezt a papi figurát, úgy ahogy a reneszánsz közönsége elfogadta és természetesnek találta. Mindebből az követ­kezik. hogy a magyar Mandragola helyenkint romantikus vigjáték. de amellett megőrzi az eredeti gúnyos szatira levegőjét. Mindenkép­pen rendkívül tetszett a darab uj formája s az egész előadás — fejezi be a beszélgetést ignore De Crucciati — és csak gratulálni lehet hozzá. Felállónk, a rendezőnek mennie kell. — Hallom — monda, hogy az itteni Kul­turintézet direktorának vigjátékát is bemu­tatja a Magyar Színház. Mondanom sem kell. hogy arra is okvetlen leutaz.ora. Na­gyon érdekes Carlo Faccio darabja s tipikus példája a mai olasz szinpadirodalomnak. A Mandragolat egyébként kétszer láttam és Szívesén megnézném még egyszer. Élmény v olt . . . Ezzel a bókkal távozik mosolyogva a kiváló olasz művészember. aki igazán ért hozzá, hogy miképpen kell rendezni és el­játszani egy olasz darabot. . . (M. L.) Egy-két nevet nyomban fel is kell jegyez­nünk: a primadonnájuk, Dobra Ágnes, a lelke, a mozgatója az együttesnek. A szín- pádon is olyan nagyszerűen állja meg he­lyét, mint az életben. Aztán ott van Szász Márton, az a hatalmas száll ember, aki ve­zére a pompás, ritkán látott nagyszerű tán­coscsoportnak. És a többiek is . .. egytől- egyig mind sorompóba állnak a siker érde­kében. Csak egy aggályuk van. Az egyik szereplőjük mindjárt ki is mondja: — Lesz-e vájjon közönség? Tudjuk, hogy a mi társaink eljönnek megnézni bennünket, de vájjon eljön-e a nagyközönség is? Tessék talán megírni, hogy nagyon szépen kérjük, pártoljanak egy kicsit minket, mert tessék elhinni, nincsen annál elszomorítóbb, el- kedvetlenitőbb dolog annál, hogyha üres ház előtt kellene játszanunk. Mi a szivünket és lelkünket visszük el arra az előadásra és nem kérünk egyebet, csak annyit, hogy — jöjjenek el és nézzenek meg bennünket. Szeretettel hívunk meg mindenkit! Szívesen továbbítjuk ezúton a kis székely leánynak, a „Nófás Kata“ egyik kis szerep, lőjének ezt a kérését a nagyközönséghez azzal, hogy hisszük — nem kell majd üres ház előtt játszaniok, mert a közönség is magáévá fogja tenni ezt a szívből jövő meg­hívást, a székelyeknek ezt az üzenetét s a válasz nem is lehet más, mint ez: Ott le- szülik! A székelyek után benéztünk a többi egye­sületek próbáira is. Mindenütt ugyanaz a kép fogad: lázas munka, lelkes készülődés, kipirult arcok s mindenütt ez a kérdőjel: vájjon fog’e pártolni a közönség? A kerek­---—■ '■....................... „Szeretette! hlyünk meg mindenkit az előadásunkra — üzenik a „Nótás Kata“ székely műkedvelői a nagyközönségnek! Pillanatfelvételek az „Ida regénye0, a „Vasgyáros“, a „Cserebere szobalány“ és a „Nótás Kata“ próbáiról dombi róni. kát. kápolna miikedvelő cso­portja Gárdonyi Géza bűbájosán szép, gyö­nyörű vigjúlékát, az „Ida regényé“-t pró­bálja. ligy megy itt minden, mint a karika­csapás! Hivatásos színészek is megir igyulhe- tik. A sztárok: Strautz Erzsébet, Gergely István, Beckenbauer József, Demes Gyula és Strautz Margit. Egytől-egyig pompásak. Fáradhatatlan rendezőnőjük is elsőrangú: Balázs Gyürgyné. Erre az előadásra érde­mes. hogy az ifjúság, uz iskolák növendékei is felvonuljanak. A következő csoport, a monostori Szent József Dalkör miikedvelői Ohnet világhírű­vé vált nagyhatású színdarabját, a „Vas- gyáros“-! próbálják, lelkesen, ambiciózusan és olyan tehetségesen, hogy sikerüket nem nehéz előre megjósolni. Lichtenstein József rendezőjükkel és főszereplőjükkel az élén az egész együttes pompásan dolgozik. Egy­két villanás. . . egy-két név: Gyulai Margit, Tálas Ágnes ég a többiek is mind elsőran- guak. Határozottan érdemes megnézni őket. A másik próbán az „Orpheus“ nagyszerű I gárdáját látjuk. Hatásos, kedves muzsikája vígjátékra készülnek. Gábor Andor darab­ja, a „Cserebere szobalány“ Rezik Károly szakavatott zenei irányításával és Tarr Káz- mér ügyes rendezésében egyre tökéleteseb­ben terebélyesedik ki és biztosan tekint a siker eb*. íme, néhány pillanatfelvétel . , . egy-két mozzanat a próbákról, amelyek azt igazol­ják, hogy ezek a lelkes műkedvelők való­ban megérdemlik a közönség legszélesebb érdeklődését. Hisszük, hogy mind a négy előadást zsú­folt nézőtér fogja végigtapsolni! (—) HOLLYWOODI j FILMKOCKÁK | A PHOTOPLAY érdekes cikket irt a Ka- lózsziget titka cimü kalandorfilm bemutató­jával kapcsolatban.' A Kalózsziget titká Yer- ne Gyula fantáziájához méltó rendkívül ér­dekes témát dolgoz fel. Főszereplője Grant Withers, Amerika egyik legjobb karakter­színésze. Csodálatos kalandok játszódnak le a vásznon előttünk — írja a nagy amerikai i’.jság — és a közönség boldogan felejtkezik el mindarról, ami életét és álmait megza­varja. Érdekes tünet, hogy a ma közönsége legjobban a mesefilmeket (példa rá az Oz-i varázs-’ó legutóbbi óriási sikere) és a kalan­dorfilmeket szereti. Talán azért, mert ez vi­szi el őket leginkább gyermekkoruk gondta­lan világába, mikor még szebb volt az élet s most a Kalózsziget titkával a tenger titokza­tos szigetein lejátszódó események elfelejte­tik velünk a mát. CLARK GABLE. a legférfiasabb holly­woodi férfisztárok egyik legutóbb filmjében — táncos szerepet játszik. Clark filmjének cime: Idiot's Delight. Partnernője Norma Shaerer, aki számára ugyancsak szokatlan szerepet játszik. Szőke parókában alakit egy modern hisztérikát. Clark Gable mint tán­cos bonviyán, aki görlőkkel táncol és Norma mint hisztérikus amerikai nő — ezek olyan szerepek, amelyekben egész uj oldalról mu­tatkozik be a két pompás filmcsillag. * DEAUNE DURBI uj filmje most került bemutatásra Londonban. Cime: It's o date. Ebben a filmben Deaunenek már komoly fel­nőtt szerepe van, viszont nincs olyan nagy síkére, mint aranyos bakfis szerepeiben. Deaune ebben a filmben színésznőt játszik, akinek mamája. Kay Francis, ugyanazt a sze­repet akarja eljátszani, mint a lánya és azt hiszi, hogy Deaune is ugyanazt a férfit sze­reti, mint ő. Végül minden jól végződik és Deaune nagy sikerrel énekli el a filmen a Bohémek Mimi szerepét. * SZŐKE SZAKÁLL is játszik az uj Deaune Durbi-filmben. A londoni bemutatóról irt kritikában ezt írják a kitűnő magyar komi­kus alakításáról: Van egy iró is a darabban, egy csöndes^, kis szerep. Ezt a szerzőt Szőke Szakáll alakítja olyan ügyesen, hogy jelene­teit szívesen végignézném újra, meg újra . . . A londoni újságíró S. Z. Sakallnak írja a magyar filmszínész nevét. * MADELEINE CAROLL uj filmje megbu­kott. A gyönyörű szőke filmcsillag Brian Atherne-el játszik együtt egy nagyon érzel­mes és ostoba filmben, amelynek cime: Fiam, Fiam! A Hollywood Reperter csak ennyit ir a film bemutatójáról: Tegnap volt a premierje a „Fiam, fiambnak. Istenem, Is­tenem!

Next

/
Thumbnails
Contents