Ellenzék, 1940. április (61. évfolyam, 75-98. szám)

1940-04-28 / 97. szám

1940 »prills 28. Á. ELLENZÉK n ocr volt-e, vagy Isten angyala. Miiulenkihez jó szívvel volt, mindenkit sajnált és elment, ai ne­vét se mondta meg, hogy azt se tudjuk, kiért imádkozzunk Istenhez- Mintha most is lát­nám: fekszem, várom a halált, — hát esak be­jön egy öreg ember, egyszerű kopaszfejii em­berke, inni kér. Mit csavarog az ilyenfajta népség? — gondolom még bűnös fejemmel. — ő meg mi minden jót tett velünk! Amint meglátott bennünket, azonnal lerakta a ta­risznyáját, itt ezen a szent helyen, kioldozta... A lány beleszólt: — Nem a, nagyanyó; előbb ide, a kunyhó közepébe rakta le a zsákját, aztán tette a pádra. És ezen vitatkoztak és emlegették minden szavát és minden tettét: hol ült, hol aludt, mit csinált, kivel, meg mit beszélt. Estére hazatért a paraszt is a lovával és me­sélt Jeliszejről, hogy és mikép élt náluk. — Ha nem került volna hozzánk, — mond­ta, mind meghaltunk volna bűnös lélekkel. Kétségbeesve, halálunkon voltunk, ő lábra- állitott bennünket és általa ismertük meg Is­tent és nyertünk hitet a jó emberekben, Krisztus tartsa meg! Előbb úgy éltünk, mint az állat, ő csinált belőlünk embert. Enni-inni adtak Jetimnek, lefektették és maguk is lefeküdtek. Jefim lefeküdt. Kerülte az álom- Nem ment ki a fejéből Jeliszej, amint háromizben látta, a legelső helyen Jeruzsálemben. — Hát itt, — gondolja, — itt előzött meg! Hogy elíogadta-e az én áldozatomat az Ur, én nem tudom, — de az övét elfogadta. Reggel elbúcsúzott gazdáitól. Kalácsot ad­tak vele az útra és munkájukhoz láttak. Je­fim hazafelé tartott. 12. Ép egy esztendeje, hogy Jefim elment ha­zulról. Tavaszra érkezett haza. Este volt, amikor hazaért. A fia ti kocsma- „ ban volt és nemsokára hazakerült ittasan. Je- , fim kikérdezte és hamarosan rájött, hogy a fia sok pénzt pocsékolt el, a gazdaságot meg ' elhanyagolta. Az apja szidta, a fiú gorombás- kodott. — Mozogtál volna magad, — kiáltott rá. — De te elmentél, minden pénzt elvittél, most/ • meg pénzt akarsz tőlem. Az öreg dühbe jött, megütötte a fiát. Amikor másnap reggel Tárászics Jefim el­ment a sztárosztához, hogy az utiigazolványt 1 visszaadja neki, elment a Jeliszej házatája mellett. Jeliszej anyjukja a bejárat lépcsőjén áll és köszönti.-— Hozott Isten, komám; jó egészségben jár­tál? Jefim Tárászics megállt. — Hála Istennek, — mondta — elérkez­tem; az öregedet elvesztettem, de hallom^ •• hogy hazajött. Az öregasszonynak megeredt a nyelve — szerette a jó szapora beszédet. ■ — Hazajött, jótevőm, már régen. Boldog­asszony után hamarosan. Hej, de örültünk, hogy Isten hazavezérelte! Szomorú volt itt az elet nélküle. A munkája már nem megy vala­mi frissen, elmúlt már az ő ideje. De mégis ő a fej és vele vigabban vagyunk. És hogy örült a gyerek is! Ha nincs itt, olyan az, azt mond­ja. akár a szemevilága hiányozna! Szomorú volt az élet, lelkem, ő nélküle, szeretjük mi, de még mennyire szeretjük! y' — No es most itthon van-e? — Itthon, kedves, a méhesben, a rajokat gyüjti.Jó volt a rajzás, azt mondja. Olyan erőt adott Isten idén a méheknek, hogy az öreg ilyenre nem is emlékszik. Nem számolja fel Isten a bűnöket, azt mondja. Kerülj beljebb, rég várt kedves komám. Hogy örül majd az öreg! Bement Jefim a pitvaron át, az udvaron, át a méhesbe Jeliszejhez. Bemegy' a méhesbe, — °tt áll Jeliszej, védőálarc nélkül, kesz­tyű nélkül, szürke kaftánjában a nyírfa alatt. Széttárja kezeit, fölfelé néz és tarkója fény* ük: mint ahogy Jeruzsálemben állt az Ur sír­jánál: és fölötte, mint Jeruzsálemben, a fa ágai között ép mint a parázs, játszadozik a napfény,feje körül meg koszorúban süröguek, tülekednek az arany méhecskék és nem szúr­ják meg. Jeliszej felesége előszólitja az urát: — Megjött a koma! 1'elnézett Jeliszej, megörült, a komája elé sietett, óvatosan kiszedve szakállából a mé- beket. Adj Isten jó egészséget, kedves komám- uram. Épkézláb megjöttél? A lábaim megjárták az utgt, vizet is hoz­tam neked a Jordán folyóból. Gvere el hoz­zám, vidd eL De hogy az Ur elfogadta-e az áldozatomat... No, hál Isten, dicsértessék a Jézus Krisztus! Kicsit hallgat Jefim, aztán megint fölveszi a beszédei: A Iabammal ott jártam, de hogy lélekkel i ott voltam-e én, vagy valaki más . . . — Isten dolga ez komám, Isten dolga. — Aztán visszajövet jártam ám abban a kunyhóban, ahol te ottrel^Stél... Jeliszej megrémült. — Isten dolga, komám, Isten dolga. Hanem : te: gyere be a szobába, hozok egy kis mézet. És félbeszakította Jeliszej beszédét, a házi , do1 gokról mesélt neki. Jefim felsóhajtott és nem emlegette többet a kunyhó népét és nem mondta, hogy látta őt Jeruzsálemben és meg­értette, hogy Isten rendelése ezen a világon életfogytiglan szeretetben és jócselekedelben leróni JáígadÓftájíát, ^^ HÍRES KÖLTEMÉNYEK COCTEAU Mas HESZKEBÉLA E cint alatt minden vasárnapi számunkban u világ irodalmának, vagy n magyar iroda­lomnak egy-egy hires versét közöljük. Régi ismerősöket, akikkel érdemes újra találkoz­ni. S köztük esetleg olyanokat, akikkel az olvasó most találkozik először. Hires verseket, amelyeket érdemes magunk elé idézni, vagy amelyekkel érdemes megismerkedni. LA FONTAINE MESÉIBŐL (La Fontaine az 1600-as évek második és harmadik negyedében élt, a francia iro­dalom klasszikus korában, XIV. Lajos uralkodása alatt. Falun indult az élete. Erdész volt. Innen került az akkori francia irodalom magas világába. Párisba. ,,A francia költé­szet mesterei formaművészetének annyi csodálatra méltó és pompás példája között La Fontaine meséi úgy állanak, mint annak mintái, hogy milyennek kell lennie a tökéletes mű­vészetnek“ — írja a francia irodalomról szóló remek könyvecskéjében Strachey, a nagy angol esszéiró. „Ó a legfranciább francia, a költő, ki elmúló divatok és lezajlott áramla­tok után örökké modern és olvasott s hazájában ma is a legnépszerűbb iró Írja róla Kosztolányi Dezső, aki néhány meséjét magyarra fordította.) A FARKAS MEG A GÓLYA A farkasok nagyon zabainak. .. Egy farkas, idején a bálnak, Mindent úgy össze-vissza falt, { Hogy — mondják — majdnem belehalt; Torkán akadt egy csont, szorult a gége, Még azt se ordíthatta, vége. Ekkor jött az oHalmazója, Egy jelre odament a gólya S műtétet végzett rajt, hogy életét megója. Kivetie a csontot s a jó szolgálatért Már kérte is a bért. , A farkas igy szólt erre: „Tessék!?, AI ég kérn'tvaíód is akad!? Hat, gólya néne, nem fizetség, Hogy visszahúztad torkomból nyakad? Menj, háládatlan, rut alak; Aztán többé ne lássalak.“ A FÖLDMŰVES ÉS GYERMEKEI Dolgozzatok mindig verejtékezve, vágyón, A pénz maga édeskeveset ér. Egy gazdag földmives, már a halálos ágyon, Fiait hívja s titkon igy beszél: Ne adjátok el — mond — soha e földet, Mit apáitok is úgy örököltek: Mért kincs ^ an rejtve benn a mélyen, Hol, nem tudom, de rajta csak serényen, Majd megleli, ki dolgozni nem gyarló. AI ár kora nyárban nekilássatok, Kapáljatok és folyton ássatok, Viruljon ki a tarló.“ Az apa meghalt s minden koron át Forgatták a fiuk a boronát, ■ S az év végén a töld többet terem. A kincsnek hűlt helye. De végtelen Bölcs atyjuk volt, mert bárha nincs A mondott kincs, a munka kincs. A KOCSI ÉS A LÉGY Úgy izzik a nap, hogy szikrát csihol, Egy kocsit von a homokos, hanyatló Lejtön, föl a magasba hat ló, Agg no és pap kiszáll a kocsiból, Mert kereke nyikorgóit, megfeneklett. Majd jő egy légy és mint Isten remeklett Csodája zümmög a lovak körül, Csípi is őket s végtelen örül, Hogy megindítja a kocsit, A kocsis orrán meg a rúdon száUdos Itt. S hogy nekidöccen ezalatt A vén szekér s halad, halad, Úgy véli, övé a dicsőség, Sürög forog és azt hiszi, Hogy szárnysegéd, bármily pici, És győzni hajtja most a hősét. Sőt bánata határtalan, Hogy senkisem segít, ki a batárba van, Csak ö buzgolkodik, repes. Közben imádkozott a szerzetes Épp mostan! És egy nö dalolt, Pedig ö néki is más dolga volt! A légy ellenben csak legyeskedett. Még zúgni is kegyeskedett. Végül a kocsi fenn gurult a sík mezőn. ( „Fujjuk ki most magunk“f szólt a légy szenvedőn, „Biz fáradtam, mig fölért a fogat, Fizessetek ki hat, tisztelt lovak.“ , Sok ember igy sürög-forog szüntelen, Kéretlenül mindenbe belecseppen, Csak hátramozdlt, mig a buzgót adja, S a többieket dolgozni se hagyja. .............. Kosztolányi Dezső fordításai. Cocteau megírta a Fotóinak folytató sát. Amikor ehöizben jelentkezett e névvel, akkor azt mondotta, hogy „ben ne önmagát keresi“. Pedig a könyv nem volt egyéb, mint az énjétől szaba­dulni vágyó fiatal szóbiivész merész kísérlete. Most bevall jat hogy keresése hiábavaló volt. De nem keseríti el ez. Aki hamar megtalálja önmagát, kevés keresni valója lehetett s az bizony rossz jel. Elég azt tudni7 hogy min dig önmagát keresi az ember, ha énjétől szabadulni óhajt. És Cocteau mindig szabadulni kívánt önmagától s igy maradt meg annak, aki olyan most is, mint indulása idején volt: a francia irodalom „enfant terribhje“, szellemes bohóc, aki először önmagát torzítja, hogy másokat is torzíthasson. Azt mondják, írják róla, hogy deka­dens. Pedig csak az impressziók rabja. Kiszámíthatatlan fintorsorozat minden írása. Pirongaíó fricska. meglepetések bányája. Dekadencia nála nem az élet apadását jelenti. Nem olyan értelemben dekadens, mint a fertőzött lelkű mo­dern ember, aki gondolkodásában kép­telen új összefüggéseket meglátni az élet szövevényes jelenségeiben. Aki be­lefullad ösztönös testébe, reflex meg­nyilatkozásai ráburjánzanak teremtésre képtelen énjére és mechanizálják életét. Cocteau nem ilyen dekadens. Hisz Ö sohasem kérözte vissza teremtő korok és emberek gondolatait. Ellenkezőleg: eddig hangra nem talált emóciókat fe­jezett ki. Impressziókkal öntözött élete színesen bomlott ki müveiben. írásai hemzsegnek elmés szentenciáktól, de amit elvként is vallana közülük, az na­gyon kevés. Ezek közül is elsőként han­goztatja, hogy a stilus, ellentétben so­kak gyakorlata szerint, nem bonyolult mód egyszerű dolgok elmondására, ha­nem egyszerű próbálkozás bonyolult dolgok kifejezésére. Cocteau ott volt a dadaizmus bölcső- jenéi. Akkor az európai tájon egy va­rázsszó bóditgatta az embereket: pros­perity. Jólét és egyre gépiesedő forma- kultura jellemezte azt a korszakot. Ja- - tott Idő irodalmi irányzatok kiagya­lására Is. A dadaizmus kávéházi asztal­nál született meg. Az élet bolondosán felelőtlen volt akkor Nyugaton és táv­latokat rejtegető. A francia polgár év, tizedekben gondolkodott. Ma azt sem( meri megígérni, hogy másnap délután barátját meglátogatja, mert egy Mes­serschmidt könnyen megzavarhatja bé­kés terveit. A dadaizmust, a nagy iro­dalmi forradalmiságckat eltörölték a változott idők, de megmaradt Cocteau. 'A párisi költő. Mert ö elsősorban költő. Giraudoux fantáziájával és Morand fö ; lényességével. De sok van benne a dur- cás gyermek dacos ellentmondásából s a romlott Idegzetű modern ember nem­törődömségéből. Szellemes emócióvá dász. ópiumszívásra adta magát, hogy egyik könyvének hősét, aki e szeme- dély rabja, minél élcihübben bemutat hassa és egy legyen vele. Ezt azonban nem a naturalista recept szerint tette. Talán felfönnirágyúsból. De azzal men tegeUe magát, hogy Barrés annakide­jén a publicitás kedvéért táblát akasz-1 főtt egy ember hátára és úgy hirdette ,,Tentafolt“ cimü könyvét. Pedig Barrés halálosan komoly ember volt. A magyar olvasó csak egy könyvét ismeri fordításban. (Le Grand Écart —’ A párisi fiú.) Müvének hatása annál in­kább feliitögeti a fejét egy-egy gondo­latban, hasonlatban a mi íróinknál. Elő­ször azt hitték Cocteauról, hogy kortü net az egész ember és n műve. Ma már tudjuk róla, hogy olyan színfolt, ame­lyet nem lehel letörölni a modern fran­cia irodalom tarkává színesedett palet­tájáról. J ^

Next

/
Thumbnails
Contents