Ellenzék, 1939. január (60. évfolyam, 1-24. szám)

1939-01-22 / 18. szám

«1 19 30 în nuű r 2 2. ellenzik K ét nap DzsibuUban Egy elkésett riport Az ócska) kávészálliiógőzös, amely El Hodeidából hozott a „Cote des Şoma’.s" felé, szinte átmenet nétklüit szűrni meg im- bolyogni, táncolni és simán futott az el­csendesülte vízben. Jobbról apró fehér pon- ^itok látszottak a kietlen, sárga homokpar- r«3n; a távcső lencséje félig rombadőlt há­zakat mutatott. _ Obok! — mondta magyarázón az Äbd >el Gudr görögszármazásu parancsno­ka, aki egyszemélyben a hajó tulajdonosa, kávérakományának eladója, a csereüzletek és a sötét, hátterű tranzjakcióknak h rhed' nagymestere volt, akit még a yemenita ke­reskedők, sőt a párszik is tiszteltek külön ■leges gazdasági képességei mia'tt. — Obok! — ismételtté a kapitány, Francia Szomália hajdanit fővárosa. Forrásai kiapadtak, a franciák otthgyták és átköltöztek a ma* sik faluba; Dzsibutiba. Most az a legfonto* sabb kiköpő. Hármasban állunk a parancsnoki hídon. A kapitány, Janttla a kedves, vékony len­gyel újságíró, (ennek az egész kirándulás­nak éritielmi szerzője, aki azóta — úgy hal­lom — Japánba sodródott cs ott japán leányt vett feleségül) meg cn. öt nappal ezelőtti jutott eszébe lengyel kollégám­nak, hogy milyen érdekes r'iporit: lenne, ha felhasználva az abesszin harctéren várhat tó csendet, megpróbálnánk bejutni Ye­men fővárosába, Sa'ánába. Nem sokat gon­dolkoztunk: az olaszoktól az engedélyt megkaptuk, leutazlttank Massauába, oh Jal­ta ragyogó alkudozási képességeinek ered­ményeként nevetségesen olcsó pénzért be* hajóztuk magunkat az Abd el Gudr nevű vi'zözönkorabell gőzbárkára és pár óra múlva már a Vöröstengeren voltunk. Saj­nos, a sacánai kirándulás nem sikerült: az Imám képviselői 'legalább kéthetes vára­kozással kecsegtettek, amíg az engedély esetleg megjöhet, vagy esetleg nem jöhet meg. Ilyen sokáig, nem várhattunk, meg kellett elégednünk Hodeidával cs tovább kellett utaznunk a bárkán Dzsibutiba. A kétnapos utazás a Vöröstengeren életem legkínosabb emlékei közé 'tartozik. Alig hagytuk el Hodeidát, oilyan „kbamszint", forró sivatagi szélvihart kaptunk, hogy a hajónk majd szétesett a rettenetes ugrálás­ban. Azt hittük: sohasem kecmergünk ki a 'zöldes, tajtékos, forró, vizes pokolból'. Kinos utazás volt, de végül mégis elér­tük Oboko't és a bárka csendesen siklott délnyugati irányban Dzsibud felé. Délután két óra itájban — izzadva feküdtünk a fe* délzet vászontetefe alatt — karcsú fehér motorositi pillantottak meg álmos szemeink. Negyedóra múlva a motorcsónak meset­iünk volt és a révkapitányság francia tiszt­viselői szálltak át belőle az Abd el Gurd- ra. Nehéz félóra következett. Nem volt külön engedélyünk arra, hogy partraszáll- junk Francia Szomáliföld fővárosában és így minden rábeszélőképességünket latba kellett yetni, hogy az engedélyt — négy* vennyolc órára — kiharcoljuk. Végre sike­rült ez is és mire megpillantottak a Dzsí- buti külső kikötőjében horgonyzó francia „aviso!“, _a rendkívül gyors, kétezer ton­na kcirüli hadihajócskát, már kezünkben volt a lilaszinü „permis". A partraszállással azonban még várni kellett, A Dzsibüti-öböl rendkívül sekély es igy a mólókat sokszáz méter hosszúsága ban kell a 'tenger felé építeni. A kirakodis lapos bárkák, zambuccók segítségével tör­tén'!. (Most olvasom a francia 'lapokban, hogy december 13-án már egy 12-000 ton­nás olajszállító hajó ki költött az egyik el­készült móló mellet.) Nehéz és kinos mun* •ka volt, különösen, ha a Massauában pár hónap alaJtlt elkészült kikötőben folyó munkával!' hasonlítottuk össze. Mihelyt azonban a vámtisztek is elvégezték a for­maságokat, bennünket kedvesen motoro­sukba invitáltak és kitelitek a révkapitány- ság épülete előtt. Dzsibu'ti az első pillanatban nagyszerű­nek hat. A kikötőtől nem messze néhány többemeletes palota díszeleg és ahogy az ember a benszülött hordár nyomában be-, fordul a városba vezető utcán, azt várja, hogy egy kisebb Alexandria vagy Beyrut fogadja. De a paloták mögött csak egy jellegzetes keletafrikai városka terpeszkedik a rekkenő hőségben. Egyemeletes lábashá- zak végtelen egymásutánja; hilás-brongós, félhomályos árkádjaik alatt a kis kávéhá­zak megszámlálhatatlan sokaságával Délután S óra felé jár az 'idő, egy óra múlva majd hirtelen átmenet néLkül bukik de a nap és akkor ezek a kávéházak — mint mm- c’cn afrikai kikötővárosban — benépesül­nek majd. Egyelőre csendes és elhagyatott minden, csak a szunyoghálós ablakok mö* gött látszanak az európai és indiai kereske­dőcégek hivatalnokai, amint) izzadva kör- m ötnek. A szálloda a piacé de Menehken van. Feltűnően tiszta és ápolt. Sietve megmo­sakszunk, fehérbe öltözünk és megyünk várost nézni. Nem sok a látnivaló. Csak a lassan be­népesülő kávéházban ülő emberek kerül­nek ki nemzetközibb társaságból. A fran­cia mdllett itt is leggyakrabban olasz szó üti meg fülünket. Kevés angolt, németet, viszont sok japánt, hindut, yemenitát, pár- szát és rengeteg görögöt látunk. Az egyik csinos kávéház előtt ülnek a révkapitányság hivatalnokai néhány ten- gt résztiszt társaságában, örömmel üdvö­zölnek bennünket és magukhoz invitál* r.ak. Leülünk, beszélgetünk. Az aviso pa­rancsnoka, rendkívüli rokonszenves fiatal 'tiszt kérdez minket az abesszin háború­ról. Aggódik, hogy a gazdasági megtorlá­sok háborúba sodorhatják Európát. — Mi értelme lenne? ... — kérdezi és szórakoztt-an kacsinti át a szomszéd asztal­hoz, ahol egy hervadó és erősen kifestett fehér nő, arcán viharos életének és az egyenktőkö'rnyéki gyorsan romboló kíi* mának hvtorö!b esetien nyomaival igyekszik bennünket, most érkezeid ismeretleneket el* bűvölni. Dzsibutira terelődik a szó. — Aden mellett — mondja íi francia tiszt — Dzsibu'ti az egyetlen értékes kikö­tő a Vörös tengeren. És a;z egyetlen hasz­nálható flottabázis az angolok uralmának kiegyensúlyozására. A Vörös-tenger olyan, mint egy zsák: felső végét a Szuezi csator­na fogja össze, az alsónál Aden és Dzsibuüí állnak őrk Ela Anglia akarja, akkor a Vöw rös tengeren megszűnik minden közieken dés, lehetetlenné válik a forgalom. Mi franciák jóban vagyunk Angliává), nekünk nem érdekünk, hogy Dzsibuth flottába* zlssá fejlesszük, de ha nem a mi kezünk­ben lenne, akkor a brit adntaralkás már régen rátolte volna a kezét, vagy pedig lé­nyegesen nyugtalanabbul aludnának az an­gol flotta vezérei és a City urai. — És háború esetén — kérdezzük — nem lehetne könnyen elfoglalni Dzsibutit, hiszen itt nincs komoly hadsereg és a kis aviso egymaga nem állhatna ellen egy kis flottának sem? Egyik francia itílsztl magyarázóan felelt; — Mindez igaz! — Azonban Dzsibutit a szárazföld felől rendkívül nehéz lenne elfoglalni. Csak az Addisz*Abeba vasút­vonala járható és ha néhány hidat felrob­bantunk, akkor az ellenségnek rendkívüli akadályokat kell legyőzni, hogy a város közelébe jusson. A tenger felől pedig . . . Mosolyogva hallgattak el. Hosszú halk gatís után végre az egyik tiszt megszó­lalt: — Tudja, Aden nagyon közel van és n«m hisszük, hogy az angolok szótlanul- néznék, mint bombáznak bennünket. Is-* m étiem: Dzsibuti a mi kezünkben biztosí­ték Nagy-Britannii'a számára. Más kezében: halálos veszély! Még hosszú ideiig beszélgettünk, azltán a 'tisztek meginvi'táltak bennünket a tenge­részparancsnokság étkezőjébe. Kitűnő va* csorát kaptunk, feketére kiültünk a kert pálmafái alá és sokáig csendben bámul­tuk a ragyogó csillagos afrikai ege». Éjféj lett mire a szálloda tornácán fel* állított ágyon pihenni tértünk. Másnap reggel megnéztük Dzsibuti ne­vezetességét, a „Chemin de Fér Franco— Ethi-opien" pályaudvarát. Éppen induló* ban volt egy szerelvény; nagykalapos, szüknadrágos abesszinek, izzadó európaiak párolódtak a korareggel már szinte kibír­hatatlan hőségben. A marhavagonokhoz hasonló harmadosztályú kocsikban félmez­telen szomálok és etiópok szorongtak. Kö­zelükbe sem lehetett menni: tíz lépésnyire már kibírhatatlan volt a förtelmes bűz, amit magukból árasztottak. Ennek a vas* útvonalnak végén van Addisz-Abeba és a kén végpont közt húzódó sínpár jelents az Irta: BARCS IMRE egyetLcn biztos és olcsó közlekedést a ten­ger és Abesszínia között. Óriási érték! — Abessziniáti csak az tudja gazdaságosan ki­használni, aki a vasul birtokában van. A pályaudvaron és a vasútvonalon túl van Dzsibuti ben szülött negyede. Ez sem voh uj a számunkra; a találomra ösz- sze*vissza épített putriknál és a közöttük hancuirozó gyerek hadnál, az udvarokban és a boltokban szorgoskodó bén-szülö-t ték­áéi már érdekesebbet és színesebbet! is lá­tunk. Gyorsan visszatérítünk a városba, a hüs árkádok alá. Különösen m'utan fran­cia kísérőnk figyelmeztetett, hogy ne jár­junk sokat a szabadban, mert Dzsfibu-t'lban különösen alattomos a trópusi nap. Olyan váratlanul esik össze az ember tőle, hogy gyakran a'lig van idő a felelesztesere. „Coup de bambou“*nak, bambuszülte'és- nek nevezi a dzsibuti argó ez't a. hirtelen ttámadó, egész Kelet-Afrikában jól ismert különlegességet. Visszatértünk hát az árkádok ala es ki sem mozdultunk jóformán az Abd eü Gudr indulásáig a bárokból, kavehazak* bál. futunk a zö^dszinü, jéggel készitet't Per- noiLt, hallgattuk a marseillei hősökről, Ma- riusról és Oliver ól szóló történeteket, bá­multuk a rakparton dolgozó munkásokat:, akik egyhangú nótával biztatták egymást serényebb munkára. Ja dzsamalé dzsamalé, ja dzsamalé sará m'ieUé. Ezt ismételték órákon keresztül. „O te­vés, tevés, te-vés, rakodj gyorsabban!“ — gajdolták szüntelenül!, mialatt' újdonsült barátaink, a francia aszkapk tisztjéig a ten­gerésztisztek és a révkapitányság hivatal* nokai történeteket meséltek a gyarmati élei­ről, amely oly szörnyű és amelyet mégis oly nehéz otthagyni. Beszéltek kereskedők­ről, akiket már milliomosokká tett az abesszin háború, lias's- és ópiumcsempé­szekről, rabszolgakereskedőkkel vívott kö* zelharcokról, az asszonytalanság győzel­meiről, vadászatok izgalmairól és a hábo­rúról. Odakint 45 fokot mutatom a hőmérő árnyékban. Majdnem annyit, mint' Mas- sauában, amikor elhagytuk az olasz kikö­tőt. Aztán lassan hosszabbak lettek az ár* Nagyszerisen érzi iiaagaÉ... jó lokálben, mélyen besü{> pedve egy kényelmes fatj- teuilbe - Elsőrangú zene, szép asszonyok és természetesen... Rheinpezsgő ! nyékok és ö't óra tájban az Abd el Gudr kis arab hajóinasa jött értünk a hírrel, 1 hogy elkészültek a- rakodássá!; indulunk. A franciák elkísértek a kikötőbe. Me*: gint motorcsónakjukkal szállítottak a ha­jóhoz, amely mocskosabban mint valaha, ‘ indulásra készen állt. Röviden búcsúztunk,, aztán az Abd el Gudr — mint szegény -, agyonhajszolt gebe — minden porcikájá- ban remegni kezdett: indultunk. A parancsnoki hídon állva bámultuk a; lassan eltűnő várost, a távolban kirajzó-' lódó lilás*sárga, kopár hegyeket. — Azon túl van Abesszínia — magya\ rázta feleslegesen a kapitány. Azit'án egészen sötét leth. (1935 novemberi feljegyzésekből.); Vatikánváros rekordja VATIKÁNVÁROS, január hó. A pápai állam székhelye egész sereg világrekord tulajdonosának vallha’ja maigát. Vackánvárto-s elsősorban a világ legkisebb állama, de ezenfelül az első helyen áll a telefonok, automobilok, rá­diókészülék:'^, katonák, sőt még a liftek és frizsiderek tekintetében is. Va ikánvá- ros telefonkönyvében „csak" hatszáz név szerepel, holott Vatikánváros lakossága valamivel több, mint hétszáz ember, úgy­hogy ez nyolcvanöt százalékot jelentene, de tekintetbe kell venni azt. hogy a Szent atya hivatalos és magán telef ónjai nem szerepelnek a telefonkönyvben; ez még külön száz telefont jeleni, amivel Vatikánváros abszolút világrekordot te­remtett, tekintve, hogy minden egyes lalzosra legalább egy te­lefonkészülék esik. Vatikán városnak tizenöt telefonvonala van, amely a „külfölddel", vagyis Olasz­országgal összeköti. Ez is rekord, mert sehol a világon nem ilyen magas a kül­földi vonalaik arányszáma. Világrekordot jelent a Vatikánállam liftjeinek száma is, Az egész állam területén alig száz épület emelkedik és mégis harminckét lift működik,, tekintve, hogy az épületek két­harmad része egy, vagy kétemeletes csu­pán: nyugodtan mondhatjuk, hogy Va- tikánvárosban minden magasabb épület­nek van saját liftje, ami megint világre­kord. Harminc év előtt, amikor VII. Ed­ward angol király meglátogatta az ak­kori pápát,, még mindössze bárom lift volt Vatikánvárosban, Azt a liftet, ame­lyet VIE Edward használt, kézi erővel működtette egy pompás egyenruhás lift­boy. VII. Edwrard iiftboya ma ás szolgá­latot teljesít még és ugyanazt a munka­kört látja el, azzal a különbséggel, hogy/, inast már mindent elvégez helyette a vil-, tamássá g. j A pápai államban kétszáz autót tarta­nak nyilván, ami annyit jelent, hogy) minden harmadik emberre egy autó jut.. Ezzel még aiz Egyesült-Államok sem tud­nak versenyezni, amennyiben Ameriká­ban minden ötödik embernek van .-csak" saját autója. Tekintve, htogy a Vatikán­város területén négy benzintank áll ren-, delkezésre, ez megint rekord, mert minden ötvenedik Automobilra eff^ benzinkút esik. Vatikánvárosban minden háztartásnak megvan, a mag’a rádiókészüléke és frizsi­dere. A pápai állam e tekintetben is messze maga mögött hagyja Amerikát, bár a pápai államot igazán nem lehet militarista országnak beállítani: a város külső képe mégis ezt mutatja. A lakosság kétharmad része a katona­ság soraiból került ki. Ez újabb világrekord. Ragyogó könyvs’ker: Cs»onin: Kalap le irály A „Réztábla a kapu alatt“ szerzőjének a világhírt ez 0 könyv szerezte meg. Most meg­jelenti magyar kiadása iránt cis pártatlan ér­deklődés nyilvánul meg. Két kötetben 650 oldalon, ára kartonálliva 198, vászonkötésben 324 lej az Ellenzék könyvoszbállyában, Ko­lozsvár, P. Unim. — Gnonin bombasikerek: Ezt látják a csillagok (két kötet, 800 oldali; kanton állva 314, diszk ölésiben 414 lej. Réz­tábla a kapu alatt (9ük kiadás) kartonálva 185, disz,kötésben 238 lej. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítjuk. Kérje a könyvujdousá- gok jegyzékét. ' . . ^ v e

Next

/
Thumbnails
Contents