Ellenzék, 1938. december (59. évfolyam, 274-299. szám)

1938-12-25 / 295. szám

1&3 8 Uffrv & mH $ t 2 «fU 'BZZTBNZ'BE — Elbeszélés — Irta: MÁRA! SÁNDOR I. Egy júniusi reggel lehiv«iiták * várka­pitányhoz. A kisérgdő profosz udvarias igyekezetéből látta, hogy szenvedései véget értek. A rezesorru tcmföcigazgató a bo.t- íves irodaszobában fog-’-dta, melynek rá­csos ablakán át a napsütötte völgyre Iá- ?ot. Esztendő előtt látta utoljára a mun’ kácsi völgyet'; e lank ás táj utjain, Kufstein­ből és Pesten át jövet, terelitek őt és tár* salt uj börtönük, a munkácsi tömldc felé. Esztendő előtt látta a napot utoljára, a napot, ezt az arany ömlést és lobogó bol­dogságot. Sápadtan, de egyenesen állt, ki­húzta magát és hunyorgott. A várkapr tány teljes katonai díszben parádézott a napfényes szoba közepén. Kesztyűs kezé­ben összegöngyölt iratot szorongatott. — Franciscus Kazinczy — kezdte ol­vasni. — Én vagyok — mondta nyugodtan s örült, hogy nem reszket a hangja. A bilincset rögtön levették lábáról. A profosz átalakult rabtartóból szolgává; hajolgatva kisérte vissza tömlÖcébe, sie­tett szolgálatára, ruhát hozatott a város* ból, csizmát az elnyűtt helyett, friss íe’ hérnemüt. A várkapitány a kapuig kisérte, kezét szorongatta. Egyszerre társadalmi volt, egyenrangúan társalgóit a magyar urrail, aki reggel még csak börtön tölt el ék* nek és rebellis magyarnak számított. Ma­rengo és a Luneville-i béke emléke kísér­tett az ijedt osztrák szavai mögött. Ezek a forradalmárok az utolsó években, min’ denütt a világon, lebontottak már néhány uömlöcöt, A menekülőt a várkapuban kocsi várta; a városban már tegnap híre ment, hogy a lázadó iskolafelügyelő, kinek hírét a nyomtatott szó vitte szét az országba, Hajnóczy, Laczkovics, Verseghy rabtársa ma szabadul. A várkapitány visszatért szo­bájába s a boltíves, rácsos ablakból nézett a város felé gördülő kocsi után, — Jelentse — mondta, vállán át, az iro­davezetőnek —, hogy Kazinczy Ferenc, a lázadó, egészségben elhagyta börtönét. —- Egészségben —■ hangsúlyozta. —• Igen — mondta a hivatalnok. — Csendes rab volt. Bolondos volt. Mind­egyiknek van valamilyen fortélya. Ezek a magyarok mind bolondok. Ez mindig csak írni akart; irni és olvasni, örökké tintát kért, tollat és papirt. S ha nem adtunk, vérével irt. ... Vérével? — kérdezte a várkapitány és felfigyelt. A szó ismerős volt; a szak­ember szimatjával figyelt reá. — Vérével — mondta a profosz is, aki alázatosan á®ot& az ajtóban és, vállát vo” nógatta. — Vagy rozsdával. Leáztatta a bi­lincsekről a rozsdát, szögekből faragott írószerszámot, úgy irt. A homályban :s tudott irni. — Mát irt? — kérdezne a várkapitány. De a hivatalnok és a profosz nem tud­tak válaszolni. A rabok, a politikai fog­lyok irodalmi müveit Becsben cenzúráz­ták, a titkos irodában. — Csak úgy irt — mondta az iroda3 igazgató titokzatosan és fontoskodva. Irt, nappal és éjjel, mint egy háborodott. Ezek a magyarok . . . Igen, igen — mondta a várkapitány. Kesztyűs kezével intett s elfordult, moz­dulattal és testtartással jelezve, hogy vege a kihallgatásnak. így állt, csípőjén nyugta» tort kezekkel s nézett a rácsos ablakon át a napfényben fürdő tájra, a kocsi után, mely, sebes görbüléssel vitt egy embert a rabságból a szabadság tájai felé. n. Szeretett volna Kassán át utazni; de nem futotta idejéből. Anyja és öccse már tuatak szabadulásáról és várták Rcgme- cen. Váltott lovakkal utazott, útközben csak rövid időre állott meg, leszállt a ko­csiból, fel és alá járt néhány lépést, nyup tóztatta gémberedett tagjait. Még nem tudott örülni a szabadságnak. Min: a nagy* beteg, aki a ilábbadozás idején járni lanul, oly óvatosan illesztgerte lépteit, szoktat* ta szemét a fényhez, a világhoz. A kocsiban összefont karokkal, csukott *) Székfoglaló a KMaAidy'-Tarsaisá<gbaíu. szemmol ült. Kocsisa azt hite, bóbiskol- így utazott, az ismerős tájon át, A^ ho­mályból érkezett, a nyirkos odúból, o Spielberg, Kufstein, az obrovici fcnyPo ház, a munkácsi tömlöc patkányfeszkei- ből. Kétezerháromszáznyolcvanhét napot és éjszakát kellett elfelejteni, kétezerna- rcmszáznyolcvanhél' hajnali, amikor nem látta felkelni a napot, éjszakákat, ammor ncm látta a csillagokat, megszámlálhatatlan sok órát s perceket, melyek hosszabbak, üresebbek és kinzóbbak voltak, mint e hét esztendő minden szenvedése. Most cso­dálkozva érezte, hogy az időt nem lehet kalendáriumi tartalma szerint mérni. Ez a hét esztendő nem illett semmiféle ka* lendáriumba; nem tudta volna megmon­dani, rövid szakasza volt-e az életnek, vagy tálán már el is múlt az élet? Hét év­előit, mikor börtönbe vetették, futal' ember volt, tele becsvággyal és csalódás* sál. Bacsányi! — gondolta, csukott sze* mekkel és mosolygott. Mennyire gyűlölte az ósdi ellenfelet s mennyire nem érti ma e gyűlöletet. Mintha az idő, ez a hét esz­tendő, megtisztított volna minden indu­latot salakos tartalmától. Már csak az ügyre emlékezett, amelyre szövetkeztek valamikor, Barótj Szabó rendetlen szerze­tesi cellájában, ahol tűrhetetlen voir a büdösség, melyet a vOli jezsuita rigójának rothadó huseledele s az olajmécses pör­költ kanóca terjesztett. Itt kapuk először össze s ide ballagott át egy napon Ba­csányi, megkérni a fiatal szerzőt, fizesse ki a könyvnyomtatót, és égesse el uj mun­kájának nyomtatott íveit a kézirattal együtt. Emtékszik'e még valaki „Bácsme* gyei összegyűjtött leveleire?“ . . .— gon­dolta és mosolygott. ö maga sem emlékezett már pontosan az ifjúkor kísérleteire; mintha vastag fátyol borítana mindent, ami valarrrkor becsvágy volt és hevület, dadogó kísérlet és kiabáló lelkesedés; fátyol, melyet hét esztendő tömCichomályának titkos anya“ gából szőtt az idő. A kocsiülés alatt, egy foltozott isvakban, vitte a zsákmányt, e hét esztendő vaskos munkájának szamár- füles papírlapokra rótt emlékeit: néhány kísérletet, Sallustius, Ossian munkáinak. Metasasio drámájának fordítását, néhány apró rajzot, jegyzeteket, Moliére, a nagy Goethe, a bölcs Lessing müveiből fordí­tott szemelvényeket. Ez volt minden, amit meg tudott menteni e hét esztendő vak robotjából. Ez volt minden, amit ha- hazavitt mos» a börtönből. —- Már nem vök fiattal, a börtönből tartott most hazafelé s nem tudta eldönteni: most kez­dődik ayj élet, vagy már véget ért? . . . Néha felnyitotta gyulladásos szemhéjjait s hunyorogva bámulta az ismerős, régi, kedves tájat. De aztán megint lehunyta szemét és inkább a múltba nézett. A kocsi Z'örgött a rossz utón és dobása gyönge, törődött testét. De a nap melegen sütött arcára, közönyösen és jóságosán, mintha begöngyölné a hazatérőt egy me­legebb, emberibb áramkör vonzásába. F.z az áram lassú sugarakkal hatotta át testét és eszméletét. Az élet mozdulatai lassan tértek vissza, a lélek még riadtan és sér tetten szunnyadt az emlékek alvilági rej­tek ében. Dékeié tisztáson állott meg a kocsi, az erdő szélén s a fenyvesek árnyé­kából, amíg a lovak abrakoltak és a ko­csis kiteregette az élelemmel tömött iszak táplál máit, lenézenií a zempléni völgybe. A Táj derűs közönye meglepje. Minden meg* lepte ez órákban 9 csalódással töltötte el a bölcs közöny, mellyaî az ismerős 'világ a hazatérőt fogadta; nem csodálkozott vol­na, ha mindenütt, amerre áthajt a szekér, zúgni kezdenek a harangok s ünneplő* be öltözött emberek integetnek a meg® térő felé. Ez a várakozás gyermekes volt. Lenézett a sugarakban fürdőző tálra s mosolygott, látta önmagát és a világot, megértette az érzések aránytalanságát, minden emberi várakozás és indulat re­ménytelenségét, megértette e pillanatban sorsát és mosolygott. De éppen e pillana­tokban, mikor az ismerős táj kitárult előtte, úgy érezte, mintha felkiáltana ben­ne, vagy a közelében valaki. Ez a kiáltás harsány volt, félelmes. Állt a napban, esi“ pőre tett kezekkel, sápadtan, és őszesen s megborzongott. E pillanatban megértette, hogy minden­nek, ami történt, valami célja volt. Mikor lemásolta a Martinovics*kátét, még nem értette ezt. Álomban cselekedett, inkább csak engedelmeskedett egy érthetetlen pa­rancsnak. De most értette. Valami cega volt mindennek s <1 borzongás, mely egész testet áthatotta, ez a forró-hideg remegés, mely végigfutott erein, mint a vált-óiáz árama, egyszerre üzenet is volt, szódon érintés. Mos: megérhette, hogy mindaz, ami történt, helyesen és szükségesen tör­tént, megértette, hogy a lázadás és a bör­tön, a szenvedés és a kétség, a csalódás és a halálos magány feltétele és eszköze csak valaminek. Ezt soha nem értette eddig. Most kitárult előtte az élet, mint egy cso­dálatos táj, melynek igazi méreteit és tar­talmát nem is látta addig. „Elát ezéri veit minden!“ — gondolta sáppadtan és nehezen lélegzett. Megértette, hogy »z élet titok­zatos eszközökkel előkészítette és felne­velte valamire. „írni fogok“ — gondolta most s állt a körmyü, fodros, nyári szélben s arcán könnyek peregtek végig. Ezért vol: min­den, a gyermekkor magánya, az ifjúkor perzselő becsvágya éá csalódásai, ezért volt a férfikor minden szenvedése, a börtön, a kétezerháromszáznyolcvanhét éjszaka. E pillanatban megértette, hogy mindaz, amu eddig alkotott, a kísérletek, a fordítások, a versek, minden, amit témával és lúd tollak de néha vérével és rozsdás szögekkel pa­pírra vetett, előjáték volt csak s *z gazi feladat most kezdődik majd. Ezt a felada­tot nem látta tisztán. Érezte erejét s érezte azt is, hogy eddig tévelyegett, ha­mis ábrándok után futott, költő ózere'eti volna lenni, vagy nagy regényt és drámát irni, mint Goethe, vagy tanulmányt a szépről és az Örökről, vagy a drámairól, mint Lessing, mint a legnagyobbak. Lené­zett az ismerős tájra és mintha szédült volna e pillanatokban. Most látta az ará­nyokat és érzékelte erejét: a hang, ez a parancsoló és félreérthetetlen hang most értésére adta, hogy nem költő, mint a nagyobb s nem író, mini a nagy eszmények példája szerint szeretett volna lenni. E pil­lanatban megértette, hogy más a dolga: s ez a pillanat arcába kergette a vért, bol­dog és fájdalmas izgalommal hatotta át testét. A tájat nézte, az ősi tájat s meg­értette, hogy ő, az ember, aki a börtönből, a homályból és a kétségek közül' érkezik s a férfikor fanyar verőfényében ál! e dombtetőn, ő lesz hivatva megtölteni ezt a tájat eleven magyar beszéddel, ő adja vissza e tájnak és az embereknek azt a magyar nyelvet, melyen minden időben, könnyen és erősen, 'tisztán és érzékien ki tudják majd fejezni c táj és az idevaló óiét tartalmát. Megértette, hogy most kez­dődik az élet, mert most ismerte meg fel­adatát. Csendesen állt és nehezen lélegzett, A feladat, melynek körvonalait e pillanat­ban 8átni vélte, emberfeletti volt. Meg kell tanítani egy néma világot a könnyű, a sima, a városi, az örök magyar beszédre, gondolta. Meg kell tanítani őket olvasni, hogy egyszer aztán irni tudjanak. Meg keli tanítani őket magyarul, hogy egy napon, a veszély és a kétség órájában, nagy erővel és iga/ szóval tudjanak szólam a maguk igazáról a világhoz. Mindezt értette moc, Talán ezért volt a börtön, gondolta. TV Ián ezért volt a sok kétség, hamis 1 ecs- vágy, tétova kísérlet. Látta a fdloda* mé­reteit s egyszerre mély alázatot érzett. Már nem akart költő, már nem akart író lenni. „Most hazamegyek Regmecre“ — gondolta — „és hívom őket.“ Megértene, hgy müve és sorsa minden íróban és köl­tőben élni és hatni fog, aki valaha megszó­lal magyar nyelven. Ezért volt minden. Egyideig állt még, nézte az otthon Gk;- pét, égő és lassan elhomályosuló szemek­kel. S mint akinek sürgős a dolga, mint aki megismerte minden emberi feladat sür­gősségét, mint aki egyetlen percet sem mulaszthat többé, ha idejében és jól akarja elvégezni a feladat, melyre egy kegyetlen és mégis fölemelő, ismeretlen szándék ki­jelölte: sietve indult kocsija felé és paran­csot adott az indulásra. Egyszerre ügy I érezte, rengeteg a dolga. Otthon akart len­ni. Az asztal fölé akart hajolni, leveleket akart irni, el akarta kezdeni a munkát. Sápadt arcán két tüzes folt püciodotL — Haza, Regmecre — mondta a ko­csisnak. — Siessünk. III. A tornácon anyja és László öcc^e várták Vacsora után a társalgóban ültek, 1 fe­hér zománcszögekkel kivert, zöldhuza os cseresznyefa bútorok között. Délután pi­hent, rendezkedett. Most, remegő kézzel, iratait kereste elő és terveiről kezdett Be* szelni. — Feladatom -— mondta —, melyre el­hivattam, hogy életre keltsem .1 magyar nyelvet . . . László a fehér cserépkályhának -ámasz- kodotr. A tornác üveges ajtaja nyitva ál­lott s a szobába besallatszott a sötét mezők j halk lélegzetvétele és a tücskök oktalan ze­néje­J —Feladatod —- mondta László ing . rül­tén —, hogy megfizesd nekünk mindazt, amivel tartozol. Feladatod, hogy megté­rítsd a kincstárnak ellátásod kéltségeit. Ör száz forint tartozásodat már behajtották rajtunk. Sápadtan nézték egymást, gyűlölettől é*- ídegcnségtől tszikrázó szemekkel. Aztán Ferenc lehajtania a fejét: — Igen — mondta, kéziratait bámulva. — Bocsáss meg. Erre nem gondoltam. Egyszerre megint a börtön: vélte ütni a nyáréjszaka sötéjében. — Persze — mondta még nagyon csön­desen. — Igaz, iga®. Nem elég élni, alkot­ni, meg is kell élni. Lehajtotta fejét, szórakozottan végig­ment a szobán, a néma és ellenségesen hallgató családtagok között s negyvenkét éves korában, kétszerháromszáznyolcvan hét setét nappal és sötét éjszaka árnyaival szivében, legnagyobb meglepetésére, c pil­lanatban honvágyat érzett a börtön után A karácsonyi könyvpiac legnagyobb szenzációja: a csillőQofc A „Réztábla a kapu aiaü“ világhírű szer­zőjének uj könyve, — ha ez lehetséges — még érdekesebb az előbbinél is. Hoz­zánk már csak a második kiadás jutott. Két kötet 800 oldal, i’ilzve 314, kötve 414 lej. Kapható az Ellenzék konyvosz- tályában Cluj—Kolozsvár, Piafa Unirii 9. Utánvéttel is azonnal szállítjuk. - Kérjen azonnal ingyenes újdonság jegyzéket. 1

Next

/
Thumbnails
Contents