Ellenzék, 1938. január (59. évfolyam, 1-23. szám)

1938-01-30 / 23. szám

19 38 január 30. ELLENZÜK Neöeszl-e a j’p n efifir e i mai Japán tervszerű hódit tör nyugat leié „Nipon io^ialmc^íleni Kínál síz iűc^cn ft iolifás ellen“ LONDON, január ho. Az amenikiaiL Time című folyókat, hétről - hétre közli, hogy Kína területéből mennyit foglaltak el a japánok. A legutóbbi kimula - iás szorinit Kína egésiz területe 4-,480.992 négyzetmérföld. Ebből a muilit héten Japán, amely többtziben klijelen tette, hogy inlncsenek hóditásii szándékal Kimáiban, máir 642.412 négyzetmérföldet fogHalt el. Egy hónappal, ez­előtt még csak 625.272 négyzebmiérflöllid volt a Kínéban elfoglalt terültet nagysága, egy év­vel ezelőtt pedig 500.000 négyzetmérföld Kina, a roppant sajt A hat hónap óta hadüzenet nélkül folyó kínai—japán hmibo.ru egy olyan jelentéktelen incidenssel kezdődött Pekinginél, amely nyílt v áruval óvá teszi, hogy Japánnak alighanem méigis csak hóditó széndékal tviamnak Kíná­ban. Erre a szándékaa, vall raz a rendszer is, amellyel1 a roppant kinoi területet1 Japán megtámadta. Egyik amerikai liaip ka.riikaturá- jí'unj Kína roppant sajt, amelyet egy egér szor­galmasa^ rágcsál és miár hagy egynyolcad részét egészséggel megemésztette. Japán ugyaon nem győzi hangoztatni, hogy nincse­nek hódi tó szándékai Kínában, aholóriásian- goffi, aimerik'ai Ifnanoia1, olasz, német tőkék van­nak befektetve s amelynek roppant iréptöme- gét ezek a hatalmak látják el etetsziiksegleti cikkekkel. Egy japán képviselő, akit mint jövendő­beli külügyminisztert emlegetnek, még e hé­ten jelenítette ki, hogy a. jövőben „.Japán fogja megvédeni Tinát az idegen befolyás el­len és ha sikerül Kínát fele zab aditan i, Japán a többi ázsiai nép felszabadítására fog gon­dolni Japán elfoglalja Kína három kapuját Ha ezek az ellentétes nyilatkozatok nem győznék meg Európáit Japán hódító szándé­káról, csak egy pillantást kell vetni a térkép­re. A félkörben északiról dél felé haltadó kí­nai paettail szemben fekvő kis Japán három ponton támiadtai meg Kínát. Először élifog- lialta Pekínget és a körülötte fekvő területet a már amugyi's elszakított északkánai, japán befolyás alatt álló területekhez csatolta, mulit héten, elfoglalta Csingtaut és ezzel elvágta a legnagyobb északi folyó összeköttetését a tengerrel és nyugati Kínával. Ezi a folyó tí II oangho. A második japán támadás Sanghaj eliten indult és Sanghaj elfogyásával Japán bir­tokába kerítette a legnagyobb középső kínai folyó torkolatát, a Jangcéét. A harmadik jalptáín támadás Dél-Kína ellen indul és Kantont fenyegeti, ahol a harma­dik legnagyobb kínai folyó, a Hsiilkiang öm­lik a tengerbe. E folyó torkolatánál fekszik Hongkong angol és M ac'ao portugál gyár mait és ez a két kikötő az, amelyen keresztül az európai áru Kínába áramlik. Japán és Sziám megfojtja Fran­cia Hátsó=Indiát Kanton elfoglalásával Japán befejezte a kí­nai partok életfontosságú pontjainak megbé­nítását. Egy ujehb pillantás a térképre, meg­mutatja, hogy Halmon szigete, amelyet a Kan- Ion ellen indított támadással egyidejűleg kezdtek bombázni ív japán hadihajók, már Francia Hátsó-India partjaival szemben fek­szik., Ha emlékezünk arra, hogy ai kiinlai—japán háború megindulásai alkalmával/ Jajpán a francia-in diai gyárimat ok stratégiai megbénl- tásávali, elsősorban Hainan elfoglalásával fe- nyegetőzött arra az esetre, ha- nem szüntetik í)e a franciák a Kína felié1 irányuló hadl- "nvaigszáll’Sitásokat, akkor nyiltvánvaló, mi­lyen nagy jele ntőségü Hainan sziget ostroma,, amely egyébként a Hongkong felé vivő ten­geri ut közvetlen 'szomszédságában fekszik. Ezenkívül évek óta erősödő japán befo­lyás alatt áll Sziám, mely a túlsó oldalról határos a fWncia indiai gyarmatokkal, .mo­dernül felfegyvérzett japánbarát hadsereget állatott fel, amely valósággal megfojtja az alig 60.000 főnyi legnagyo'bbrészt benszülöti helyőrséggel rendelkező Francia Hátsó-ln- diát. Francia Hátsó-Indie ilyenformán véd- hetetten 'és ugyanakkor Japán elmondhatjai, hogy elmétekben máris Angol-India hatá­rán áll. Egérut India felé Lázas igyekezetét fejt ki Anglia Szingapúr megerősítésére. Ez a hadikikötő a Távol- Kelet Gibraltárja, amely az egész angol ke­reskedelmi és hadügyi forgalmat őrzi a Tá­vol-Keleten. Szingapúr a Malakka félsziget déli csúcsán fekszik. Fölötte azonban, még sziámii területen van egy igen keskeny fölid­AM IC fózájőúnrníyíuytf. siáiv, amelynek áttörésével csatornát lehetne építeni s ezen a. csatornán keresztül a japán, flotta egéruttal közelíthetné meg a Sárgaten­ger felől Angol-lndiát. Erre □ földszorosra, a Kainak:orosza vonatkozólag már régebben tárgyalások folynak Sziám és Japán között. Az a Japán, amely eininiek a modern Puna- mia-csatornának a megépitésével, Szingapúr megkerülésével, bejutást akar magának biz­tosítani az Indiai-óceánira, aligha követ bé­kés célokat. A 4OO milliós piac N égyszá zegymóhán y millió e mber megmér - lietetlen gazdasági jelentőségű piacot jelent !ts ezen a piacon az első kélt helyet Angliai és az Egyesült Államok foglalják el. Adatok nélkül is nyitván valló, hogy a két nagyhata­lom számára, életbevágó fontosságú, hogy « ját India s ha nem áilljia senki útját, tovább Kína tengeri kapui, elsősorban Sanghaj és I is nyugtait felé. A NATHALAZT HÜLÉST ÉS FEJFÁJÁST Hongkong nyitva álljanak. Nyilvánvaló, hogy ezeket a, kapuikat a tehető tegugyobb veszély fenyegeti máris Japán részéről és ha Angiira nemi bizonyítja be, hogy ezeket a 'kapukat meg akarja és meg tudja védeni, Japán eset­leg angol és amerikai vér nélkül 'és „minden hódiitásii1 szándék nélkül1“ elfoglalja az őr­helyet ei kapuknál. És nem fog megállni Sanghajnál és Hongkongnál, már éiplti is ut­HALHATATLAN Ma: SZOmORY DEZSŐ Néha lehet bánatos dologról is beszélni s ezen a téli éjszakán, francia barátommal a kávéházban, azokat a hajdani irodalmi nagyságokat idézzük, akik ma már rég el vannak felejtve. — A francia halhatatlanok közül — mondja a barátom, — senki olyan végér­vényesen el nem tűnt, mint Bourget Pál. Holott olyan finomlelkü, igazi úriember volt. Az embernek fáj a szive érte. — Engedje meg — felelem —, hogy ezzel a halhatatlan íróval kapcsolatban, legelsősorban tulajdon magamért fájjon a szivem. Tudniillik volt egy idő Párisban, mikor ennek a halandónak bizonyult halhatatlannak A kék hercegnő cimü re­gényét fordítottam. Fordítottam? ez nem szó. Majdnem beleőrültem ebbe a fordí­tásba, olyan nehéz munka volt ezt a szö­vevényes, pedáns, szőrszálhasogató szöve­get áttenni franciából a magyarba. Egy pesti hires kiadóvállalat bízott meg ezzel a robottal s 7$ forintot fizetett érte. So­hasem voltam anyagias természetű, de képzelheti milyen szegény lehettem, mi­lyen kétségbeesett lehettem, mennyire rá voltam szorulva, ha ezért az összegért vállaltam ezt a lélekölő munkát. Amellett abban a kis hotelben, ahol laktam s es- tétől-hajnalig kínlódtam ezzel a munká- vel, azt hitték, hogy csak olvasgatok és szórakozom. A vége az volt, hogy még mielőtt befejezhettem volna a fordítást, már el is vették a kulcsomat s nem tud­tam visszamenni a szobámba. Szerencsére a könyv is, a kézirat is, nálam volt, mert napközben is forditgattam mindenütt ahol megfordultam. Egy lépést nem tet­tem A kék hercegnő nélkül. Szép tavaszi idő volt. A Luxembourg-kertben, egy pádon, fejeztem be a fordítást, egy este. — Szegény barátom! — szólott fran­cia barátom részvéttel s megsimogatta az arcomat. — Az ilyen kínos emlékben Betegség ©setén először a lázat kell legyőznünk! \ — Ismét emelkedett a hőmérséklete, mit lehet itt tenni? — Bedörzsölöm az egész testet Carmol*)-al és mindjárt megszűnik a láz *) Carmol a legjobb bedörzsölő szer hiilés, náth láz, reutuaMkus Î; idalmak és láz dien. Egy üveg ára 22 lej. még az sem vigasztaló, hogy az ember még akkor fiatal volt és bohó! — Húszéves voltam! — mondtam, majdnem sírva — s annál inkább szen­vedtem. A Mediciek-kutja körül ahol ül­tem a sok papirommal s a plajbászommal, kedves fiatal leánykák mosolyogtak rám a szomszéd pádról minden gyöngédségre készen s ezeket mind elmulasztottam eze­ket az angyali teremtéseket ezért a keserves Kék hercegnő-ért! — Keserves! valóban keserves! — szó­lott francia barátom szakértelemmel — nagyon jól ismerem ezt a regényt, ezt az egész melegség nélkül való művészetet, amelyben Bourget Pál hosszú éveken át úgyszólván elmerült valami légüres töké­letességbe. Az apró és ravasz fogások dol­gában, különösen ebben A kék hercegnő­ben remekelt szinte bámulatra méltó ál­virtuozitással. Egyenesen ijesztő az az ügyesség, amellyel össze-vissza kuszába és bogozta az olyan kicsiny tényeket és pa­rányi mozzanatokat, amelyek önmaguk­ban, jelentéktelenségükben semmiféle ma­gyarázatra nem szorulnak és csak igy ösz- szekeverve és összehabarva, egybefüzve, merném mondani egybefőzve tűnnek lát­szólag mélyebb és fontosabb jelentősé- güeknek. De ezzel a rengeteg szókomé­diával és halandzsával úgy vagyunk, mint a vásári „bűvészek“ mutatványaival. Kez­detben talán még mulatságos, sőt néha értékes is a dolog, de aztán, ha sokszor láttuk, kezdjük ellesni a különböző for­télyokat, nem csodálkozunk s nem ér­deklődünk többé. A Bourget-féle „anali­tikus regényekében, a tömérdek ide-oda magyarázgatás, félig világos, félig homá­lyos célzás és szubtilizálás után, valóban, ,,kunszt“-nak tűnt, mikor ebből a szédítő és kápráztató, de főleg fárasztó kusza­ságból végre egy világos és kerek mese, a legtöbb esetben egy kis banális szerelmi történet bujt elő, mint egy kis egér egy hegy alól. Az ember mindjárt szerette volna agyoncsapni ezt az egeret. — Oh drága barátom — szóltam — a szivemből beszél! Abban, ha valakit elfe­lejtenek, különösen egy irót vagy egy művészt, mindig van valami igazság. Mert az embereket, bármennyire gono­szak is és ostobák, mégis csak Isten su­gallata vezérli. Az idő is elkoptatja az írói alkotásokat csak éppúgy, mint bizonyos ruhadarabokat — végül csak a szabás ma­rad meg, a férc és az úgynevezett pro- cedé. Nézze csak, eher confrére — mondtam — az a bizonyos világos és ke­rek mese, amely végül kibújik a sok ku­szaságból, ahogy mondta, már elejétől fogva világos és kerek volt s csak az ön­kényese és ravaszkodó összebogozás tette olykor fantasztikusan komplikálttá. Egé­szen parányi és teljesen semmitmondó momentumok néha olyan nevetségesen nagyképűen, olyan kétségbeesett szaporo­dással torlódtak bizonyos lélektani appa­rátusok tükörfényei elé, a visszasugárzá- soknak olyan pazarságával, annyi kis 5 megvilágítással és magyarázkodással, hogy az ember sohasem tudta, ha vájjon az iró az olvasót bolonditja-e, vagy őszintén fel­ül a saját bogarának . . . — Nagyon helyes! — mondta a bará­tom. — Szinte fizikailag érezhető, hogy az iró hol és mikor és milyen formán kötözgeti és kuszálja össze a szálakat, hogy aztán szépen ismét kigöngyölitse őket. Szinte követni lehet hol és mikor és milyen formán leplezi és takargatja az egyszerű momentumokat és homályositja el a világos tényeket, hogy a meséje ne gördülhessen simán, de megakadjon s a hőse komplikáltnak tessék, súlyos lelki tartalommal. Mindenesetre az én szá­momra, ez az illusztris Bourget, akiért a mult században a legszebb nők rajongtak, a legtökéletesebb snob, aki valaha élt az irodalomban. — Elfelejtettem mondani — vetettem közbe —, hogy párisi tartózkodásom alatt, A kék hercegnő fordítása idején, el is mentem hozzá . . . Úgy mentem el hozzá, mint ahhoz az emberhez, akitől borzasztóan szenvedek. Akinek a regé­nyét fordítom. Úgy mentem el hozzá, mint legádázabb ellenségemhez, aki el­döntötte a sorsomat. Mint egy mártír, úgy mentem el hozzá. Mit is akartam tő­le? Semmit. Csak azt akartam, hogy lás­sa a sápadt arcomat, a feldúlt ifjúságo­mat, a fordítás kínját és gyötrelmeit a vonásaimon. Hogy meglássa mit tett ve­lem! Csak ezt akartam. S igy álltam is meg előtte. Soha az életben s a világtör­ténelemben nem állott igy egy halandó fiatal ember egy halhatatlan író előtt, akinek a regényét gyűlölte és fordította. — Gyönyörű eset! — kiáltott fel a barátom. — Felejthetetlen eset! — sóhajtottam. — Bourget csak nézett. Nem szólt egy szót, csak hosszan nézett, lélektanilag! Az­tán odament az íróasztalhoz s hozott egy könyvet. A müveiből egy könyvet. A Complications Sentimentales cimü köny­vet. „Szeretném, ha ezt is lefordítaná!" — mondta. — Gyönyörű! — kiáltotta a barátom — gyönyörű! — s csapkodta az asztalt, elragadtatva. — No, de erre ön — for­dult hozzám fölizgulva — remélem — — Erre én azt mondtam: „Kérem, boldogan s ha még van valami, csak tes­sék ideadni . . GWENNETH HARRISON: Éjjel az utakon Éjszaka. És én csak futok veled, Az autó volánján a két kezed. Szemed az után és némák vagyunk, A csöndes éjszakában rohanunk. Csak szaladunk a végtelen sötétbe S az útnak mintha sose lenne vége. Nincs semmi, senki most itt, csak mi [ketten. Minden halott a néma végtelenben A lámpák csíkja előttünk halad, Mint fényes, hosszú, furcsa gyorsvonat S hol nem világit — minden semmivé [lelt, Se ház, se rét, se hegy. se emberélet. Semmi, csak mi, az ut és a motor, Itt vagy mellettem s olyan messze tőlem. Nem tudsz semmit — s nem is tudhatsz [ felőlem. De ha igy jönnél sokáig velem. A két kezedbe tenném életem, Akármerre, akár hová vezetnél . . Csak egy kicsit, egész kicsit szereim1’ Marton Lili fordítása.

Next

/
Thumbnails
Contents