Ellenzék, 1937. július (58. évfolyam, 147-173. szám)

1937-07-11 / 156. szám

X 193 7 jullus 11. ellenzék VASÁRNAPI KRÓNIKA (R|A MÂRAI SÁNDOR ki úr Papitiben (Jlu finom j rr az arcbő, mint a cseresznyevirág! Mily érték a tiszta arcbőr hamvas szépsége I Viszont mily múlandó, ha nem ápoljuk helyesen... Minden szépségápolás alapja a jó szappan : az Elida Lilas Grand Luxe. Enyhe habja a pórusokból eltávolít minden tisztátlanságot.ami az arcbőrt veszé­lyezteti. A bőrt ápolja, finomnak és üdének megtartja. ELIDA Az ur nyolc év előtt ment Jd Papitúbe s ■ az utolsó hónapokban rajtakaptam magam, hogy vitatkozom vele és gondolok reá. Pa­pid a Francia Óceánia egyik legszebb szige­tének, Tahitinak fővárosa s oly messze van mindentől, ami civilizáció, üzlet és hadi­anyag, hogy jobb térképeken is csalk immel- ámmal jegyzik, mintegy illendőségből. De az irodalom délköreihez közel van. Gaugain, a festő, clhordozta >a világiba hirét; s néhány évtizede fogalom, mindenfelé, ahol sértett emberek élnek, erdőkben, hivatalokban és irodalmi kávéházakban; emberek, akik nem bírják elviselni a valóságot, s nemes és suta, de nem éppen hősies vágyakozással gondol­nak a távoli Szigetre, ahol csend van es fény. a tenger 'tiszta és átlátszó, gyöngyzöld vizében különös, szines halak úsznak s a benszülöttek — ha a vágyakozóknalk, akiik soha nem jártak ott, de olvastak Gaugain Noa-Noa-ját., hinni lehet, — naphosszat édes, önfeledt ődöngéssel ténferegnek a ko- rállszigetekkel övezett Tahiti partjain. Ilyen a 'sziget, melynek- Papiti a fővarosa, ahova nyolc év előtt ment el az un, alkut megsértettek Európában; csendesen és jólne- velten ment el, nem nyilatkozott 'távozása okairól a lapokban, nem fogadkozott, hogy ,,majd ő megmutatja“, ha egyszer visszajön, mint sértett emberek általában szokták. A költők, művészek és vágyakozók Papitijálba ment el; s ez az utazás annakidején meg­döbbentett, mert Papiti egy nemzedék sérült­jei számára nem annyira útidéi volít, mint inkább csak költői eszmény. Tudták, hogy van s talán csakugyan el is lehet utazni oda, — de csak annyira hittak gyógyerejében, mint a Hold tájainak valóságában. „Majd Papitúben!“ — mondták mérgesen, amikor már nehéz volt elviselni az egészet: az osto­ba békét, a divatos államférfiak napnál vilá­gosabb «tehetetlenségiét vagy hazudozását, Douglas Fairbanks akrobata Ízléssel megal­kotott filmjeit, Dekobra regényeit, az uj házakat, ahol minden csőből meleg viz folyt s minden gombra járt, de senki nem érezte magát igazán otthon falai között, G. B. Shaw vicceit s azt az általános, egyenlő és már nem ás titkos ordenáréságofy amely nem­zetközileg fellázadt a Szedem és az ízlés el­len s jogait követelte, mégpedig elég hango­san. Ilyen finom lelkek voltunk, a nemze­dék, mely Papitival fenyegetőzött. De titok­ban, elvei fenntartásával, mindenki filmet szeretett volna irni Hollywoodban, heti öt­százért. Az ur nem beszélt minderről, csak ült kö­zöttünk, a hires müvészkávéházban s egy na­pon hangtalanul elment Papitibe. Úgy ment elţ, miint Badasagyarmalra. Nem cso­dálkoznék, ha trópusi kalap helyett mind­össze egy kézitáskát, fogkefét, angol szájvi­zet s egy kötet Rilke-versel vitt volna ma­gával. Valószinüleg nem is lehet máskép Pa­pitibe utazni. Marseilleben ült fel egy teher- h a jóra s hónapokig csavargóit az óceánon, átkelt a Panama-csatornán, megkerülte a Co- lumbus-szigeteket, egy hajnaliban kikötött Tahiti előtt;, s várta a csodát. Később irt egy lapot, is Papátiből. „Erről ® szép hely­ről, szives üdvözlettel“, .irta. Nekem ez tet­szett. Tóizlésü ember a Marsról is csak köz­helyet ir barátainak, mert az életben nem a távolság rejt el. hanem az a másiik Óceáni, amely idehaza is elválasztja az embereket egymástól; s ezt illik tudni mindenütt, Papi­tiben. is. Tudtuk, hogy az élet olcsó Papiti- ben, napi ö; papirfranlkból kényelmesen le­het sétálni, álmodozni, halászni, kókuszdiót enni és gyümölcsöt a kenyérfáról, a ben­szülöttek szépek és ‘barátságosak, az éghaj­lat egyenletes és kellemes, a táj dús és ön­feledten gazdag, a kétezerméteres hegyeikről kristályos, jéghideg források rohannak le a völgybe s a lakosság csaknem maradéktala­nul boldog volt, miig a spanyol Quiros egy napon megtalálta a szigetet s megajándékoz­ta lakóit a pálinkával és a nyavalyával. Mindez nagyon régen történt már. Hivata­losan Papiti francia gyarmat. De számunkra á Valószinüleg az ur számára is, aki egy nem­zedék közös vágyálmát, jelszószerü ábránd­ját a teherhajó segélyével realizálta, több volt, mint gyarmat: Papiti volt a nagy köl­tő, ahová az európai kiábrándultság hajótö­röttjei elvágytak, oly bensőséggel és hittel, ahogy Colombus vágyott valamikor az isme­retlen földrész, után, Néha gondoltam rá, az európai életve­szélyben; mit csinálhat az ur Papitúben?... Nemrég olvastam, hogy meghall a sziget ki­rálynője, Marautaaroa, az okos és szép, akit a franciák a becsületrend nagykeresztjével s évi nyolcvanezer frank civillistával tüntet­tek ki; s gondoltam reá, hogy kondoleálok barátomnak. De Papitiilbe nem lehet sürgönyt küldeni, még most, a rádió idejében sem. A postahajó balhetenként érkezik oda s a hí­rek, melyek eljutnak barátomhoz, kissé már 'történelmi híreik, semmi közük az időszerű valósághoz, érvényüket vesztett rémhírek és poros világszenzációk, — mire az újság, melynek címlapján Sztálin ur barátságosan poharazgat Tuchacsevszkij marsallal, Papi- tibe ér, Tuchacsevszkijt már agyonlőtték, mire a fénykép, mely Leon Blum miniszter- elnököt mutatja, amint ünnepélyesen meg­ígéri a válaszlóknak, hogy a francia frank árfolyamát semmiképpen nem csökkenti, ki­köt Tahitiben, Blum már nem miniszterel­nök és a francia frank nem teljes értékű többé s mire G. B. Shaw legutolsó pajzán bemondása, mondjuk a szálkádról és a gáz­álarcról, eljut barátomhoz Papitibe, viccnek ás olyan öreg és szakállas már, mini szer­zője. Nem, Papiti nagy előnye, hogy a tör­ténelmi veszélymezőnyön kivül létezik, kis­sé a Holdban, vagy a Csendes óceán oly zu­gában, ahol az idő és a távolság hullámve­résén megitörik az európai zsivaj, — ami ne­künk fáj és irtózatos, az nem fáj már Papi­tiben, ami nekünk ötcentiméteres ujságcim és akut végveszély, az ásitásra ingerlő, ócs­ka és érdektelen pletyika odaát s ami nekünk vágy és reménység, az Papitiben unalmas napihir. egy világból, amelynek körvonalai, a 'szellemiek és a földrajziak, elmosódnak az óceán ködében. Amitől mi izgatottak va­gyunk, amiért mi háborúkat indítunk, ami átszövi nappalainkat és álmainkat, az Papiti- ben már nem elég érdekes ahhoz, hogy egy unatkozó ur, akit megsértett az európai ci­vilizáció s aki elment PGlke-verseket olvas­ni a nemes vadak közé, felfigyeljen reá. így gondoltam az urrai, aki elment Papitibe. S az utolsó hónapokban, az utolsó hetek­ben egyre gyakrabban gondoltam reá. Észre­vettem. hogy 'szemrehányással és szégyen­kezve gondolok Papitire és az urra; kissé röstelíem magam s ugyanakkor szeretném valahogy értésére adni azt a meggyőződést, vagy érzést, hogy az olthoni sors elől nem lehet 's valamilyen bonyolult, magasabb il­lemtan értelmében nem is illik elszökni sem­miféle Papitibe. Most mifelénk is kezd átko­zottul exotkus lenni az élet, uram, — szeret­tem volna irni Papitibe. Sokkal exotikusabb, vadregényesebb, mint a tájaik, ahol majom kúszik a kenyérfákon s különös testű és szi- nü szörnyhalak úsznak a vizekben. A ke­nyérfa nálunk soklkal izgalmasabb és proble­matikusabb jelenség, mint Tahitiben; s a tengerről és arról, ami a viz szine alatt úszik Gibraltár és Szuez között, ne is beszéljünk. Elképzelem, milyen szánakozó mosollyal hajtja össze és dobja félre a hathetes euró­pai újságot az ur Papkiben, — az újságot, amely minden nap ökölnyi betűkkel jelenti, hogy ma felborult az, amiben tegnap megál­lapodtak, de talán még menthető estére az, ami reggel már elveszettnek látszott. Az eu­rópai újságot, amely óvatosan és régi zsina­tok szóvitáira emlékeztető aggályos ságg a 1 mérlegeli a kinyilatkoztatott szavakat, meg­különböztet, „súlyos, de nem tragikus“ és „nagyon komoly, de még nem végzetes“ helyzeteket s húrt ad arról a különös hullám­ról, amely sokkal rejtélyesebb, mint a Csen­des óceán hullámverése, — népek szándéká­nak és akaratának tragikus dagályáról és apályáról, nemzetek sorsának hideg és me­leg áramáról, amelyben egy földrész úszik, templomostul, múzeumostul, négyszázmillió emlber sorsával. Ez aztán az exotikus világ, uram! — üzenhetném Papitibe. S volt egy idő, mikor sokan úgy éreztük, hogy csak­ugyan jó lenne elvándorolni előle; de ez az idő elmúlt s a vágy felolvadt a komor öntu­datban, hogy itt a helyünk, felelősek va­gyunk a korszakért és tetteinkért; felolvadt a parancsban, mely úgy hangzik, mindenki maradjon helyén, teljesítse kötelességét és ne szökjön el semmiféle Papitibe. Mert Papiti, sziget, kitérés és elodázás van sokféle s nem kell feltétlenül teherhajóra ülni s hónapokon át csatangolni az Óceánon, hogy elszökjünk kötelességünk elől. Hahóm, szegény Karin Michaelis berendezett már egy dán szigetet, — afféle Noé bankáját, vagy Ararát hegyét, ahogy tetszik! — ahol gyűjtögeti az esetleges özönvíz elől menekülő sértődötteket és finy- nyásakat. de én már nem hiszek semmiféle szigetben és Papitiben. Az ur, aki elment s a többi urak, akik itt maradtak s izolálják magukat az idő kötelességei elől, észreveszik majd, hogy a közös végzet elől nem lehet I menekülni; s ha van menekvés, csőik egyetlen lehelsége: utolsó pillanatig verekedni azért, hogy a végzett, mely nem vajákos termé­szetű erő, hanem a magunk akaratának su­gárzása, ne következzen be. Én azt hiszem, még van remény; s ezért nem m-egyiiní'. sem­miféle Papitibe, urast:! Ezt üzenném, ha gyorsabban járna a posta TiKid fi ’’ De oly las an jár. hogy térek, intre od?c leckémmel a hajó, már fölösleges is kibelüzni soraimat. FÉNYKÉPALBUMOK nagyon szén kl T’ fásban, hatalmas válasziákban nuiv 1’i Ţ tői kezdve kaphatók az ELLENZÉK I* ;vy. osztályában, Cluj, Piaţa Unirii, LÁSZLÓ BÉLA: HAJNALI RITMUS Az ablakon most rossz, alattomos hajnal dereng. Száll most e csend : villamos cseng, az utca zúg, sziréna búg, hiv a gyár: „Ébredj már, hisz odakint kezdik a kint. A szürke házban száz lakásban álom után álmos bután, lomhán éled : indul az élet: — kipp-kopp-kipp-kopp — A szürke ház lakója kapukat nyit most s a szürke köveken friss hajnali ritmust kopog ütemre két rohanó lába. Majd bábeli zajjal rögtön nyomába ablakom alatt megerednek a léptek, s mig rút, rideg ütemet berregnek a gépek a szürke köveken e hajnali ritmust tapossák tovább az árnyékba s a fénybe iskolák felé féktelen robogva irodák felé unottan kopogva, gyárak felé komoran dobogva, templomok felé féibénán topogva kocsmák felöl vígan tántorogva: — kipp-kopp — tudás elé, —- kipp-kepp — kenyér felé, — kipp-kopp — Isten elé, — kipp-kopp, — mámor felé, — kipp-kepp — élet elé. — kipp-kopp — halál felé.

Next

/
Thumbnails
Contents