Ellenzék, 1937. március (58. évfolyam, 50-74. szám)

1937-03-14 / 61. szám

8 ellenzék 1937 méretűn 14. A 80 éves Dózsa Endrének Olvastam, hogy Dózsa Endre, Cojocna vármegye nyugalmazott alispánja, az Erdélyi Irodaim; Társig elnöke So éves lelt ' c' alkalomból melegen üdvözöltek, mini nőt : isztelői. jóbarátai, irótársut. Bár súlyos •betegségem miatt elkésve en, min Cojocna vármegye eleiben lévő voll tiszt:karának legöregebb tagja, üdvözlöm őt ennek a t-sztikurnuk a nevében ezen alka­lomból régi tisztelettel, igaz. szeretet lel. Súlyos belegségem után még .sokáig vol­tam ágyhoz kötve s ezen idő alatt jutott többek között a kezembe Dózsa Endre ..A régi jó és régi zord időkből“ cimii könyve v én olvastam-alvastany emlékezetembe fel­idézve a rég. vármegyei kedve.s életet, egy negyvenéves múltat, a régi jó és régi zord időket! Elfeledtem, hogy lázas vagyok, nem éreztem a fájdalmakat, egyik emlék a má­sikat váltotta fel, boldogan rohantam gon­dolatban egyiktől a másikig... ... láttam Dózsa alispán előszobáját, olt a tisztviselők nagy csoportját, kik referálni jöttek, nagy aktacsomót szorongatva a hó­nuk alatt s amikor beléptem oda. ügyel- mezitettek, hogy most ne menjek be, mert nagyon haragos az alispán, felbosszantották a hajdúk. Én kissé kinyitottam az ajtói, csak az orrom hegyét dugva be, beszólottam ha.kan: — Alisipánom, egy jó vicc! Haragos hang válaszolt: — Gyere be! — Én bernenve, egy hirtelen eszembe jutott tréfát mondottam el, az alispán homlokáról a haragos ráncok kezdtek kisimulni, lassan elmosolyodik s azt mondja: — De te nem tudod azt, hogy... s ezzel megmdu t a tré­fák, anekdoták hosszú sora, a tisztviselők lassan beszállingóztak s a harago: alispán- bol egy ikedves, szellemes, vidám jóbarát s az előbb még halkhangu tisztviselőkbe egy falrengető nevetésü vidám társaság lett. Egy ízben a vármegyei bank egy fiókját akartam Apahidan felállítani $ úgy tervez­tem, hogy a pénztárnok a kicsi dr. Gspann Apahida-i körorvos legyen s a kassza az ő lakásában — a rendelőszobájában legyen fe állítva. A vármegye alispánja — ki a varmegyei bank elnöke volt, úgy akarta, hogy a kasszát a községházánál helyezzük el. Hogy ezt a kérdést dűlőre vigyük, behívtam a kicsi doktort Clujra s együtt mentünk le az alispánhoz. Azonban véletlenül ísmé- va- ami baj történt, mert az alispán különös rossz kedvében van. félórája szid valakit a telefonon. Én azonban a kézzel-lábbal ellen­kező kicsi doktort hátulról megfogva, erővel "oltam magam előtt be az alispán szobájába, aki Ijedtébe — mindig nagy verselő volt — csak annyit tudóit mondani: Alispán ur, nálam Jóhelyt lesz a kassza, Mert ott, bizony Isten, Senki se apassza. Az akspan erre olyan frappáns rímmel vá­laszolt, hogy az e őszobában hailgatozó tiszt­viselők oktelen nevetésbe törlek ki, belolul- ta-k az alispáni szobába s ott Kőváry nádas­menti főszolgabíró előre lépve azt mondotta: — Bandi bátyám, olyan szép rímet mondot­tál, hogy ezért adhatsz nekünk egy pohár pálinkát. — Az alispán csengetett, a belé­pő hajdúnak rendelkezett s mi pár percce. később boldogan kóstolgattuk a pompás juda-i szilvóriumot. Hogy melyik évben — arra már nem em­lékszem, de tudom, hogy husvét előtt pár nappal, amidőn valami hivatalos ügyben be­mentem az alispánhoz, azt mondotta nekem: — Káro.y fiam. nagyon fáradt vagyok, hát !e nem vagy az? i Ha azl kérdezte volna, hogy: ugye nem vagy fáradt? én megesküdtem volna, hogy soha jobban nem éreztem magam, de úgy láttam, hogy fáradtnak >ke 11 lennem, én te- hi; nagyot sóhajtva, igent intettem. No-hát, akkor — mondotta — gyere ma este velem egy pár napra pihenni Abbáziába. Én boldo­gan ipakkoltam, azon éjjel már robogtunk Budapest, másnap Abbázia felé! Nagyon jó kedvünk volt, csak az volt a baj, hogy az egyik elsőrendű hotelbe szálltunk, hol a vi­lág minden nyelvét beszélő előkelő publikum o.yan halkan beszélt egymással, hogy a mi viharos hangulatunk sehogy sem illett oda. Alig vártuk, hogy vége legyen az étkezésnek, neki vágtunk az Abbázia feletti nagy Karszt oldalának és mentünk addig, amíg nem volt :-e ház, se ember s ott elkezdettünk kacagni, úgy, hogy csurgóit a könnyünk, hogy v ssz­A régi jó vármegye Irta; HANKÓ VERESS KÁROLY Mcgláttam, hogy a korzón egy hatalmas pap rmnscbó készült cápafej emelkedik ki a hullámokból, amibe hátul bejárai és bent pompás ülőhelyek vannak, ide ülnek be a vállalkozók, a cápa ^zajából kikönyökölnek s az é elmes fotográfus hirtelen leveszi. Ez is egy abbáziai emlék Nagyon vágytam egy ilyen képre, de resteken! a cápába bemenni, mert az ilyen fényképezésnek mindig sok nézője akadt s tréfa, megjegyzeck járták. Én lehat első napon, amikor a szállodá­ban dezsönére hivó gong megszóalt, re­mélve, hogy ilyenkor a korzó kiürül, esza­ladtam a közel levő cápához, a fényképész- szcl megbeszélve a dolgot, beszálltam, az egyik kezemmel a cápa szájának az alsó, a másik kezemmel a felső részé; fogtam meg, irtózatosan eltorzult arcot vágtam, mintha segítségért kiáltanék, — amit előzetesen a tükör élőt; tanultam be —, a fényképezőgcip elcsaltam, erre irtózatos hahota és taps térit magamhoz s akkor látom, hogy az ör­dög tudja honnan, nagy tömeg verő- döt; össze s az én kin Adásomon gyönyörkö­dött. A fénykép azonban nagyon jól sike­rült. El i.s küldöttem azl még az nap a ..Hu­nyadi János“ budai keserüviz források tulaj­donosainak — kikhez rokont .szálak kap- c;ollak —, a képen a következő sorokkal: úgy, ahogy van, a tartalmával együtt, Dó/sa hozzá járult ugyan, de az osztoz­kodáskor azt mondotta, hogy ,,mive] ne­ked már mint nekem — egy csepp eszed sincs, elfér nálad egy kis talián ész“, tehát nekem a dereikan felüli rész jusson. Én su- sulyo> érvekkel bizonyítottam az ellenke­zői, mire összevesztünk, ot; hagytuk a für­dőruhát, a szép olasz leányt 6> elmentünk... kávézni. Szép Abbáziában lubickoltam épper. Üdén, fiatalon, ragyogón és épen, Ám egy fene cápa bekapok hirtelen. Mint c história látható e képen Ám az egyik ajtón, amint bejutottam, A másikon legott sietve távoztam. A történet nyitja nem jutna eszedbe? Egy üveg ,,Hunyadi“ volt ép a zsebembe A képnek Ls, a versnek is nagy hatása volt a budapesti ismerős körökben. Sajno- ezek a kedve, napok hamar vcgelértek! Csi­szár Gyula vármegyei főjegyzőtől másnap le­vél érkezeti az alispánhoz, melyben arról ér­tesítette. hogy elutazásunk után valaki, va- íami ügyből kfolyólag az alispánnal szemben értő kifejezést használt. Az. alispán azonnal táviratilag utas-itolta Csiszárt, hogy az illető ura; rögtön provokálják s értesítette, hogy mi azonnal Indulunk haza. A legközelebbi vonattal ei is utaztunk, megszakítás nélkül ériünk haza Ttt Csiszár Gyula egy jegyző­könyvvel várt. mely szerint a ovagiassági szabályok te jes betartásával, teljesen elfo­gadható módon az ügy elintézést nyert. Ilyen volt Dózsa Endre, mint férfi, mint jó barát, mint hivatalfőnök! Az. Isten még sokáig éltesbe. Náthái áz, reuma, idegzsába ellen használja csak a „HO RIA“ bedörzsölöszert — Halló! Gyógyszerész ur! Halálra kínoznak a nyilaliások és a köhögés, úgy érzem, megfulladok! Segítsen rajtam! — Az Ön állapotán csak a „HORÍA“ bedörzsölés segíthet! Főlerakat: EMKE drogéria Cluj, Strada Regina .Maria 1. HALLÓ! MESÉL AZ ELET Irta: SZEDERKÉNYI ANNA Mi erősebb a halálnál ? Erről vitatkoztak. Férfiak ülték körül az asztalt. Az egyik orvos, a másik bíró, a harmadik tisztviselő volt. Éjfél felé ballagott az idő. Máskülön­ben iskolatársí találkozóra gyűltek össze. A többiek már hazamentek. Ezek hárman még együtt maradtak. Kihűlt álmokról, letört cé­lokról beszélgette!:. Szánkóztak vissza az el­múlt évtizedek országutján az iskolapadig. A tisztviselő megjegyezte, milyen sokan hiá­nyoztak a találkozóról. — Hiába minden — tette hozzá — a ha­lál ellen nincs orvosság. A bíró halkan válaszolta: tud olyan ese­tet, amikor akadt valami — valami, ami erő­sebbnek bizonyult a halálnál is. Elbeszélte a következő történetet: — Hatemeletes uj házban lakom. Magá­noson étek. Ezt tudjátok. Ha megkérdeznék, nem is tudnám megmondani miért. Hossza ideig az anyámmal lakiam, én voltam a leg­kisebb, mellette maradtam. Összeszoktunk, nekem jó volt úgy. Azután pedig már késő volt házasodni. Van egy öreggazdasszonyom. Még az anyámat is szolgálta tizenkét évig. Ö csetiik-botlik körülettem. Azt is ö szokta elmondani, mi történik a többi lakók ottho­nában. Nem tudom én, hogyan szedi-hordj a össze a sok históriát ez a vén Juli. Mindent hall és mindent lát, mint a százesztendős jövendőmondó. Betálalja az ebédet, megvárja, amíg lenyelem az első kanál levest és össze­csapja a kezét, mint aki csodát látott. Az­után ömlik belőle a szó, mint a köleskása a felhasitott zsákból. Sápitozik, botránykozik, mennydörög, vlllámlik a levesestál körül. Megtudok én mindent. Melyik asszony veszett össze az urával, ki jött haza éjfél előtt, éj­fél után. Melyiket hagyta ott az udvarlója és megfordítva. Kinél foglaltak. Ki maradt adós a hentesnek, fűszeresnek és így tovább. A vége pedig mindig ugyanaz: — Az a szegény fiatalember... A szegény fiatalember egyedül lakott al­bérletben az özvegy irafikosnénál. Az apja nyugdíjas volt. Az asszony rövidesen elpusz­tult szegénv és az ember maga nevelte föl a fiát. Az a gyerek volt minden gondja, öröme. Együtt tanult a fiával, amikor kicsi volt, fóíiozott rá, fürösztötte, mosdatta. A fiú tit­kári tóttá a lakást, később ö mosott, főzött az apjára. Minden rendben ment volna, csak akkor kezdődött a baj, amikor a fiit elvé­gezte az iskolákat. Akkor sóhajtott a vén Juli: — Csak akkorka kenyeret a szájába a fiamnak, mint a körmömalja. Mi lesz vele, ha meghal az apja. Az a szegény fiatalem­ber utánapusztul, ha itt marad betevő falat nélkül. Az a szegény fiatalember ott köd lőtt körülöttemben, álmomban. Bevallom, meg is próbáltam kopogtatni miatta. A fut szorgal­mas volt, a bizonyítványa jeles és jeles. Á bíró félbeszakította önmagát. Kicsit el­hallgatott, a cigarattavéggel kis köröket raj­zolt a hamutárcán. Azután folytatta: — Az apa meghalt, a „szegény fiatalem­ber“ egyedül maradt. Futkosott, próbálko­zott. Égy napon, reggel kilenc óra felé, be­esik az ajtómon a vén Juli■ Halálsápadt volt. Nem bírt beszélni, megkövesedett a torkában a szó, végre kinyögte: — Ugy-e mondtam előre ? Én mondtam, hogy igy lesz! — Mit mondott maga ? — Hogy megöli magát... — Kicsoda ? — Az a szegény fiatalember.. . — Öngyilkos lett? — De az apja visszatartotta ... — Hiszen az már halott... — Mégis a halott győzte le a halált---­Julinak igaza volt. A halott keze kinyúlt a koporsóból és visszarántotta a fia kezét. Elkészítette magának a mérget, ráfordította az ajtóra a kulcsot és irta búcsúszavait a világnak. Akkor jött a postás. Kopogtatott, lármázni kezdett, rátörték: az ajtót, kiütötték a kezéből a poharat. A postás odaadta neki a levelet, mikor eszméletre tért, mert elájult az izgalomtól. A levelet az apja irta. Egy ismerősének adta oda azzal a kéréssel, hogy a halála után, pontosan a harmadik hónap végére küldje el a fiának. A levelet felbon­tották. A halott ezt üzente: „Édes fiam, ne akarj te meghalni. Ne tedd, fiam. Én segítek odaátról... Élned kell, fiam..." A szegény fiatalembert magamhoz vettem... És már van munkája is... A bíró elhallgatott... És nem szóltak a többiek sem... fólonfreal kanadai városban a 40 éves Mrs. Arcade Rondeau, egy francia farmer felesége négyes ikreket szüli. Az ikerek o.y gyengék voltak, hogy közülük három, kér fiú és egy leánv másfél nap múlva meghalt, mig a negyedik, aki leány volt. 3-ad napra halt meg. A négves ik- rek elpusztulása csak növeli a Dlonne-csa- lád ö!öé Ikreinek tiszteidét. Az ötös ikerek ki­tűnő egészségnek örvendnek, testileg is megle­pően fejlődnek és Amerikában egyre nagyobb az érdeklődés irántuk. Újabban nagyon fél­tik az ötös ikreket a gangszterek rablótáma­dásaitól ■A Vili még m.ndig szedi áldozatait. A háború során szerzett sérülésekbe ugyanis a hadikórházak betegei, a rokkantak és a családjukhoz viszr- szatéri hadviseltek egymásután pusztulnak bele. Amig avilágháboruban 8.538.000 em­ber esett el, vagy sebesüli halálra, a 19 millió életben maradt sebesültből, gázmérgezettből és betegségbe esettből a fegyverszünet meg­kötése óta több mint 15 m’llió halt el. ancisorszsqliRR is elárverezteiik évente egyszer a vasuttár saságok azokat a vasúti kocsikban, vagy ru halárakban felejtett holmikat, amelyekér egy éven belül senki sem jelentkezik. Az idéi az elárverezésre szánt tárgyak között nag’ feltűnést keltett egy papendekl; tábla, melv re feltűnő betűkkel valamelyik utas a követ _ kező sorokat nyomatta rá: „Mielőtt kiszálla I nék, meg kell néznem, hogy ezek és ezek ; dolgaim megvannak-e!“ A szórakozottsága ró[ hires utas azonban még ezt a figyelmez tető táblát is elvesztette, amelyet pedig ug) iátszik, minden utazásánál magával akar hordani. Lái eredeti módón akarja előteremteni uj észs sark; expedíciója költségeit Sir Hubert W kms, a világhírű sarkkutató. Ugyanakk amikor a professzor egymásután irja tudorr nyos cikkeit és sorozatos előadásokat tart Unió minden államában, felesége egy ne vorki bárba szerződött, ahol mint áizőz 1 fel. Lady Wilkins valamikor színésznő v Ausztráliában s csak 1925-ben szakitól! ez: az életpályával, amikor a neves sarkkuta! hoz férjhez ment. Az asszony szintén rés fog venni az északsarki expedíción és nem lesz tétlen tagja a vállalkozásnak, mert a sár kutató hajón ő lesz a szakácsnő. hangzottak a Karszl öreg vziklái. M.i'iup Abbáziába sétálgatva egy íürdó- uilia kereskedés előtt állottunk meg. Mcg- csóválluk a szebbnél szebb fürdőruhákul, nó meg az elárusító szép olasz leányt. Az egyik fürdőruha különösen megtetszett s alkudni kezdettünk reá Sokaltuk az árát Az eláru­sítóm'), hogy nagyobb kedvet kaipjunk a ru­hához, hirtelen magára vette s mosolyogva torgoit elöltünk. Mi már nem sokaitok az árat s kijelentettük, hogy megvesszük, de Esetem a „cápával“

Next

/
Thumbnails
Contents