Ellenzék, 1937. március (58. évfolyam, 50-74. szám)

1937-03-14 / 61. szám

ELLENZÉK 2 1937 március 14. ■hbohissi ím IH I Elkésziih a transsylvániai magyar I lírikusok románnyelvü antológiája cn »V iií oe ,23 tv hí £ b (b fi V CLUJ, március hó. Évekre visszamenő múltja van unnak a nagyszemii próbálkozásnak, melynek örvend­ve előlegeztük a román-magyar kulturális közlekedés címer. Megbeszelesek. cikkvalla- sok, hírlapi ankétok tárgyát kepezte nem egyszer ez a sürgős, gykorlati magva osulasra váró gondolat. És ,az eredmény: késik! Bár kétségtelen dolog, hogy mindkét oldalon vannak hűséges barátja!, le'kiismer et es épí­tői annak az eszmei hídnak, mely két nép kultúráját, szellemi életét kellene, hogy össze­kösse. Szórványos jeleit azonban látjuk már a lassú építkezésnek. Napilapok, fo yoiratok előszeretettel engednek helyet kölcsönök iro­dalmi termékeknek. Sőt, könyvek is látták napvilágot a közeledési gondolat cimjelzésé- vél. De ezek az eredmények még gyöngén biztatnak. Aggasztanak, mert nagyobb részük magyar kezdeményezések. Márpedig addig komoly kulturális közeledésről nem lehel szó, amíg maga a románság nem tartja szük­ségesnek azt'. Hogy eljön-e ez az idő, nem kétséges. Legalább is Transsylvániában ide kell érnie valamikor a kulturális közeledés gon­dolatának. A három együttélő nép művésze­te és közművelődési életének természetesi to­vábbfejlődése forog enek a gondolatnak a kockáján. És most még j® távolabbról, Bu- curestiből jön a biztató jej .arra nézve, hogy a bel- és külpolitikai események sem befo­lyásolhatnak egy őszinte, többségi részről ki­induló közeledési kezdeményezést. Victor Eftimiu, a Román Pen-Glub elnö­ke 1936 októberében megbízta Ootavían Sireagut, a helybéli Angelescu-liceum kiváló irodalom tanárát, hogy állítsa össze a trans­sylvániai magyar lírikusok antológiáját. Â foí'dsto é$ a fordito $ Szerencsés gondolata volt Victor Eft inam­nak, hogy Octavian Sireagura biz:,a az anto­lógia összeállítását. Mert Sireagu maga is köí'itő, a szabadvers kitűnő művelője. így tökéletes ismerője a román nyelvnek s a köl­tészet mesterségében is jártas. Ismeri azt a titokzatos műhelyt, ahol a művészi alkotás, a szép születik. És ismeri a magyar nyelvet es a magyar irodalmat is úgy, mint kevesen a ro­mánok közül, örvendetes, hogy az ő szer­kesztésében és fordításában mutatkoznak be lírikus költőink a román közönség előtt. Költői személyisége biztosítékul szolgál arra- nézve, hogy esztétikai és kritikai érzékkel válogatta össze s ,a műfordító lelkiismereté­vel ültette át román nyelvre antológiája min­den egyes költeményé:. — Mióta készül a fordítás? Az antológia szereplői — Kik szerepelnek az antológiában? — Transsyilvánia minden számottevő ma­gyar lírikusa, öregek és fiatalok egyformán. Igyekeztem minél több költőt bemutatni a román közönségnek s örvendek, hogy ter­vem sikerült. Az antológia gazdagsága és szépsége kétségtelen sikert biztosit szereplői­nek. Tizenhét lírikustól fordítottam. Az idő­sebb nemzedék képviselőit öt-hat, a fiatalo­kat négy-öt verssel viszem közönségünk ele. Az antológia szerepelői: Áprily Lajos, Bartalis János, R. Berdc Má^ ria, Dsida Jenő, Flórián Tibor. Kádár Imre, Kibédi Sándor, Kiss Jenő, Koós-Kovács Ist­ván, Olasz Lajos, Reményik Sándor, Szabédi László, Szem.er Ferenc, Szentimrei Jenő, Szombati Szabó István, Tompa László, Var­ró Dezső. — Kiket volt nehéz fordítani? — Áprily form a nkészsé g e, Szombati Sza­bó bölcsészete, Szentimrei mélysége, Szabédi nyelve, misztikus szimbóluma, Olasz tömör­sége súlyos feladat elé állított. De nem volt könnyű átültetni Remények költészetét, Kisí gondolat gazdagságát, Tompa komor szépsé­gét s Koós-Kovács erőteljességét. A megjelenés — Mikor jelenik meg az antológia? — Az anyag teljesen készen van. A na­pokban lekü'döm Bucurestibe Viol or Eftii- miunak, merít' .amint már mondottam, a Ro­mán Pen-Club hozza ki. Elég nagy könyv lesz. Legalább is tizenkét ivre terjed a fordí­tott anyag. A májusi könyvnapokra minden b zonnyal piacra kerül. — És mit gondol professzor ur, hogy fo­gadja majd a román közönség? —- Kétségtelen, hogy érdekesség lesz. Meg vagyok győződve, hogy örömmel fogadja a román közönség ezt az antológiát, annál is inkább, mert eddig csak szórványosan jelen­tek meg magyar költők román nyelven. Ez lesz a transsylvániai magyar lírikusok első együttes bemutatkozása. Szabó Lajos. A siker névtelen katonái — Megbízatásom előtt fordítottam már a transsylvániai magyar költők verseit. Mikor felkért. Victor Eftimiu, hogy állítsam össze az antológiát, szinte miindenik idevaló ma­gyar lirikustój volc fordított versem. — Hogy ment a fordítás? Milyen alapon választotta össze az antológia verseit? — Be kell vallanom, hogy eleinte nem volt könnyű dolog. A magyar nyelv alkotá- ban különbözik a romántól. Kissé merev szerkezetét nehezen lehet a melodikus .latin nyelvek után hajlítani. Az összeválogatásnál arra ügyeltem különösen, hogy sajátos ver­seket fordítsak. Minthogy a magyar líriku­sok legnagyobb része szabad formában ir, az antológia is túlnyomó részben szabad versekből áll. — Hogy sikerülteik a fordítások! — Gondolom, hogy tökéletes munkát vé­geztem. Igyekeztem a költő teremtő pillana­tait újjá élni. s igy sikerült az eredeti nívót elemi. Szinte azt merem mondani, hogy egyes versek a román fordításban jobban hangzanak, mint magyar nyelven. Nem volt kis munka tizenhét liriknst átültetni, ha sza­bad vers élőik is nagyrészben, mert a szabad formáknak is megvan a maguk nehézsége. A rstmus és gondolati-ritmus pontos vissza­adása talán még nehezebb, mint a kötött- ! seg. Amennyire lehetett mindenik költő­nél és mindenük versnél ragaszkodtam a tar­talom és forma hűséges tolmácsolásához. Á EiátfEaa nem áriaSmailan — „Olyan náthám van, hogy nem látok! * —„Dörzsölje be a fejét Carmol- lal*) és kösse be egy kendővel. Hol­napig nem lesz semmi baja.“ *) CARMGL a legjobb bedürzsöiőszer meg­hűlések, grippa, reu-uaíikus fájdalmak és iáz ellen. Ára üvegenként Lei 22. A ftiíő Tulajdonképpen nem is jutott eszembe, hogy ebben a sorozatban ol is meginterjú­voljam. H'.szen fütő minden gozfüteses ház­ban van, igy akárhol is dolgozik a fűtő, szín­házban, vagy középületben], nem kapcsolódik be szorosan a müincézet életébe. Ö csak egy­szerűen fiit. Forgács Sándor mondta, mikor egy dél­előtt a műszaki személyzet tagja'.t hajkurász- lam (nehezebb őket elcsípni és meginter­júvolni, mint a művészeket, rengeteg dolguk van), hogy miért nem interjúvolom meg a fűtőt? Egy ember, aki az épület alatt dolgo­zik, halija a hangokat a feje felett, ott van a színházban és soha életében nem látott szi- nielőadást. Csak azt mondja sóhajtva néha: Istenem], ha én egyszer elmehetnék a szín­házba ! Hát ez igy nagyon romantikus lenne, me­se a jó kis fűtőről, aiki a szinházhan a szín­házról álmodik — csakhogy máskép fest a valóságban. Mert a fütő igenis volt színház­ban. Mikor megkeresem, látom,, ejnye, de is­merős: hát ikiderüli, Mihály bácsi ő, szerkesz­tőségünk házában portás. Ő is ismer engem s azt mondja: — Ismerem a kisasszonyt. Druszák va- gyuník. Mert engem Márton Mihálynak hív­nak. Tényleg druszák vagyunk. Megyek le vele munkahelyére. Nagyon misztikus egy munkahely, hajó gyomrára em- keztet a nagy kazánnal, az olajszaggal, meg a forróiságigal. Titkos műszerek is vannak itt], óraszerkezet. A kazán torka nyitva. — Ezt maga füti? — kérdezem. — Én — mondja — most olajjal fütök, hálislennek. Sokkal nehezebb volt szénnel, mert a szén néha rossz volt, néha jó, annyi baj volt vele. — Ebben az őrült melegben dolgozik? — Hiszen nincsen itţ most olyan őrült meleg — ,ahogy mondani tetszik. De télen, mikor nagyon kell fűteni. Olyan forróság van, hogy majd megöli az embert. Az izzad­ság csurog rólam, patakb1, pedig majdnem meztelenül vagyok. — Az egészségének nem ártott meg ez a munka? — Hála Istennek], eddig nem vettem ész­re — feleli —, pedig hát borzasztó volt, hogy mennyi kőszéngázat kellelt nekem it­ten kiállni. Egyszer volt csak, hogy lefeküd­tem itt a kazánházban aludni, mikor feléb­VII. redtem, éreztem, hogy ez az olajszag — tet­szik ugye érezni — megfeküdte a gyomro­mat. Pvosszul voltam. De azóta nem alszom el itt soha. — Hogy lett fütő Mihály bácsi? — Hát először is világéi etemben géplaka­Az emberi szervezetben előforduló mér­geket a test nem tudja természetes utón eltávolítani és különöse.! a negyvenedik életév betö'tése után, ezek a mérgek a vivőerek falain rakodnak le és ez utón előidézik a legelterjedtebb betegséget, az érelmeszesedést. A vivőerek megdagadnak, elvesztik ru­ganyosságukat és lehetetlenné válik ben­nük a rendes vérkeringés. A megbetegedett ember szédülésben, fülzugásban szenved, rövid j rkálás után lélegzésében zavarok á'la ak be, bőre fényes lesz és zsíros, emlékezőtehetsége és munkaképessége pedig jelentős mér­tékben lecsökken. Az egyedüli orvosság, amellyel ezt a betegséget !e lehet győzni, a dr. Mlade- jowsky professzor Sklerosyrupja. A Skle- rosyrup feladata a vivőerekben lerako­dott sók feloldása és a betegség legyő­zése annak kezdeti stádiumában. Rögtön az első üveg elfogyasztása után érezhető már a javulás és 5 üveg elfogyasztása után a betegnek egészen uj kinézése van, mintha ujjáteremtődött volna. A cukorbetegek (diabetikusok) „D“ Sk erosyrupot használnak, amely cukor nélkül készül. Kapható gyógyszertárakban, drogériákba! tos akartam lenni. Efé e géphistóriákat sze­rettem volna. Az öregeim földmivesek, de én mindig erre vágytam. Érteik is úgy min­denhez, mint egy felszabadult géplakatosse- géd. Aztán mégjse az lettem. Hét évig vol­tam a vasútnál], aztán Lepagenál boltiszolga, aztán 1929 februárban idekerültem. — Hogy? — Hát úgy, hogy egy barátom mondta, hogy az öreg János bácsinak, az eddigi fű­tőnek valami nézeteltérése volt itten, aztán mosd elmegy a nézeteltérésből kifolyólag, úgy, hogy kéne egy fütő ide a színházhoz. Ide­jöttem, aztán fel is vettek. Aztán volt ne­kem itten ismeretségem, szegény Harcsay ügyelő un a Coppán Flori férje, az is be­ajánlott. Innen támadt az ismeretség — mert amint mondtam, az öregeim, akik gazdaem­berek, huszonegy évig hordták a tejet a Cop- pánékhoz. — Aztán mondja Mihály bácsi: nehéz az élete? — Kinek könnyű? Félnyolcra jövök be, kell fűteni a próbákhoz. Délután is majdnem mindig van próba, a büfíébe, vagy valahol, akkor is itt kell lenni. . „ — Aztán? — Aztán csak házmester vagyok, kérem, a mékóságos bárónénál. Valami az eszébe jut. — A főgépmester, kérem, Gerendi Sándor. Én csak fütő vagyok. — Jól van Mihály bácsi. Most pedig azt mondja meg: szereti-e a színházat? — Hát nagyon. Az idén is láttam a Csár­dást, Csavargólányt, azt talán kétszer is, mert úgy szeretem Sándor Stefit. Aztán a ré­gebbi darabok közt láttam Szökik az asz- 'szony, Miss Amerika, meg sok mást. — Hát a mozi? — Azt talán még a színháznál is jobban szeretem! Különösen a cowboy, meg a dzsun­gel-filmeket. — Kik a színháznál a kedvencei? — A Sándor Stefi, a kicsi Wojticky, meg a Borovszky urnák a felesége, Kőszegi Mar­git. De szeretem Jeney urat, az olyan nép­szerű, meg kedves. Meg a Réthely urat is be szerettem. Úgy örültem, hogy úgy tap­solták ebben a Ripp van Winiklében. — Családja? — Hiszen ismeri .a kisasszony. Annus a lányom, az jár fel a szerkesztőségibe. Szerel­ném!, ha rendes, tisztességes háziasszony lenne belőle. Meg a feleségem. Az a kicsi, galuska asszony. — Galuska asszony? — — Igen kérem. Minden oldalról egyforma. — Jaj, Mihály bácsi, ha én ezt megírom, akkor megharagszik a felesége! — Dehogy haragszik. Mént haragudna. Szeretem és becsülöm, áldott lélek. Tartj: az embert rendesen élelmiszerrel. Csakhál meghízott az asszony, úgy, hogy most már inkább mindig a lánykát zavarjuk idp meg oda. Bár csak olyan lenne, mint az anyjk Nem nagyon szeretett tanulni, de nem baj. amit tud elég neki. Csak ha felnő, venné el valami derék ember, olyan, s>ki aztán el­tartsa. Egyebet nem is kívánok a Jóistentői. — Nem? Mégis talán, Mihály bácsi. Min­den embernek van valami nagy kívánsága. Mi a magáé? Sóhajt a derék Márton Mihály, úgy mond­ja áhítattal: — Tizenhat éves gyerekkoromban voltam egyszer Budapesten. Az énnekem «1 legna­gyobb vágyam, hogy újra elmehessek. Egv olyan nemzetközi vásárra. Csak még egyet­lenegyszer az életben! (M. L.)

Next

/
Thumbnails
Contents