Ellenzék, 1937. január (58. évfolyam, 1-25. szám)

1937-01-17 / 13. szám

\Í937 január 17. TBLLBN ZßK Attenberg Sporthelg sport nélkül: nincs hó. A szászországi, sőt még messzebbről való síelők helge ez a kis Altenberg, a nagy Érc- hegység kellős közepén. A drezdai főportás igazit ide, akitől megkérdeztem, hogy milyen kirándulással üssem agyon a vasárnapot. De már ß maga is előre megmondta, hogy nem lesz nagyon izgalmas, mert nincs hó. Nem baj, szeretem a néptelen helyek hangulatát. Salzburgot egy zimankós téli estén találtam a legszebbnek, mikor az elém táruló képet nem Reinhardt rendezte, hanem a jó Isten. -1 mulatóhelynek is van vaStami varázsa, ha csak egy-két asztalnál üldögélnek. Abban a hangulatban, amelyet a tétlenül falat tám-asz- tó pincérek, az unott és lendülettelen zené­szek adnak, van valami otthonos és pihen­tető. Ilyen volt Altenberg is, mikor ott jártam nemrégiben. A sportszálló éttermében alig egy két ember. Mélységes csend és nyugalom, az egged ül! ét békéje. Csak nagy tömegben érezheti még magát ilyen magányosan az em­ber. S az ilyen magányban erősebben és in­kább élünk, mint társaságban. A puszta lét­nek is van ize. Az a céltalanság, amellyel az ember a falon függő sörgyári hirdetést be­tűzi, vagy az ablakon kibámészkodva hossza­san figyeli a szemközti és semmitmondó ház­falat, maga az élet. Vagyok és nincs tovább. A találomra elinduló sétának is ez a han­gulata. Bandukolok a keményre fagyott or­szágúton, amelyet néma földszintes házak szegélyeznek, zsindely es tetejükön túl a dombról idelátszik a templom. Élőlényt csak hébe-hóba látni, holmi szomszédba baktató embert, vagy nagyritkán elrobogó gépkocsit. Az a magányos szomszédoló nem gondol a nagyvilággal, a gépkocsi pedig nem törődik AltenberggeJ, érkezvén Csehország felől és gurulva Drezda felé. Néhány lépés után megszűnik a község és mint a legyező nyílik széf a szem elé a he­gyi tájkép. Bal felől meredek mélyben piros patak folydogát, vizét a talaj érctartalma fes­tette meg. A piros viz velem együtt szabadult ki a házak közül, de most utunk elválik: ö fürge sietséggel keresi a völgyet, én leotsan kapaszkodom felfelé a meredeken. És nem­sokára nemcsak pihenés végett kell megáll­jom, hanem azért is, mert Lót módjára moz­dulatlanná meredek a tájkép színeitől. Az alja: a fenyvesek feketezöld foltjai a féli gyep világosabb zöldjén, közből a talaj nyirkos, mélg barnája. Ez az alap, amelyre a színek látomásszerü kupolája borul. A Re­gard prát áj fölött óriás bura, szik rázó an kék, selymesen áttetsző. Nyugat felé csoportos fel­hőfoszlányok s alakjukban most merül a lá­tóhatár széle alá a nagy piros korong. A fe­hér felhők mintha mgvadultak volna, úgy változtatják ]pazar gazdagságú kendőzésüket. Színjáték a szó szoros értelmében. Eleinte rayyogó, világos aranyban tündöklik a fel­hők alja Aztán az arany rőt árnyalatot kap s valahonnan, szinte meghökkentő módon tengerzöld és püspökül a színek lopakodnak bele. Már testük sem fehér, hamm gomoly- góem és vattáson rózsaszín. Ezek a színek ujionganak és zenélnek, szimfonikus harso­gással örvendve saját pompájuknak. Külön testetlen világ az odafenn, amelynek zslvaj- gó életét élő lakosai elvont fogalmak: dicső­ség, öröm, lázadás, hősiesség, szelídség bá­nat, győzelem. Valamennyien színekbe öltöz­tetik nem létező testükéi, elképesztően moz­galmas közéletet élnek, ezer és százezer éve külön történelmük van odafent, amelyet soha nem jegyzett fel senki. A mennybolt másik oldalán sápad+an le­beg a hold, tünemény szerűen és majdnem °lgán testetlenül, mint ideát a napnyugta színei. Mintha üvegből vágták volna hi. Fél­revonul, tartózkodó lény, csak önmagáért j van örök magányában, leheli etszerü és titok­zatos szűziességében. A színjátékra nem is fi- \ gyei. Pedig itt dús felvonulások és forradal­mak játszódnak le, mintha valami gigászi korszak utolsó királya buknék le a látóha­tár alá, múlásának bíboros, véres fenségé­ben. A magányos utas a hallatlan látvány alatt zó ja az országutat, majd a mohos, fertönkös erdei ösvényt. S egyszerre a hirtelen sötét­ben a mennyel éposz után felbukkan ideien! az idilli versike: kis kocsma világos ablakai a rengetegben. Odabent úgyszólván senki. Egy asztalnál ülnek falubeliek. A tulajdonos inkább a ma­ga mulatságára nyeggeü a citerál és népda­lokat énekel hozzá, amelyeket alig érthet meg idegen fül. A szöveget a tájszólás miatt le kell fordittatni a pincérrel. „Ácgebág“ ezen a nyelven Érchegységet jelent s a verssorok végén a Heim és Leben szavak, mint „hám“ és „lám“4 kif ogástalanul rímelnek. - * De nem lehet soká itt ülni. Az égi látvány­hoz szokott képzeletet kicsinyesen sérti mind­ez. Vissza, ki az erdőbe. Nehezen kivehető csapás vezet visszafelé a községbe. Odafent a menny bolt on a színek orgiája teljesen eltűnt. Tökéletes és tiszta kék tenger maradt a he­lyén s a tengerben most már büszkén feltün­dökölve a hold, liliom-ezüstös büszkeséggel, mint a némaság és magány győztes királya. A domb alján pedig elénkbukkan maga Attenberg. És a vándor szeretne felkiáltani fájdalmában: a sötét, békés házcsoportból kiemelkedő templom teljes testét erős, mé­regzöld neonfény világítja meg. Mintha neve­letlen szót kiáltana valaki bele az imádságba. Persze, téli sporthely, idegenforgalom, gyógybizottság. Ligen csúnyát keveset láttam életemben. El innen, gyorsan. ,4 nagy kocsi meredek hegyi szakadékban zakatol lefelé. Ablakán át csak a sötét erdőt látná. A mennybolt eltűnt. Nem is én utazom, hanem az a felejthetetlen mennybolt: most vonul' a lélek ulján az emlékek országába. HARSÁNY! ZSOLT. o Ugyan, ugyan, hisz az ingyen van. Természetesen, de csak ott, ahól sok a víz. Ha nem fedi a szükségletet, már fizetni kell érette, mint például távol keleten. Mint ahogyan általában minden olcsó, amiből sok van, hát még, ha olyan jó is mint az ízletes reggeli készítéséhez szükséges kávéczerek. Tehát teltein er es épmffc a hmm, m&ézs időkben, ajánlatos! FK 126 Magyar-dán esküvő volt tegnap Kiskunfélegyházán „Vollenzí mit díze dúmen heiraten kötni?“ KISKUNFÉLEGYHÁZA január 29. Majdnem kétméteres, vállas, szőkehaju, kékszemü remek férfi NieiLs Eriksen, dán új­ságíró, ,a dániai Hdkrőd-ben megjelenő „Frederiksborg Amus Avis“ szerkesztője, aki Magyarországon Nagy Pannit szerette meg legjobban. A kiskunfé egyházi ur leány viszo­nozta a dán ujságiró érzelmeit és ,a legújabb idegenforgalmi házasságot kedves körülmé­nyek között tegnap meg is kötötték Félegy­házán. Eriksen rokonszenves, kedves ur. Kedve­sen, magyarosan koccint: a barackpáhnkás pohárra!!1 és az esküvői ebéd Ls az ő gusztusa szerint készült: csirkepaprikás, meg töltött káposzta is szerepel az étlapon, meg — ter­mészetesen — rétes. Eriksen a nyár e'ején már másodszor lá­togatott öl Magyarországra. Először kiván­csiságiból jött, másodszorra már alig várta, hogy ideérjen. Megismerkedett Nagy Albert félegyházi nyugalmazott bankigazgató leá­nyával, megszerette, megkérte. Magyar me­nyecskéi visz Hillerődbe, ahonnan óránikint átlag tíz gratuláló sürgöny érkezik.. ítélet, esküvő Tizenegy órára van kitűzve a polgári es­küvő. A vendégsereg felkerekedik az öröm­apa lakásáról és csak úgy gyalogosan átsé­tál a túlsó oldalra, a városháza épületébe, az anyakönyvi hivatalba. A hivatal üres. CsaJk tő németre váltja a szót. Szinriszta félegy­házi magyar szóval hangzik a német szó is, amint mondja: — Vollen zi mitt dize damen... Itt egy ikicsit elakad, azután kivágja ma­rótták le kötelességüket. Eriksen az imént jutott el az első férji csókhoz, végtelen nagy boldogsággal bólogat a magyar szóra, mintha értené. Az anyakönyvvezető gratu­lál, azután megint előveszi idegen tudomá­nyát és az egyperces férjjel kezetrázva, így kíván jót neki: — God hilfel Magyar lakzi Már az is! Odaát az örömapa házánál már két szobára való vendégsereg gyűlt össze a büffénél. Az uj asszony két orcája tuli piros lett a sok gratuláció végén. De a gratulánsok végeláthatatlan serege is elfogy és a család nekiülhet a finom esküvői ebédnek. Eriksen repetái a csirkepaprikás­ból is, a töltöttkáposztából is, finom ma­gyar bort iszik rá. Közben nézi a feleségét. Az egyik ven­dég biztatja: — Mondd, hogy: Panni! A dán férj öíröntrepesve próbálkozik a feladattal. így: — Páni! . .. Raczkó Lajos. Mini egy vatabronet 3 mell kürül egy asztal ám az 'anyakönyvvezetői emelvé­nyen, :az asztal bizony ugyancsak szegényes. Mindössze egy csamagolópapir-boritás, egy íintabartó, két toll, meg egy persely van raj­ta. Egyáltalán nem esküvői. Dr. Szentkirályi Imre, az anyakönyvvezető várat magára. Közigazgatási kihágás! biró is, még egy Ítéletet kell hoznia a házasságkötés ellőtt. Amig előkerül, Csery Mihályné, a ,,Zsuzsi néni“ támasztja nagy busán az ajtó­félfát, aztán ri egy söre bánatos örömében. A Zsuzsi néni a menyasszony — dajkája volt. No, de itt az anyakönyvvezető: a szom­szédos szobában ölti magára a széles nem- zefriszinü 'szalagot. Utcai ruhában van, csak­úgy, mint a fiatalok, meg a násznép. Kissé nehéz lesz az összeadás, tudniillik Eriksen egy szót sem tud magyarul, az anyakönywezető pedig nem tud németül. Mégis, hogy az ide­csöppent idegen érezze a vendégszerető ma­gyarság nagy-nagy vendégbecsülését, beta­nulta a legszükségesebbeket németül. Az anyakönyvvezeitő udvariasan kopogtat, az ajtófélfán, mielőtt bejönne a saját hiva­talába, felmegy az emelvényre, kinyitja az anyakönyvet és rákezd a mondájára: Vollen zi mit dize dámen? — önök: Niels Eriksen és Nagy Anna Magdolna, megjelentek előttem, hogy törvé­nyeink érltelmében házasságot kössenek. A vőlegényt kell a törvények értelmében előbb megkérdezni. Most az anyakönyvveze­gat: — ...mb dize dámen heiráten kötni? Eriksen igy is érti, nagyon érti. A német szóra udvarias viszonzásul gyorsan, határo­zottan felel — magyarul: — Igén!... Azután hozzáteszi a biztosság kedvéért: — Ja! Nagy Pannánál már könnyebben megy. Két kis könnyecoke von születőben a szemén, amikor mondja: — Igen. — Hölgyeim és uraim, — mondja most: az anyakönyvvezető, — aki tud németül, le­gyen szives, tolmácsolja pontosan a itörtén- teket a vőlegénynek. A vőlegény tanúja hibátlan németséggel magyaráz Eriksennek, aki békét türelemmel, udvarias megadással hadi gat ja a magyarázatot arról, amil úgyis tud. Látni rajta, alig várja, hogy az első férji csókig érjen! — Ja! Ja! bólogat. — Pite PLacc! — hangzik az anyakönyv­vezető újabb német udvariaskodása, mire le­ülnek a fiatalok. Most a beírás következik, azután Eriksen elé tolja az anyakönyvet: — Pitesőn hir! A dán ón ás itölfa sebesen siklik a papi- ron, Nagy Pannié nemkülönben. Az anya- j könyvvezető szól még: j — Pite aufstén! I Föl állnak. Az anyakönyvvezető elmond­• ja, hogy mindez, ami történt, csak a dolog 1 világi része, az egyházzal szemben még nem igy érzi a légzésnél az érelmeszesedésben szenvedő. A szédülési esetek, fülzugások, stb. mellett a légzési nehézségek a 40 éven felüli kornál már az érelmeszesedés jelen­létét is jelentik. Az egyetlen gyógyszer, amely ezen be­tegség összes symplomáira erősen hatással van, a dr. Mladejowsky-féle Sklerosyrup. Snerosyt’up oldja a vérerekben a mész- savakat. Ilyen módon a vérkeringés újra nor­mál s lesz, a szív nyugodtan tovább dol­gozhat és sorjában eltűnnek az érelme­szesedés minden symtomái. Diabetikusok Sklerosyrup „D“-t vesz­nek, mely cukor nélkül készült. Az „Arteriosklerose und ihre neue Be­handlung m t Sklerosyruo Prof. Dr. óila- dejowsky“. („Ér lmcszesedés s annak ke­zelése...“ c. kiadvány, amelyben számos hálálkodó és köszönő levél van betegé ­től és orvosoktól, drogériákban és gyógy­szer'árakban d j me niesen kapható, vagy kérésre szívesen küldi postán a főmeg- bizott: E. et L. Cioară Bucureşti, III. S . Speranţei 37.

Next

/
Thumbnails
Contents