Ellenzék, 1936. szeptember (57. évfolyam, 201-226. szám)

1936-09-06 / 206. szám

iH HARSÁNYI ZSOLT: A velemenő Megint kedvem támadt botanizálni a szavak mezején. Most arról a szóról kezdtem gondolkozni, hogy Conti-utca, mert arra jártam és pillantásom ráesett az utcatáblára. A latinul nem tudóknak mindenekelőtt meg kell mondanom, hogy „cum“, az latinul a „val, vei“ rag, ,,eo“ pedig azt teszi, hogy megyek. Ennek a két szónak Összerakásából származott az a szó, hogy „comes“, vagyis szó szerint: vele- menö. Már tudniillik az, aki vele megy a királlyal, aki a király kíséretéhez tar­tozik. Eleinte tehát a comes nem jelen­tett örökletes közjogi rangot, még csak főispánságot sem. De aztán a király kí­séretéből köz jogilag kifejlődtek az egyes várvidékek, más szóval vármegyék fő­nökei, később aztán ezt az eredetileg főispánságot jelentő rangot örökletes ranggá tette az alkotmány fejlődése. A comes egyenértékű lett a magyar gróf szóval. Ha abba az időbe nézünk vissza, mi­kor a comes még nem a mai grófot, ha­nem a főispánféle állást jelentette, ak­kor a comes igazgatása alatt álló terü­letnek ezt a latin nevét találjuk: comi- tatus. Grófság, megye. A megyét néme­tül ma is úgy mondjuk, hogy komitat. A comes minden más országban is hi­vatalos állás helyett örökletes rangot kezdett egyszer jelenteni. Olasz földön ez a szó úgy hangzott, hogy „conte“, franciául „comte“, spanyolul „conde angolul „count“. A vice-comes, vagyis eredetileg alispán, olaszul lett „visconte“, franciául „vicomte“, angolul „viscount“. Ezekből számos családnév is szárma­zott. Olaszul például a Conti név, amely­ből kiindultam. De ide tartozik az olasz Visconti-Venosta családnév első fele, a „Lecomte“ francia családnév, valamint a spanyol eredetű Condé név, amelynek utolsó hangzóján azért van ékezet, mert a francia átírás igy jelezte, hogy a spa­nyol szóban az utolsó hangot ki kell mondani. A comes szó nőnemű alakja latinul comitessa, ebből való a francia ,,comtesse“, amelyet magyarul is hasz­nálunk olykor, „kontesz“ formában. Nem érdektelen, hogy angolul is vol­taképpen grófságot jelent a megye fo­galma: „county“. Sőt ők az egész orszá­got, a megyék összességét is ebből a szó­tőből származtatva nevezik „country“ néven. És franciául is van a „comté“ szó. Történelemtanárunk valaha eleget kínozott bennünket a franche-Comté ne- 'Jü országrész örökösödési bonyodalmai­val. Nemeiül a kerületi főnök ősi szava nem latin eredetű. Ők ezt „Graf“-nak mondják, amelyből a mi gróf szavunk l.s szármázott. Regi nyelvük a határt ,Mark“-nak nevezte. Tulajdonképpen nem is a határt, hanem a szó legősibb értelmében a bevésett, vagy bevágott je­lek sokféleségét. A „márka“ szó is on­nan származik, hogy a régi franlcolc bi­zonyos jelet véstek az ércpénzre. Egy­szóval a határ neve is Mark volt. A ha­tárőrvidékek grófját, az őrgrófot, tehát Markgrafnak nevezték. Ebből a Mark­ból származott a francia „marquis“, az angol „marquess“, a spanyol „marques“, az olasz „mar che se“. Mindezekből az egész uj értelmű szavak egész sora szár­mazott. Van egy olasz Marche si család­név. Markiznak neveznek franciául egy bizonyos karosszéket, a bejárati kiugró tetejét és egy gyürüfajtát. Bélyeggyűjtők pedig ismerik a Marquesas-szigetcsoport nevét, amely márkinőket jelent. Men­doza nevű felfedezőjük nevezte el őkel igy, bizonyára olyan előkelő hölgyek­ről, akiket meg akart tisztelni. A hűbéres király udvartartásában kü­lön ispánja volt a királyi istállónak, az „istálló-gróf“, vagy ahogy ma mondjuk: „comes stabuli“. Ebből torzult a francia ,.connétable“ szó, amely már változott értelmet hordott: hadseregfőparancsno­kot jelentett. Viszont ebből lett az angol „constable“, amelynek értelme szintén eltolódott: fölovászmesterből fővezér, majd várparancsnok, majd vár őrségi tisztviselő, végül rendőr lett. Családnév is: egy hires angol festőt neveztek igy többek között. A szó rendőrségi értelme más nyelvekbe is átszivárgóit, példáut a németbe. Apáink idején még szokás volt a rendőrt konstáblernek nevezni. Pedig a derék rendőrnek már nincs köze a ki­rály kíséretéhez, vagy istállójához. szabadságának minden örömét elronthatják. Épen ezért feltétlen. ma nyaralasa vezbeíi —zavartalanul szúnyogok­tól és legyektől—üdülésének igazi gyönyörűségét. —=== ülytö: MOUCi Látogatás a rommá lőtt Malagában TANGER, (augusztus végén-) Verőfényes időben futottunk be Malaga kikötőjébe. Át­esve a hosszadalmas igazoltatáson, végre nagy nehezen partra léphettem. A várost akartam megtekinteni, de csak füstölgő romokat találtam. A főutca a legsi- ralmaisabb Hitványt nyújtotta. Négy-ötemele­tes házak mind lleégve, felbecsülhetetlen érté­kű iathitaktura ma már csak romhalmaz. Éppen hat napja gyújtották fel a várost, még ma is füstölög egy kicsit. Az utakon mindenütt üzletekből kidobált, összetörött autók, gramofonok, bútorok, ta­lán évszázados könyvtárak remek darabjai mind, mind 'kint a kövezeten. Az egyes épü­letek vasoszlopai a tűz okozta hőségben ösz- szeolvadva megcsavarodtak. Csak az a pár épület maradt sértetlen, melyre még dejekorán rápingálták hatalmas betűkkel, hogy „No toccar, U. H. P.“, ma­gyarul: ne nyúlj hozzá, U. H. P., vagy pedig ,>Union del Mănos Proletario“ magyarul él­jen a proletár front. Mivel éppen vasárnap volt, hatalmaes tö­megek sétáltak az utcán. A romok nem za­varták őket. A romok eltakarítása? Na hát azzal még úgy is ráérnek. Hátha még ezt a pár megmaradt épületet is összelövik, akkor aztán újból kellene kezdeni a takarítást! Inkább megvárják .szépen az egész ügy be­fejezését. Különben is... Malaga felépítéséhez két év sem elegendő. Tehát kár sietni. Egyelőre legfőbb dolog most még éltetni az Union del Mănos Proletáriót. Ezt aztán a 'tömeg meg is teszi. Drága Opel-kocsikon száguldoznak fel-le az uta­kon, vörös iliobotgókat lobogtatva. Ha nincs lobogó, egy-egy vörös szőnyeg is megteszi- A házak ablakaiban — már ahol az ablakok megmaradtak — általában egy-egy vörös sző­nyeget akasztottak ki. Opel-kocsikra szert tenni pedig nem is olyan nehéz dolog. Agyonverik a tulajdono­sokat s ezzel az autó az U. EI. P. tulajdonába megy át. Mindegyikre stílszerűen vörös be­tűkkel pingálják rá: Requistado por la U. H- P. Ebből elég is volt, — gondoltam s mái ballagtam' is vissza a kikötő felé. Légitámadás Malaga ellen Akg értem le a mólóra, mikor a hajónktól mintegy 200 méterre álló egyik spanyol vö­rös hadihajó szirénája megszólal. — Repülőtámadás! — haiLlom ordítani in- nen-onnan. Azt a fejetlenséget, ami akkor kezdődött, leirni nem is lehet. Sorra a kikötőben álló hadihajókon olyan rohanás kezdődött, ami­lyet még eddig nem is igen láttam. Minden hajón külön-külön sipjelzések, parancsszavak, harangkongás, látszólagos bábeli zűrzavar. A legénység pillanatok alatt diáig fegyverben. Az egy pillanattal előbb még emberektől nyüzsgő kikötő szempillantás alatt kiürül. Rohantak ezer felé. Hajónk fedélzetén a kapitányt kiverte a verejték. Azt mondta, hogy félti ezt az „öreg skatulyát“. Nem értettem, mi van ezen fél­teni való, de aztán az élces legényei nem kis iróniával magyarázták, hogy az öreg ,.ska­tulya“ alatt saját magát érti. — Repüllőtámadás?-.. Kémleltük az eget valamennyien. Gépet azonban még nem lát­tunk sehol. A riadalom és az izgalmas készü­lődés a torpedórombolókon és a parancsnoki hajón egyre fokozódott. Nem merek megbolondul™ írta: SZABÉD! LÁSZLÓ — Hogy vagy? — kérdeztem Abédiitól, a barátomtól, mire ő elfintorította az orrát. — Kitünően! — Ez a fő! — vetettem oda. — Több tárgy nem leven az ülést bezárom. Szervusz. — Várj csak, várj csak, — állított meg Abédi. — Én is szeremén megkérdezni tő­led: hogy vagy? — Te? — Én. — Kitünően vagy, kedves barátom. — Honnan tudod? — Te mondtadd. — És te elhitted. Látod, ez felháborító- lépten nyomon ilyen korlátolt emberekbe ütközik az ember. Ilyen emberek köz: lehe­tetlen egy magasabb rendű életet végig élni. évtizedek óta próbálom s nem megy.. — Bocsáss mag, hogy közbeszólok. Vala­mi bajod van? Mi bajod van? — Nincs nekem semmi bajom! — mond­ta ingerülten. — Hát akkor?.-. De lehetne! Talán rá van írva az arcom­ra, hogy: ennek az embernek kutya baja? Honnan tudod te azt, hogy nincs-e véletle­nül aranyerem, vagy gyomorsavtultengésem, vagy halállal fenyegető szivbiilentyüelégtelen- ségem? —* * 1 Hát van? — Nincs! — mérgelődött. — De mond- ! juk, hogy volna. Én akkor is azt monda- \ nám, hogy nincs. Némán, összes zori tort fo- I gakkal tűrném a szenvedést és soha egy j szisszenéssel sem árulnám el, hogy milyen j pokoli kínokon megyek keresztül. Egy fen­kült gondolkozásu férfin, amelyen én va­gyok, nem viszi a piacra ügyes-bajos dol­gait. Nem tattok számot ia csőcselék szánal- j mára. Engem ugyanabból a fából faragjak, ţ amiből Mucius Scaevolát, aki szemrebbenés * nélkül várta végig, hogy az izzó parázson ! megszene-jedjék a jobbkeze. — Szóval, te azt akarod, hogy akármilyen kegyetlenül szenvedsz, az emberek ne is sejt­; sék kinjaidat-.. * — Ö, ó, a regiek értelmesebbek votlak. I Mucius Scaevola hiába tette magát, hogy - nem érez semmi fájdalmat, mindenki tisztá- >. ban volt azzal, hogy igenis rettenetesen szen- j ved. Éppen az a felháborító, barátom, hogy ! manapság csak a fogvicsorgatónak, a szem- j forgatónak van becsülete. A magamfajta he- i roiku.s férfiú mellett közömbösen haladnak f el, ahelyett, hogy tiszteletteljesen utánam ' fordulnának az utcán és ujjal mutogatnának i reárn: ez az az ember, aki megszámlálha- 1 tatlan gyötrelmei között éppen úgy ál), mint egy rendes polgár, aki hírből sem ismeri a test és lélek megpróbáltatásait, i — Értem már. Eddig tévedésben voltam. I Azt gondoltam, hogy te azt akarod, hogy, ! ámbár szenvedsz, higyjék azt, hogy nem ) szenvedsz. Most látom, fordítva van, Azt I takarod, hogy, bár nem szenvedsz, higyjék ' azt, hogy szenvedsz. ! Megvetően legyintett: — Micsoda alantas gondolkozás! Nézz meg jól: semmit sem veszel észre rajtam? Alaposan sezmügyre vettem. Viruló, pi­rospozsgás arcán nyomát sem iátom a be­tegségnek. — Talán a hajiad, — tapogatóztam. — Mintha kelleténél! jobbam hullna. Tagadólaig rázta meg a fejét. Leritt róla a bosszankodás. — Esetleg el vagy ájulva, — hadartam kétségbeesetten, — csak csodálatos önura­lommal titkolod. Ha akarod, megkisérelhet­' ném a mesterséges légzést, éppen a tegnap olvastam az orvosi tanácsadóban... — Sohasem találod ki, — mondta meg­vetően és némi keserűséggel a hangjában. Hallgass ide. Bolond vagyok. — S szabadon járkálsz? — szaladt ki a számon, miközben két lépéssel hátra hőköl­tem. — Ez az, — mosolygott megadóan, — szabadon járkálok, mert ingyen se véli a kutya se... — Hát ami azt illeti, én részemről... meg vagyok győződve... — nyögtem. — Na igen, mert neked megmondtam. So­ha eszedbe se jutott volna, ha nem szólok. Tudniillik olyan mesterien takargatom, hogy néha szinte magamat is sikerül tévedésbe ej­tenem. Barátom, tiszta röhögés, ha meggon­dolom, hogy éppúgy beszélnek velem, mint­ha tökéletsen épeszű volnék. Kezet fognak velem, társaságban a közelemben ülnek, va­lami határtalan, ostoba bizalommal, nem is sejtve, hogy akármelyik pillanatban meg­fricskázhatom az orrukat, megráncigálha- tom a fülüket, hasba bokszolhatom őket, mint egy rendes bolond, akinél az efféle igazán nem is volna feltűnő. Nem igaz? — Az ám! — mondtam neki is, magiam­nak is. — Nézz ide. — A zsebébe nyúlt s ki­vett onnan egy hatalmas bicskát. Kinyitot­ta az élét. — Ilyen gyilkos szerszámot hor­dozok állandóan a zsebemben s fojtogat a röhögés, ha elgondolom, hogy az emberek nyugodtan szóba állnak velem az utcán s még álmukban sem gyanítják, hogy micsoda veszedelemnek teszik ki magukat ezzel. Hi­szen-, mint bolond, minden feltűnés nélkül végig húzhatnám a. nyakukon ezt a kitűnő sol'lingeni pengét, amit mindennap újra le­netek... nézd csak, miilyen éles! — Ponto­san az orrom elé tartotta. — Na fogd meg. — Hő! — hátráltam, — ne, ne fogjam meg! Szabad szemmel is egészen jól látom, hogy milyen éles, amilyen éles szemem van nekem, heh ehe. Gyanakvón jártatta végig rajtam a tekin-

Next

/
Thumbnails
Contents