Ellenzék, 1936. március (57. évfolyam, 50-75. szám)

1936-03-08 / 56. szám

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ©reg pap illriDÖisrt 1 D <qürv 5 ÍD<Wh\ 1 wa ^nx Da *nteyAal ábnk «■oi^ -y loroioxu ^ Á44ö\-D z ö\5> ÖOdÓkm ‘rtvttam °\ a\Kn Miyn $Idm nVy nsóiousd tűire ,\r tuonbó; rt^eatv. sisi^auţ w»A\hó áabnhi n JioiujV/ üni Vnn motnm nhtek Í20DíC>> > ftíiWÁ i ţnixw v .ttol> 34 r-qăn ■it)‘Aoio\ţ Vinegar* nöbUV\ â nă hjölbßq SfconnvA sââsqşM ti Anui Aoqr.c\ oq «bb ubooo\ i'rtoA töA'ß^vr. .Aunnv» tsnouM so Acn\ ísqjföm > yyos\ i imn Aâyiăii ă OUM im k Ah -o i sbbn yagsm ns\M fttnţjij is7i Geyermelckoromban még angol-bur háborút játszottunk. Az egyik fél nőit a maroknyi szabadságszerető“ búr nép, a másik az angol, a „zsarnok“, ki lábbal tiporja a hősöket. Egy vasárnap, minekeJőtte templom­ba mentünk volna, az osztályban gyü­lekeztünk. Akkor is kitört az angol búr háború. Általán mindenlci búr akart lenni. Az erősek, a markosok, az erőszakosak azonnal kinevezték magukat búr fölke- lökké, harcosokat toboroztak zászlójuk alá s az a néhány fiú, ki tétovázott, el­mélázott, a gyönge és csenevész, a ter­mészeti kiválasztódás és a többség ter­rorja folytán angol lett. Nekem is több­nyire ez a szerep jutott. Ezt annakide­jén váltig szégyeltem. Nem is mertem Î bevallani senkinek. Csak most mesélem cl. miután időközben sikerült tájéko­zódnom, hogy nem is olyan roppant szégyen ahhoz a néphez tartozni, mely megteremtette a szabadelvüséget, a vi­lágkereskedelmet és olyan férfiakat ajándékozott a világnak, mint Hume, Newton és Shakespeare. Hogy a burok mit müveitek azalatt, arról nincs tudo­másom. Aztán az iskolai viadalokban a harc eshetősége olyan volt, hogy több hősiség kellett angolnak lenni, mint búrnak. Az arány itt tudniillik teljesen megforditó- dott. A „maroknyi szabadságszerető nép“ basáskodott, püf ölte-pof ózta az an­golokat, gyomrozta a zsarnokokat, akik szegények már az első pillanatban a földön hevertek. Én is igy feküdtem lenn a tanterem padlóján, fölöttem egy csomó vastag kamasztesttel, mely mozgó, izgatott ré­tegekben helyzekedett fölém. Egyszerre nyílt az ajtó. Latin taná­runk nyitott be, az osztályfőnökünk. Papok tanítottak bennünket, derék, tu­dós papok, akik mind testi, mind lelki jóvoltunkra atyai szeretettel ügyeltek. Latin tanárom különösen szigorú volt. Megkövetelte, hogy még álmunkban is cl fújjuk a rendhagyó igéket és jaj volt annak, aki valamit elvétett. Ezt gonosz­tevőnek nevezte. Nem türelmetlenség­ből. vagy elvakultságból. Belül, a lelke mélyén tényleg meg volt győződve, hogy aki nem szereti a latin nyelvet és nem hordja szivén a rendhagyó igék ügyét, azt a társadalom szemete, gonosz­tevő és hazaáruló. Amikor Ö feltűnt az ajtó keretében, az ellenségek, akik az imént még oly ádáz küzdelemben gabalyodtak össze, a megegyezés minden reménye nélkül hir­telen békét kötöttek. Ki-ki a helyére ugrott. Én tápászkodtam fái utoljára, mert legalul kerültem. Nem szólt semmit. Gúnyosan a fejét csóválta, rosszalóan pillantott utánam, amint ha jlongva padomba sompolyogtam. Csak a mise alatt vettem észre, hogy uj, tavaszi ruhámat, melyet ezen a na­pon vettem föl először, elszakították. Kabátom alján egy elég nagy hasadélc tátongott. Tudtam, hogy mit jelent ez. Apám, ha meglátja otthon, elnadrágol. Egyelő­re tenyeremet szorítottam rá, mint va­lami sebre, hogy gyógyuljon. De mi­helyt levettem róla a tenyeremet, a sú­lyosan sérült, beteg kelme lefittyent. A seb gyógy it hatatlannak mutatkozott. Mise után a kápolna alatt ott állt a latin tanárom: — Miért sírsz? — kérdezte kemé­nyen. — Eltépték — hebegtem és mutat­tam. — No lásd — bólintott — megérde­melted, haszontalan. Nézte a kabátom, valamin tűnődött, igg szólt: — Gyere velem. Mentem a hosszú, sötét folyosón utá­na. A folyosó végén volt a cellája. Ki­nyitotta az ajtót egy nagy kulccsal. Szűk kis cella volt. A vasrácsos ablakon virágcserepek álltak. Fekete nedvesség foltok ütköztek ki a sárga falon. A fa­lon csak egy feszület lógott, meg egy Szűz Mária kép. — Vesd le a kabátod — parancsolta. Fogalmam sem volt, mi következik ezután. Azt hittem, hogy elkobozza a kabátomat és mint bűnjelet átadja az igazgatónak, vagy valami borzalmas fegyelmi eljárás következik, beláthat- lan következményekkel. Némán levetet­tem a kabátom. Ő átvette némán. Az ablak mellé ült. Ott kihúzott egy fiókot, abban hosszcui-hosszan keres­gélt. Föltette a pápaszemét. Tüt vett elő, cérnát, stoppolófát. Nyátazta a cér­nát. Bandzsítva trafálgatta bele a tü fo­kát. Végre befűzött, venrni kezdett. Varr­ta a kabátom. A magányos férfiak gyakorlottságá­val varrt, de sokáig tartott, amig elké­szült vele. Közben gondolkozhattam arról, hogy mi történik. Először is megdöbbentem, hogy kö­zösséget vállal egy nebulóval és cinkos­társaként leplezi azt, amit büntetnie kel­lene. Másrészt vasárnap tilos varrni. Ezt a napot pihenéssel, elmélkedéssel, Isten­nek tetsző cselekedettel kell megszen­telni. Aki varr, az bűnt követ el. Azon tépelődtem, vájjon nem jut-e e bűne miatt a pokolba, az örök kárhozatba. S ma már tudom, hogy nem. Azóta ha szentekről, földi angyalokról hallok, mindig tűvel, cérnával képzelem el őket és foltozófával. mindennap csalt' LONDONBA! ROMÁBA PS RADIO TYPE 947 A készülékké! : 3+ I lámpa, kifogástalan vétel mindhárom hullámhosszon. Rövid- hullámú vétel nappal is. Kérjé bemutatását minden rádióüzletben, J 5 HAVI RÉSZLETRE IS KAPHATÓ K©Jâly £©flási a zene és irodalom koicsöiiSraiásárél „Több zenéi a magyar életbe“ BUDAPEST. (Az Ellenzék .tudósítójáról.) Budapesten néhány év előlit alakult meg a Kiis£alludy-T ár saság és Petofi-Társaság után, amelyek Inkább a múlt hagyományait őrzik, a harmadik magyar irodalmi társaság: a Vajda János-Társaság. Ebben mai írók és művészek tömörültek. Kimondott célja, hogy a mai élet ritmusát szolgálja. A Vajda János- Társaság az epigon-kuJltusz eüilen küzd s minden igajz) művészeti megnyilvánulás útját akarja egyengetni. Ünnepi estélye volt a napokban, ennek az egyesületnek, mert Kodály Zoltánt, aki nemcsak egyik legnagyobb magyar zeneszer­ző, hanem az egész világ zenei életének egyik legnagyobb alakja, tiszteleti taggá avatták. Maga Kodály beteg volt és nem jöhetett el, székfoglalóját Írásban .küldötte be. Ez a szék­foglaló azonban nagy horderejű művészi hit­vallás és érdekesen világítja meg a költő és zeneszerző kapcsdliaitált. Az Ellenzék nemrégiben megemlékezett Kodály „Háry János“-ának felújításáról és arról, hogy mit jelent mind annyiunknak az ő művészete. Talán ennek tudható be az, hogy Kodály átengedte az Ellenzéknek köz­lésre a Vajda János-Tórsaságnak küldött nyi­latkozatát. így lapunk abban a helyzetben van, hogy egész terjedelmében leközölheti azt: — A művészet különböző ágai- — kezdi fejtegetését Kodály — egyugyanazon lélek formái s csak kárukra van, ha egymásról nem tudnak. A kultúra integritására van szükség s itt éppen a zene terén, nálunk na­gyon sok a tennivaló. — A 19 század magyar műveltsége határo­zottan muzsikálás. Igen nagy irodalmi és képzőművészeti műveltségű emberek telje­sen tájékozatlanok a zenében. A legrosz- szabb, ha csak a magyar zenéhez értenek. Ment abban meg éppen tájékozatlanok... Akár a magyar életet, akár az azt tükröző irodal­mat nézzük (Jókai, Mikszáth), alig találni zenei elemet. Az írók számára a zene éppen- ugy nem jellent semmit, mint az élet szá­mára, amelyet ábrázolnak-.. Prózairó még le­het ettől egész kitűnő is. De már versiróin­*íod godns herrit » zA omsd 1 jtT ijayn rvgOT vtvű d W. A KI A heb 7ÍCí ifi ~.t:a A \ i LILI Irta: VASZARY GÁBOR Bolondos áprilisi időjárás volt. Reggel még zuhogott! az eső, délutánra pedig a hirtelen támadt szél félsz ári.tóttá ia nedves aszfaltot. ( Az esőnek még a nyoma sem maradt. Vígan fütyült a szél, belekurjongaJtott a kéményekbe és megrázta az üzletek cégtáb­lák, a nőknek pedig m-eglobogtatta a szok­nyáját, ráíujtta a testükre. Komoly urak pö­rögve szaladó -kalapok után futkostak, li­hegve, furc9a>, nehézkes mozdulatokkal. Módfelett mulatságos időjárás volt. A Pont des Artx-on mentem keresztül a Palais deTnstitut felé. Szeles időiben nagyon szeretek sétálni. Délután két óra felé járt. A hídon megkésett munkásleányok és hi­vatalnokok loholtak keresztül és egy-egy keserű piDuntással megirigyelték azokat, kik dacára a bolondos időnek, a híd karfájának dőlve, csendesen legeltették szeműket a Szaj­na vizén úszó vontató hajókon és a part­menti horgászokon. A halászok végigülték a partot, mint ősz- szöí a sürgönydrcltokiat >a fecskék és mereven figyelték a szélifujta, bodrosodó vizet. Időn­ként kihúzták a horgukat és újra belemár­togatták a piszkos Szajnába. A csendes képet nem zavarta semmisem. Fő’lbg a halak nem. Már leértem a Ilidről, amikor a halam mögül borzalmas ordítás hasított a, levegő­be.. Ahogy ijedten visszafordultam, annyit láthattam, hogy valami fekete foltb csapódott a vizbe és -a piszkos Szajna egyet loccsant. A hídon vénkisasszony formájú öreg hölgy vadul megrázott egy mellette elhaladó, gya­nútlan kövér urat, aki megrettenve nézet t rá. — Mentsék meg... mentsék meg... a vízibe esett... segítség... — üvöltötte Piilaniait allattt összefutottak az emberek. A jaj veszek elő nő csak jajveszékelt és a nagy jajgatásban azt sem tudta megmondani, tulajdonképpen mi történt vele. Egyre csak aze kiabálta, hogy mentsék meg és ötven frankot ad. Itt ötven frankot lehet keresni. Áillljunk meg és figyeljük az eseményeket. Az életmentésért érem is jár. — Ott a vízben... otit, — kiabálta eszeve­szetten a nő — oh... Lili... Lüiiiliiü... rrua pauvre... ott a vízben... oh mon Dieu, que tu m'accables... Az emberek mint az őrült patkányok ro­hantak He a quai-re. PiiMjaniait alatt csónakot! kerítettek és tizenegyen beleugrotcak. Másik pillanat és a csónak elmerült. — Blulty! — és a Szajna elnyelte őket. Az ezután következő pillanatban a kimen­tett és az izgatotton összeszámolt tizenegy emberek, mint a nedves patkányok rohannak haza forró rumot inni. Tizeneggyel kevesebb aspiránst az ötven frankra. Csak nem kell sietni az öt ven frankért. Eladd menjen el a második csónak is az öt emberrel. Talán ezek is felfordulnak. A vizben nem látszott semmi. A csónak egy-kettőre -a jelzett helyre érc és sehogy se akart felfordulni. — Piszkálják meg a vizet egy kicsit, — kiabálták. nekik a partról az emberek, mi­után belátták, hogy különösebb dolog már nem történik véltük. Ezalatt a felgyülemlett -tömegben már négyféle történet keringett: 1. Egy 'leány ugrott a vizbe, .mert az any­ját elcsábították. Az az anya, -aki most a ló­don ugrál. 2. Egy részeg ember volt. Azért hívták Lilinek, mert idegen. — Na és -a nő a hí­don? — Ja, kérem az volt a felesége addig, amiig idáig nem fejlődött- a dolog. 3. Nem is volt részeg, nem is volt férfi. Egy anya ugrott a gyermekével; a vizbe. A nagymama ordifc a hídon. 4. Csak a gyermek ugrott a vizbe, de a gyerekkocsival együtt. Az húzta le, azért nem látni semmit. — A korláton át? Hát hoffl tolták azt a kocsit? — Aááá... azt már nem, láttuk. Közben kijöttek 1» csónakkal. — Nincs o-tt semmi. Az ordítozó nő most mr lekerült a híd­ról -a partra és ott visitozott minden rend­szer nélkül.. Már száz frankot igért annak, aki kihozza Lilit. Nincs vesztegetni való idő. Én kihozom a Lili-t, ha ideadják nekem a csónakot. Nem a száz frankért, pusztán Li­liért. Egy öreg ur az imént mondta, hogs' ti­zenhat éves, szépen kifejtett, gyönyörű nő. Ő látta. Meg fogom menteni Lilit. Kihozom a partra Lilit s -ai tömeg részegen fog éKjenezni. Lili majd azt mondja... — Megmentettél, tehát az életemet neked adom. így fog történni. — Én megmentem ott! — ordítottam az öreg nőnek és utána rögtön megijedtem. A vén nő térdre vetette magát előttem és a lábaimat ölelgette. — Mentse meg... mentse meg... Nagy meggondolatlanság volt. Hála Istennek a csónakos rögtön beleavat­kozott. — Hová akar menni tullbuzgó fiatalem­ber? Nem ‘látni semmit. Teljesen céltalan. Egyszer sem bukkant fel. Lehúzta a viz. A nő egyre vadabbal ölelgette a lábaimat­A hídról, ahonnan csak látták az esemé­nyeket, de nem hallottak semmit, valaki lekiáltott: — Verjék agyon azt a csirkefogót, ha el akarja hagyni a nőt! Már mint engem. Fenit’ről igy festett a dolog. — Nem kell a csónak, — hörögte a nő, — nem kell... ugorjon a vízbe... Már hogy én ugorjak a vizbe? Lili anyja megőrült. Direkt tiaszigáiíni kezdett a viz felé. Lel­kiismeretlen emberek nemhogy megvédel­meztek volna, de egyenest utat engedtek neki. Nem vagyok gyáva ember, az kétségte-

Next

/
Thumbnails
Contents