Ellenzék, 1936. január (57. évfolyam, 1-24. szám)

1936-01-19 / 15. szám

ILîTjT1 1936 január 19. ELLENZÉK 5 ■wvmmuM—ş IMUMWWIBMIWMBTai'inifl ■gtretamm—iww»iwi : S ima c§ fémszállal szövött Talíoh! francia velour NI ii mossam! imám idj scigincn ■ II RENNEI PALOTA GALLIA, CLUJ Maaaa—■■—--------------------------------------­n! Laliéit! ut selnmck esteli rónákra! Sír. General Neculcea No. 2. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: Zweig István és Alexander Petőfi Xyelvmüuelő bizottságunkon megint elverték egg kissé a j>ort. Megleckéztet­ték, ki is csúfolták. Mindezt pedig azért, mert toliforgatóinkat figyelmeztetni merte tudóstársaságunk egy régebbi ha­tározatára, hogy a családnév, még ha idegen is, nyelvünk hagyománya sze­rint elül írandó, csak azután következ­het a keresztnév. Ezt a szokást akkor is tiszteletben kellene tartamúéit, ha véletlenül csak afféle szeszélye volna nyelvünknek s nem mélyből fakadó ösztöne, melyet tüzetesebben is megokolhatunk. Egy nyelvben az az illendő, amit századok gyakorlata szentelt meg. De a kereszt­nevek hátravetése, a tetejében fölöttébb bölcs intézkedés is. A családnév tágabb fogalomkört, szélesebb gondolatcsopor­tot jelent, melyet a keresztnév utóbb él­sz ükit, közelebbről is meghatároz. Ha azt írom, vagy mondom, hogy Arany .lómos, akkor az Aranyait közül való .Kí­nost értem rajta. Az idegenajku előbb a Jánost emlegeti, akiből millió és millió van, csak később mutat rá a családnév­re. Ennélfogva a mi jelzési módunk ész­szerűbb, inkább megfelel az általános, emberi gondolkozásmenetnek. Ezt több idegen állam is elismerte, amikor utóbb Í1EVRAIGIKUS REUMATIKUS FÁJDALMAK dim NEVDALGIftE hivatalosan rendelte el, hogy az adóhi­vatalokban — az ügykezelés egyszerű­sége és áttekinthetősége érdekében — az adózó polgárok családneve elül íran­dó, utána a kereszt nevük, noha ők a családneveket és keresztneveket egyéb­ként megfordítva írják és ejtik. . Azok, akik vitatkoznak velünk, nem j is régi nyelvszokásunkat kifogásolják. , csak azt, hogy eszükbe idézzük ludós- I társaságunknak az idegen csalod- es ke- j resztnevek szórendjére vonatkozó dön- ] tését, mely igy szól: „Egynéhány idegen ! tulajdonnevet a magyar irodalmi szo- j kás egészen az eredeti formában foga- j dott el: pl. Paolo Veronese, Wolfram \ von Eschenbach stb. De ezt a kivételes szokást nem lehet szabállyá tenni. A külföldi tulajdonneveket tehóit rendesen a magyar szokóis szerint, a keresztnév hátratételével írjuk, még akkor is, ha a keresztnevet, mint nálunk nem divat, nem is fordíthatjuk le: Thiers Adolf, Gladstone Vilmos stb.‘( Nem hiszem, hogy ebben bárki va­lami vaskalaposságot fedezhetne föl. Ha a mi regényírónk. Jókai Mór, akkor a franciák regényírója Dumas Sándor. Magunk között valamennyien igy is ne­vezzük őt művészi finnyásságunk minden sérelme nélkül s nem Alexandre Du- masnak. Richard Wagner pedig csak Wagner Rihóird, Oscar Wilde, csak Wilde Oszkár. Ezek a nevek azonban abban a korszakéiban fény feleződtek és mentek át a köztudatba, amikor mi­iünk a külföldiben csak az értéket tisz­telték és nem kapott lábra az a nyegle idegenimádat, mely mindent finomabb­nak, nemesebbnek, előkelőbbnek érez, ami idegenhangzásu. Hiúbban ezen a téren teljes a zűrzavar. Nemrég mutat­tak nekem egy színia pót. amelyen a ze­neszerző neve már egészen németül van írva, a keresztnév előrevetésével. a szö­vegíró neve pedig felemásan, elül a ve­zetékneve, utóina a keresztneve, de né­metül. Aki ezt elolvassa, az nem tudja, melyik a keresztnév s melyik a vezeték­név. Megkövetelhetjük, hogy itt hama­rosan rendet teremtsenek és sutba dob­va a divathóbortot, irodalmi hagyomá­nyún kat kövessük. Mivel érvelnek ellenünk■> Némelyek váltig csodálkoznak és hasukat fogják röliögtükben, hogy e szerint Shakes- peare-t, Shakespeare Vilmosnak hívják. Hót ez csakugyan furcsa, harcsa, hogy egy ilyen lángelme, aki egyedülálló fo­galommá tette családnevét, egyáltalán keresztnevet is használt, mint valami sajtkereskedő, vagy bőrügynök, akinek szüksége van a közelebbi megkülön­böztetésre s egyformán furcsa, akár Vilmosnak nevezzük öt, akár U Mi am­uck A mi meghökkenésünk talán on­nan származik, hogy sok ~\ Unióst ismer­tünk, aki derék bolti szolga volt vagy féleszű részeges, de az angolok is sok ilyen William-et ismertek. A keresztnév­ben mindig van valami bizalmaskodó, komázó. Ezt a használat valósággal ősz- szegy űri, bepiszkítja, mint azokat a kár­tyáikat, melyekkel csalóid! körben or- ronvcröcskét játszanak. Goethe Farkas János éppoly nevetséges, mint Johann Wolfgang Goethe, ő csak Goethe, amint Shakespeare is csak Shakespeare és nem Vilmos, de nem is William. A vita és a harc voltakép akörül fo­rog, hogy a legutóbb forgalomba került hires neveket magyarosan irjuk-e úgy. ahogy a múltban tettük. Immár beletö­rődtek abba, ami ellen még néhány év­vel ezelőtt kézzel-lábbal kapálózlak, hogy a mentalitás nem több, mint a gondolkodásmód s abba is, hogy Fried­rich Schiller már Schiller Frigyes, mert igy szállt ránk a neve, de tiszteletlenség­nek. jogtifxrásnak és istenkisértésnek érzik, hogy Stefan Zwcig-ct, ezt a mél­tán népszerű népszerűsítőt egyszerűen Zweig Istvánnak tiszteljük. Itt a nem­zeti önérzet ágaskodik föl. Nem a saját nemzeti önérzetük, hanem a mások nemzeti önérzete. Sehol a világon nem dagadozik annyira a más nemzetek ön­érzete, mint mi nád unk, különösen ak­kor, amikor a túloldalon szellemünk és nyelvünk önállósága forog kockán. Ál­landóan Európa feje fáj nekik. Riadtan kérdezik, hogy mit szól majd a mi meg­tóxH Î.V A o.. 3CC Távoli csillagok Irta: SÁNDOR IMRE A felső kereskedelmi iskola női tanfolya­ma. Feszült csend; amelyben a légy zümmö­gését is meg lehetne hallani, de & légy nem zümmög, mert január van. Viszont a kréta zörgését csakugyan hallani, amellyel Szürke Halál, a tulszigoru igazgató számtani képle­teket ir a táblára. Ezenkivül csak két moz­gás van a teremben: mind a kettő hangtalan. Az egyik a fel ügyelő ne, az igazgató felesége, kézimunkázik a leghátulsó, szélső padban. A másik: a középső padsorban egy magas- növésű, feketehaju lány hajol a pultra és fehér papírlapra ir. Az igazgatós negyvenöt- éves, gyorsan őszülő szikár ember, — arcán a folytonos katedránüléstől megmerevedett szigorú kifejezés, — az osztály felé fordul' j ^ folytatja magyarázatát. Az első szavaknál pManatra megtorpan, senkise vette észre, csak az igazgat óné kapja föl a fejét, ösztön- vzerüen fogja el a pontot, amelyről a férje .pillantása már továbbsuhant; meglátja a ínyt, aki kél páddá! előtte szelíden, hangta­lanul ir. Az asszony csodálkozva néz a fér­jére: nem dübörög a löld és nem dűl össze a menyezetí Pedig biztos, hogy látta a súlyos 'egyelemsértést, látta, hogy a lány, Miku­lánszky Mária levelet ir előadás közben! Az igazgatóné férjét figyeli, aki a terem másik sarkába néz; az asszony föláll, lábujj- hegyen tesz két lépést előre, kinyújtja a ke­zét és elrántja a papirost a lány elől; már újra a helyén ülj az utolsó padban. Kis moz­golódás, Mikulánszky Mária az asztalra bo­iul, az igazgató a feleségére néz, aki int neki, hogy semmise történt. ,,Suzanne, ma chérie, Szürke Halál meggyil­kolta Arany Nyulat. Hangjából vastag köte­leket font és megkötözte, szeméből vékony nyilakat három platinanyilat bocsátott Arany Nyúl pihegő testébe, egyet a szivébe, kettőt a tüdejébe, Arany Nyúl megszűnt pihegni, szive megszűnt dobogni. Arany Nyúl lelke a túlvilágról küldi Cherie-nek ezt az üzenetet: készítendő kettős koporsó, a külső szürke- ezüstből, a belső fekete ébenfából, a belsőbe fektetendő Arany Nyúl, holtleste számtani képletekbe burkolva. Szürke Halál’ összes elő. adásairól grammofonlemezek készítendők., me­lyek grammof ónnal együtt a holttesthez mel­léklendők. Azonkívül nagybetűs jegyzetek i írandók Szürke Halál összes előadásairól, hogy Arany Nyu! azokat olvassa, ha este a hallottak alusznak és nem szabad grammofo- nálni. Más verzió szerint Arany Nyúl forró aranyszive megfagyott Szürke Halál jeges közelsegeben. Régi orvosok véleménye sze­rint nevezett aranysziv szerelem következté­ben egyszerűen meghasadt. Mindezt a hiva­talos boneofás lesz hivatott kideríteni, mely- ( nek megejtéséig egyetlen boldog hiányérzet lebegteti a hu Illa lelkét az árnyékei lúgban, hogy számtanból még nem felelt és egyben i a boldog remény is, hogy a kegyetlen ellen­ség színe előtt felemelt fővel, glóriával öve­zett homlokkal és ugyanilyen halálmegvetés- sel szekundázhat.“ Az igazgató az irodájában, az ablkuknál állva olvasta végig a félbemaradt, levelet. A szája és orra megrándult, mig egy pillanatra f elfordult az ablak felé, de már megint me- j rév volt az area, műit a tanítványok előtt, j A felesége mosolyogva nézett rá. — Ilyen hódítás! Nem i.s örülsz? Az igazgató tulkemény, nyers hangja: — Nem lehet tréfálni ilyen dolgokkal. Na­gyon kínos helyzet. Nem kellett volna el­venni ezt a levelet. — Ugyan! Te talán tudtad, hogy mi van a levélben? A férfi szája körül' kiélesedet! egy vonás, ahogy lenéző piiiantássall közömbösítette az asszony kihívó mosolyát. — Butaság:! — Mert úgy láttam, le is észrevetted, hogy a kislány levelet ir. Az igazgató megint az ablak felé fordult, de határozottan mondta: — Ilyesmit nem vesz észre az ember. — Tehát mégis sejtetted... A férfi sóhajtott. —- Kedvesem, érteni kell a serdülő gyer­mekek neveléséhez. Arra mindéképpen jó ez az eset, hogy okulhatsz belőle. A legjob­ban kell vigyázni a gyermekekre ebben az érzékeny korban. — Ezt mondom én i.s! — Eh! Te rendőri felügyelet alá helvez- néd őkel! I — Én! Hiszen te vagy szigorú hozzájuk! — Igen. Éreztetni kell velük gyakran az élet szigorát, de nem szabad túl köze! férkőzni hozzájuk. Minien brutális moz­dulat gyilkol. Ez a levél hamvas és il­latos, szelíd, ártatlan humor van benne é.s ezt a humort te kiirtottad egyetlen mozdu­lattal, ahogy elkaptad a levelet a kislány elől. Ne felejtsd el, hogy ők bűnnek érzik magukban azt, amit mi ártatlanságnak tar­tunk és bennünket tartanak ártatlanoknak, hitt családi szokásunkhoz a műveli híd­főid és nem tart-e majd bennünket köl­nivaló bolondoknak vagy gaz kegyelet- sértőknek. hogy éppúgy a magunk nyel­vén szólaltatjuk meg az ö hírességük keresztnevét, mint ők? Thomas Mann — mi tűrés-tagadás -- valóban csal: Mann Tamás. Első pillanatra igy ez a név szokatlan. Hu azonban húsz év óda igy irtuk és nyomtattuk volna, akkor a Mann Tamás éppoly tündöklő pályát fut meg közönségünk elölt, mint 'Tho­mas Mann. Hogy egy író jogot tarthat I a teljes nevére, mint szerves zenei egész­re, az kétségtelen. De miért nem há­borodnak föl ellenfeleink legalább a kölcsönösség alapján azon. hogy Petőfi Sándor, aki van olyan érték, mint Ste­ffin Zweig, azonnal Alexander. Alexan­dre s Alessandro Petőfivé válik, mihelyt elhagyja hatásainkat Egy-egy lélegzet IRTA: SZÉP ERNŐ A legszebb bókot, a legmelegebb ömlen- I gést, a legrajongóbb vallomást a csecsemő j kapja, aki nem felel, aki nem érti, amit hall. * i Ismerek egypár pazar, gazdag dámát, i j legádázabb fogyókúrát űzik. j Mintha magukba szállottak volna, mintha I azt az erkölcsi parancsot követnék, hogy I aki nem dolgozik, ne is egyék. Az ember még az orvosnak se mond iga­zat. Sose mondd nekem, kérlek, hogy jól né­zel ki. Először is germanizmus, nem szeretem. Azután eszembe juttatod az éveimet. Fiatalnak nem mondja senki, hogy: jói nézel ki. Mikor fiatal voltam, mindig csak azt hal­lottam: de rosszul nézel ki, hallod? Ne lum- polj annyit, te betyár! Gazdag emberek közt végtelen komikus­nak érzem, hogy nincs pénzem. Csodálom, hogy a szemem közé nem ka* cagnak. mert mi már megtaláltuk a rendszert a bű­nözésre. Pedig az, hogy a kislány éppen 3 szigorú é.s nős tanárjába szeret bele, mutat­ja, hogy öntudatlanul vágyódik a szigorú : rendszerben való megnyugvás után. j Az asszony — okos cs célravezető szoká- i Sa szerint — sietett elfogadni a férfi fölé- ; nyét és igyekvő megalázkodása majdnem j teljeseit elnyomta a kis nyugtalanságot, ami J még megmaradt benne. — Igazad van! Te jobban látod ezeket a [ dolgokat. i — Mindenesetre kellemetlen, kínos helv­I zetbe kerültem... I — Miért?! j — Nem büntethetem meg a kislányt, mert ! a büntetés csak boldog kielégülés volna I gyerekesen beteg képzelődésemben. Ha pe­dig nem büntetem meg, vájjon mit gondol magában? Hogy az én órám alatt nyugod­tan firkálhat? Vagy hogy helyes címre talál­tak érzelmei? Az asszony dadogott: — Igazad van. Mit tegyünk? —- Nem szabad beleavatkozni a növendő kék olyan dolgaiba, melyekben nem ehe­tünk segítségükre. A legokosabb volna visz- j szajuttatni hozzá a levelet, úgy, hogy ne j sejtse, hogy én tudok róla. j Az asszony letörtem készségesen mond!.'.: Visszaadom neki. Azt fogom mondám, i hogy én se olvastam el. mert respektáló.::. I a levéltitkot, de máskor ne menjen v órák i alatt firkálni. i — Úgy van, ez a helyes. • • Az igazgató hálásan mosolvgotl. Mikor ! igazgatónő kiment, ez a mosolv kicsit cu / nyosra ferdült. \ * 1 — Mikulánszky Mária!

Next

/
Thumbnails
Contents