Ellenzék, 1935. november (56. évfolyam, 252-276. szám)

1935-11-24 / 271. szám

ELLENIÜK 1 9 3 5 november 2 4. . vitmvipfíff suliik... Is nemcsak inasunkért, kedves (. /.crnin, hanem mindnyájunk javáért. A Hpent. A. emberiségért. C71RN1N (hu/ódo'/.va): De a felteieiekct ichév nur most precizirozni. őszintén meg­mondom: egy eltogadható békéhez szívesen i-.o.■.••.>járulok. De avul legyünk tisztában: l’n. os/orszáe sohasem áldozza te. ldis.uszt es 1 oihuringiát. A vége az les/, hogy széjjel- \ álunk­NlKTUS: ITről egyelőre nincsen s/.O. Én uine .i herceg vagyok, néni a német császár­ra! tárgyalok, hanem a monarchia urával. KAROLY: Sógorom utazásinak célja, hogv írásbeli nyilatkozatot vigyen magával. SIXTUS: Ev. az. alapfeltétel, linélkül tár- •v.yalni sem lehet. Végre m meg keli győzni Franciaországot arról, hogy Őfelsége komo­lyan akarja a békét és hajlandó érte áldoza­tot is hozni. R \ROLY: Kedves Czernin, erről tárgyal­nunk kell.. . (Sixtushoz.) Megbocsátasz. S xt, ha pár pi lanatra félrevonulunk, (ki- mennek, a szobában egyedül marad Zita és Sixtus). SIXTUS: Furcsa... Az. ember nem tud tisztába jönni ezzel a Czerninnel . .. ZITA: Nem fér kétség hozzá, hogy csak jót akar. És amellett becsületes ember. De: tündöklő csillagként egyedül szeretne ra­gyogni Ausztria egén. Nyughatatlan lélek. Sok kínunk van miatta. Minden nap más tervet kovácsol. Amit ma egyedül megváltó­nak tart, arról holnap már beszélni se akar... Röviddel aztán a király Czernin társasá­gában visszajön és közli Sixtussal, hogy a kívánt levelet másnap rendelkezésére bo­csátja. A herceg és Zita visszavonulnak, IV. Károly egyedül marad Czernínne: és igen heves jelenet után, miközben Czernin állását az uralkodó rendelkezésére bocsátja, így vég­ződik a felvonás: CZERNIN: Ha & játszmát elveszítjük, mindnyájunkat, uralkodót és szolgát mély­ségbe taszít a nép. Vigyázni kell, mert nem babra megy a játék. Felséged előbb arról be­szélt, hogy felelősséggel tartozik Istennek és a népnek. Felelősség? Felség: ez a szó — í rázás! KÁROLY: Frázis? CZERNIN: Bocsásson meg e meggondo­latlan szavaiként. De én becsületesen gondol­kodom. Gondokkal tekintek a jövő dé. KAROLY: Az ut, amelyre léptünk, isme­retlen. Ha a sors kegyetlenül megsemmisít, ez a megsemmisülés csak a jog utján érhet minket. Mit gondol: mit veszíthet ön, ha ezen az utón engemet követ? CZERNIN: A becsületemet, Felség... KÁROLY: Ha a császárját támogatja, a becsületét nem veszítheti el soha. Talán a hivatalát, de én — a koronáimat! CZERNIN: Megpróbálom, hogy Sixtus herceggel a most abbamaradt tárgyalást hol­nap jól fejezzem be. Van még Felségednek egyéb parancsa is? KÁROLY: Nincsen. Csak azt szeretném, ha holnap a herceggel ön nagyobb meg­értéssel tárgyalna. (Czernin meghajol és kimegy. Károly egyedül marad a színen.) KÁROLY: A felelősség frázis? Igen, az ő számára. De én uralkodó vagyok. Az én számomra a ielelősség a sorsomat jelenti . . . Megrázóan drámai a darabnak az a fel­vonása, amikor TV. Károly aláírja a lemondó levelét. Izgatott telefonálás Pestre, ahol el­vágták atár a sürgönydrótokat. A család nem gondol másra, csak a gyerekekre, akik még nem érkeztek meg. Közben jelentik, hogy Tiszát meggyilkolták. Odakinn a wienerneustadti kadétok a Gotterhaltöt éneklik és a császár elindul Eckartsiau fölé . .. Az utolsó kép csak pár percig tart: A madeirái parton hálójukat dobálják a vizbe öreg halászok. Valahol messze harang kon- dúl. A két öreg keresztet vet magára és csöndesen térdei hajtva imádkozik. Most viszik utolsó útjára a halott csá­szárt .. . Consuma tűm est... Â diákronianíika alkonya. BKKLIN, (november). A német Búr schensehaftokut rendeletileg feloszlut- lák. Százegynéhány évig éltek, világ­hírűek lettek, színdarabokat Írtak róluk. a Ileidelbergi Diákélet meghódította a világ színpadait. Voltak kinövéseik, parancsszóra beállított humoruk, párbaj mániájuk, szalamanderük, amelyet a német burschon kívül más cmberíia nem értett meg, annyira germán külön­legességnek hatott, de mindez összevéve nem tudta letörni a német diákok igye- siileti életének azt a romantikáját, amely még ma is kedves emléke mindenkinek, akinek egyszer része volt benne. A romantikának egy darabja bal meg most, amikor feloszlatták a Burschen- schaílokat. Lehet, hogy nem volt rájuk többet szükség, lehet, hogy ez már mind fonákul hatott és talán ellenkezett is azzal a világnézettel, amely ma realiz­musra, kegyetlen józanságra neveli a fiatalságot és talán nem kellett már a játékkal való gondtalan kacérkodás, amelyet egy más kor szívesen látott és szívesen engedélyezett a fiataloknak. Sokszor és sokat támadták a német bur- schokat, akik a kelleténél képzelődőbbek voltak talán és a karikatúráig forszíroz­ták az egyéni hősiességnek azt a formá­ját, amely a német párbaj volt, — akad­tak olyan, kimondottan erre a célra be­rendezett borbélymühelyek, ahol a né­met bursch néhány fennigért megkapta azokat a szabályos vágásokat, amelyeket ugyan nem párbajban nyert el, de ame­lyekre feltétlenül szüksége volt, ha az egyesületi életben érvényesülni kívánt. Már pedig erre az érvényesülésre a gya­korlati jövő szempont jából is nagy szük­ség volt, mert más elbírálásban része­sült, aki tagja volt a Burschenschaftnak és aki egyetemi életében nem ismerte a szalamandert és ennek minden esinját- binját. Szalamanderes söröskancsó, amely ..bujdosott'* az asztalon és percre meg nem álit, ez volt a háboruelötti német diákélet jelvénye. Parancszóra. alapsza­bályokba merevedett szokások szerint ürítették a kancsót. akkor is, ha már nem is bírták — a szalamander nagyobb dicsőségére. Párbajozniuk kellett akkor is, ha nem volt rá ok és senki sem sér­tette meg az egyesület becsületét: sértés kellett, mert hozzátartozott a Burschen- schaftokhoz és ha nem akadt sértegető, ők maguk sértettek meg valakit, hogy párbajt vívhassanak. Hosszú, egyenes kardjaik voltak, amolyan spadassinok a javából, de nem gondolták komolyan a dolgot és csak úgy látszatra és addig hadakoztak, amig megkapták a nekik szükséges és egy valódi és hamisítatlan burschnak kijáró néhány vágást, ame­lyek annál szebbek voltak, mentői job­ban éktelenitették el az arcot. Ez akko­riban nevelő hatás akart lenni és kari­katúrába fulladt. Nem kellett tragikusan venni a dolgot, meri minden ilyesfajta emberi intézmény, ha tulélelte magát, elobb-utóbb karikatúrává válik. Mégis sokat támadták ezeket a berendezéseket, kimondották, hogy az esztelen feudaliz­mus kinövései ezek a szabályok, ami La­lán igy leheteti, de semmieselre sem ér­demelt nagyobb gúnyt vagy ostorozást, mint számtalan más egyesülés, amelye­ket fölösleges volna egyenként felso­rolni. A Heidelberg! Diákélet helyét ma más foglalta el. Más fogalmak dominálnak, mások a célok és az eszközök és a ro­gy ásig való sörivás sem tartozik a mai fiatalság erényei közé, már azért sem, mert a fogyasztott, sör kifizetése gondo­kat okoz. amelyekkel ma nehéz meg­küzdeni, nehezebb, mint Heidelberg ko­rában. Mégis, most, amikor vége sza­kadt ennek a szabadalmazott és állami­lag támogatott jókedvnek és gondtalan­ságnak, amely különben is csak Német­földön veit található, egy pillanatra el­szomorodik, akinek valaha is dolga volt ezekkel a részben gyerekesen naiv, rész­ben öntelt burschokkal. A romantika nem kell, nem is tudnak ma vele mit kezdeni, de éppen ez az a körülmény, amely miatt az ember sajnálja a Bur- schenschaítok feloszlatását. Nem is a Burschenschaftokat, hanem azt, hogy eb­ben a korban a romantikának nem jut hely. A romantikát ugv kell fogadni, amilyen, mert a kritika lerontja, — azért romantika, hogy szembehelyez­NiC í iá ^5® Ji && ej STREET. Ford.: Szabó Imre. Szenzác és nagy regény, két kötet, 400 lap Lei 170'—■ L IST fő*! Pcstán utánvéttel, üváJT Ol Qţj-j I' portómentesen. — SZABÓ DEZSŐ UJ KÖNYVE. Karú* csonyi levél — A németség útja — Debreceni tanulságok — Feltámadás Makucskán. A 4 mii egy kötetben 70 lej az Ellenzék könyv osztály áh an Cin}. Piaţa l)nirii. kedjék az élettel és merje az esztelensé- get olt is, ahol gyakran bajokat okoz s kihívja a jogos bírálatot. Most, hogy végleg meghal, szeretjük a romantikát és kezdjük belátni, mekkora hiba volt a kedves bolondéria ócsárlása és ennél is nagyobb az úgynevezett reális élet túlbe­csülése. Ma, íme az élet valóban reális, iiiár-már annyira, hogy szinte alig bír­juk ki: a bolondéria, a szalamander ki­veszett belőle, de megmaradt az ész, a cinizmus és a számítás. Nem iszunk sört rogyásig, de nem is énekelünk a kedves ablaka alatt és ha felébredünk, első te­kintetünk azokra a hírekre esik, ame­lyek gazdasági válságról, bajokról és viharfellegekbe burkolt horizontokról számolnak be. Ennél jobb volt a má­mor. Nem volt az élet nyakig tejfel soha és a német Burschensebaftok sem jelez ték az élet csúcsteljesítményét. Senki sem lágyul el annyira, bogy siratná, ami feleslegessé vált é.s önmagától kibukott Mégis, nem lehet búcsúszó nélkül hagy­ni egy légi és beidegzödött intézmény el múlását és a nem-német sajtó, amely nem igen rokonszenvezett a német diák élettel, nem mulasztja el, hogy kisebb nagyobb cikkekben ne foglalkozna vele amikor hirül adja, hogy nincs többet A derűt, az ostobaságot, a fiatalságot, a holdvilágos szerelmet, a hepciáskodá humoros fajtáját temetik ezek a cikkek és iróik rájöttek, mennyire fontos a vi­lágnak az, amit élesen bírálnak és sze­retnének kiküszöbölni, amig van és si ratják, ha elmúlt. A Heidelbergi Diák élet letűnt az élet színpadáról: világsi­kere bizonyítja, milyen fontos volt. Sír­tunk és nevettünk mellette. Ma gondol­kozunk, de nem sírunk és nem neve­tünk. Heidelberg mgszünt. n. p. 1 I Budapesten a: kaphat minden igényt kielégítő, MÉRSÉKELT ÁRUSZOBÁT VI. Podsnaniczky^u. 8. Teljes kényelem, központi fűtés, ál­landó meleg-hideg folyóvíz, lift, tele­fonos szobák. Telefon 202-43, 294-31 Szabadság és szerelem az ab essz irt népköltészetben ADDIS ABEBA. (November hó.) Abesszí­niának gazdag és változatos amhári nyelvű írott irodalma is van, de ennél az írott iro­dalomnál, amely főleg vallásos és történel­mi tárgyakkal foglalkozik, sokkal elevenebb, érdekesebb és Abesszínia lelkének megisme­rése szempontjából sokkal jelentősebb a népköltészet. Vándor énekesek, költők és mesélők őr­zik az ország folklórját. Az azmarikat, akik egyszerre énekesek, zenészek, bohócok és rögtönző költők, lakodalmakra, ünnepekre, keresztelőkre szokták meghívni. Tréfás elő­adásaikkal megnevettetik a hallgatókat. De temetéseken is részt szoktak venni és ilyen­kor a halott érdemeit méltatják. Előkelő abesszin urak löbb azmarit tárlónál; szolgá­latukban és bőkezűen fizetik őket. A sallaik harci bárdol;, elkísérik a főnö­köket a csatákba, lelkesititk a csapatokat, átkokat szórnak az ellenségre és a hadjárat végeztével dicsőítő énekeket költenek az abesszin katonák vitézségéről. A debtérák. az alékák és a mamherek a vándorénekesek legelőkelőbb csoportjához tartoznak. Ezek általában rendkívül értelmes és müveit em­berek. A tekintélyük igen nagy. az udvarnál is szívesen látják őket, leülnek a nagyurak asztalához, akik dicsérő énekeik fejében ajándékoklxd halmozzák el ezeket az éneke­seket. Néhány szemelvény a: abesszin népmű­vészetből: Népdalok. AZ ASSZONY EREJE. Erős a vas, legyőzi a tűz. Erős a tűz, legyőzi a viz. Erős a v.iz, legyőzi a nap. Erős a nap, legyőzi a felhő. Erős a felhő, legyőzi a föld. Erős a föld, legyőzi a férfi. Erős a férfi, legyőzi a gond Erős a gond, legyőzi a bor. Erős a bor, legyőzi az álom. De az asszony erősebb mindegyiknél! SZERELEM. j Ha elrabollak, asszony, ezt fogják mondani: : Elloptam a csillagot az égről, a földről a [ virágotl Népmesék.. MIÉRT ÜDVÖZL1K EGYMÁST A SZAMA­RAK Két ember találkozott az utón. Mind a kettő szamarat vezetett. A két ember üdvö­zölte egymást. A szamarak is igy cseleked­tek, egymás nyakára hajtva fejüket. Az egyik ember, mikor ezt látta, megkérdezte a másikat: — Mi ketten köszöntöttük egymást. De a két szamár miért hajtotta egymás nyakára a fejét? , — Hát nem tudod? — válaszolta a má­sik. — A szamarak népe követet küldött az Úrhoz, hogy szabadítsa meg őket az embe­rek zsarnokságától. Azóta, ha egy szamár találkozik egy másik szamárral, a felebarát­jával, mindig megkérdi: „Visszajött-e a kö­vetünk?“ És azt mondják, hogy a föld min­den szamara ilyenformán kérdezősködik, ha meglát egy másik szamarat. Tanulság: minden élő a szabadságra vá­llyik A KECSKÉK AZ ELEFÁNT ÉS A LEOPÁRD. A leopárd egyszer elhagyta a búvóhelyét. A fia egészen egyedül maradt. Odament az elefánt, rátaposott és agyonlapitotta. A leo­párdnak elmondták, mi történt: — Meghalt a fiad! — Ki ölte meg a fiamat? — kérdezte a leopárd. — Az elefárd — válaszolták neki. — Ez nem igaz. — lááltott fel a leopárd — nem az elefánt ölte meg a fiamat, hanem a kecskék pusztították el. — A: elefánt volt a gyilkos! — Nem, nem — erősködött a leopárd — a kecskék müve ez, senkirmás nem ölhette meg a fiamat. Egy ugrással rávetette magát a kecskékre és borzalmas öldöklést rendezett köztük, hogy megbosszulja a fiát. Mert tudta ugyan, hogy a fiát az elefánt ölte meg, de nem volt elég ereje, hogy az elefánton bosszút olthasson. És ez mindig igy szokot történni mindmáig. Ha egy embert megsért valaki, aki erősebb nála, a gyengébben áll bosszút. Ezért mondja a közmondás: a leopárd is azt állítja, hogy kecskék a hibásak. Közmondások. A rabszolga nem szereti sorstársait. Utazik, utazik az ember, de végül mégis hazamegy. Él. él az ember, de végül mégis visszatér a földbe. A szív hűsége ér annyit, mint 50 zsoltár eléneklése. Az ősz haj igy szól: Álért jöttem, hogy itt is maradjak. I Emeld fel, aki elesett és ne feledkezzél í meg arról, aki meghalt. I Nemcsak vádolva védekezhetünk. \ Az igazság kiderül, mint a hajnal. jí A szemet és a barátot nagyon könnyű i megsérteni. Ha a halál késlekedik, azt hiszi az cm bér, hogy sohasem jön el.

Next

/
Thumbnails
Contents