Ellenzék, 1935. október (56. évfolyam, 225-251. szám)

1935-10-27 / 248. szám

Zilahi Lajos előbbi gyönyörű sorairól a£ Ellenzék két nap előtti vezércikkeben már megérni ékezett. Most teljes terjedel­mében adjuk Zilahi cikkét, melynek nemes hangja minden jóérzésii embert megelégedéssel tölthet el. ' Asszonyom, engedje meg, hogy a jele­nségemhez irt levelének néhány sorára Vsén válaszoljak. A mályvaszínű levél- "\papir, amelyen semmi címen nem árulja Viel azt a nagy olasz nevet, amelyet ön visel, a papíron a legfinomabb angol öVtöltőtoll roppant öntudatos betűi és a \\francia szavak gyöngéden pajtáskodó \Ahangja eszembe juttatják az ön arcát, i\)amint levelét írja. Ezt a meleg és tiszta sarcot, amelyről kevés volna azt monda­tnom, hogy szép. Nemzeteken és fajokon A túl az Ember arca ez, amelyet valaha igy álmodtam. A fehér emberé, 1935- Aben. És eszembe jut minden, amit ön- Aről tudok. Palotájának hűvös magánya, tamely nem ismeri a műkereskedők és Alakásbe rendezők verejtékét s amelynek Xkincseit hivalkodás nélkül hordták össze taz olasz századok. Ezt a mennyezetet, tezt a márvány padlót, ezeket a faragott- Akő ajtó fél fáikat, ezeket a bútorokat, eze­kkel a Tizianokat, eredetiben, vagy pon- Atos másolatban, ugyanígy elrendezve ■ Newyorkban is láttam, a Park Avenue nmilliomosainak lakásán, mint az anyagi /.szépség legmagasabb fensikjait. De a: nmás volt. Hiányzott belőle az ön lénye, namely olyan csodálatosan és titokzato- •?san jelenti számomra Itáliát. Hiányzott d belőle az ön tizennyolcéves leánya, s elefántcsont arcával, lesimitott hollókék A hajával, ez a világitó, megragadó leány- arc, amely nem tudom miért, az ifjú \ Rafael önarcképére emlékeztet, azzal a \ félrecsapott barret-sapkával a fején. . Hiányzott belőle az Ön tizenkilencéves \ fia, aki motorcsónakján száguld a zöld \ tengeren, fehér shortban, mint egy mo- i dern latin Apolló, olyan barnára sült > olasz bőrrel, amelynek a színe a szent- [ jánoskenyérhez hasonlít. Hiányzott be- \ tőle az ön férje, aki ugyanannál a ró- t mai szabónál csináltatja a ruháit, mint > a velszi herceg és akinek halk és finom leikébe akkor pillantottam be, amikor > egyszer hosszan beszélt nekem Szent . Márkusról. Én, aki már semmit sem hiszek a pénzben és az anyagokban, mást érez­tem a newyorki Tizian alatt, mint az ön családi körében. Itt átsugárzott rajtam Az úriember számára Az előkelőség számár,1. Az elegáncia számára nélkiilözlistetlen egyedülálló minősége miatt Különlegességek: R I V A L az a kölnivíz, amely természetes esz- szenciákból készül, az elegáns világ kedvence, BRiSE FLEURIE az a kölnivíz, amely egyesit! magába az ifjúság minden varázsát. FLEURS DE MAI a nappali kölniviz. MATIN BLEU a reggel illatát varázsolja elé. C H 0 U K Y a férfiak kölnivize. LILAS— CAUOASE BOLERO^ PARFUMERIF. RAVEL BUCUREŞTI, 68. STRADA ROMULUS valami: az élet halk és távoli szépsége. Itt azl éreztem: miigen borzasztó volna, ha ezt a szépséget a Nagg Átalakulás, amely jön, jön, — megsemmisítené. Túl azokon a mély és tiszta testi és lelki olasz színeken, amiket Isten ecsetje rakott fel erre a családra és mindenre, ami körülveszi, én Európát éreztem lá­tomásszerűen az Önök társaságában. Nem lehet ez csalódás, amelyet talán az okozott, hogy angolul, franciául, spa­nyolul és németül egyformán jól beszél­nek. Európát éreztem, mert regényeimen keresztül, amely ismeretségünket és ma már mély barátságunkat létrehozta, bennem sem a magyar írót vették észre, hanem a vágyaknak, gondolatoknak és rajzoknak szinte magától értetődő euró­pai közösségét. Az a látogatás, amellyel most a nyá­ron otthonomban megtiszteltek, nem az én személyemnek szólt, hanem annak az európai közösségnek, amit mindenki olyan meghatottan vesz tudomásul, ha idegen emberek lelkében bukkan rá. Asszonyom, drága barátnőm, lesújtott a levele. Tudom, mindent tudok. Tudom azt, hogy tizenkilencéves szép fia már indulóban van az abessziniai pokolba. Tudom azt, hogy az anyasziv másért is remeg: Itáliáért. Mindent megértek, mégis mint egy lassú villám ütött be­lém, mikor ezeket a sorokat olvastam a levelében: ,, .. . itt állnak az asztalomon, de már nem tudom a kezembe venni kedvenc angol íróimat, akiket annyira szeret­tem. Meghaltak számomra.“ Milyen borzasztó ez! De még jobban megijedtem azoktól a kedves és nagy­lelkű soroktól, amelyek a levél egy má­sik oldalán vetődtek a szemembe: „ ... az a kiáltás, ma cherrie, ame­lyet a magyar megbízott hallatott most mellettünk Genfben, igazán nem volt alkalmas arra, hogy lelohassza barátsá­gunk tüzet. . . “ itt valami végzetes tévedés van. Az én érzéseim tökéletesen függetlenek a magyar népszövetségi megbízott szerep­lésétől. Én annakidején a Doberdón ke­resztül is annak láttam Olaszországot, ahogy a Szökevény cimü regényemben megírtam. Én szökevény voltam és szö­kevény maradok halálomig mindattól, ami diplomácia. Levelét elolvasva, nz jutott eszembe, hogyha a magyar poli­kölnivíz POUDRE. ROUGE FARD tika most, mondjuk, Olaszország ellen foglal állást, akkor a mi barátságunk, sétáink a Margitszigeten, hosszú beszél­getéseink a budai kertben vagy az olasz j tengerparton: életről, Európáról, közös I gondolatainkról — ez mind, mind meg- j semmisült volna? Asszonyom, ön Genf miatt kidobja a szivéből Michael Arlent vagy Aldous Huxleyt, akik ugyanazzal a mosollyal feketekávéztak az ön sza­lonjában, mint én? Kérem, könyörgöm, vegye gyorsan elő Un 1935 október 2 7. ELLENZÉK L~vélegy olasz Irta : ZiLAHY LAJOS BOLERO TRAVEL Az első Híz romantikája Irta: Erdélyi F. Lajos. Mondják, hogy idővel az ember megválto­zik. Gyakran egészen észrevétlenül és egészen lényegesen. Sokáig nem hirtlbem ebben, de tegnap meg­döbbentő változást vettem észre magamon. Rólam mindenki iazt tarotta eddig s ma­gam is úgy tudtam, hogy romantikus ter­mészetű ember vagyok. A velem és körülöt­tem történő eseményekben mindig láttam szint, ami eüérzékenykett. Másképpen fog­tam fel a dolgokat, mint más közönséges ha­llandó. Egy könyv, egy hervadt virág, egy mo­solygó gyermekarc, egy koldus látása1, teli hold a felhőteljen égen s hasonló jelenségek álmodozóvá tetlttek. Érzékenyen ábrándos és meglátásokkal szinesitett 'hangulatok ural­kodtak bennem. Az első hópeiyhek, a fehéredő hegyek, a zöldülő határ, ia< földszagu tavaszi szellő, az első ibolyacsokor látása az utcasarki virág­árusnál, megannyi kifejezhetetlen hangulatot ébresztettek bennem. Minden évben, ősz felé, remegve vártam az első tüztevést. Mikor .az első rideg, esős nap beáll', különös varázsa, van az első tűz­nek. A múlt iegiszebb emlékeit hozza felénk. Az első szerelem ... az első kaland ... az első csók . . . egy megjremegő test . . . egy édes hang muzsikája . .. nóták . .. diák csí­nyek . .. vadászktaJandok .. . Romantikája van az első tűznek. Tegnap reggelre, goromba hideg lett. ösz- szehuzott vállakkal siettem be a -hivatalba. Egész nap valami rejtett izgalom lappangott bennem. Mások zord arccal mutatták ellen­szenvüket az időjárás e változásával szemben. Rámorogtak a hideegn szitáló esőre. Én belső, titkos örömmel, boldogan hallgattam, anyásán simogattam ‘tekintetemmel az abla­kon beszűrődő lucskos őszt. Estefelé fázva siettem haza a hivatalból. Ma nem kell kávéház, újságolvasás, barátaim locsogása. Ma az első tűz romantikája keli. Otthon dideregve dörzsöltem össze a tenye­rem: — Tüzet teszünk — mondtam a felesé­gemnek. — Ugyan, korán van még — volt a válasz. — Hideg van, jól esik egy tűz — ejtet­tem ki a szavakat álmodó, elhúzott nézéssel. — Jó. Tegyen, ha tud — hegyezte rám szavak a feleségem, ki egy idő óta, amióta cselédet sem tudunk tartani, fáradt és rövid ■mondáitokban társalog. Úgy éreztem, mintha célhás lett volna, de nem hagytam magam kizökkenteni a roman­tikus hangulatból. — Persze, hogy tudok. — Nincs is mivel. — Majd keresek s már indultam is, hogy összeszedjem a tüzelőanyagot. Meleg, romantikus érzésekkel szedtem össze fáskamaránkban a fadarabokat. Édes gyermekkori álmok. Robinzon vagyok. Szép •igy, hogy magam szedegetem össze a rozsét. Milyen kiábrándító lenne, ha cselédet tarta­nánk s most egyszerűen azt mondanám: hozzon be fát. így szebb, összeszedni ,a léc­darabokat, kitört széklábakat, hűtlen bútor- részeket, belepirulni a munkába és diadalma­san vinni szobámba a tüzelőanyagot. Egy komisz szálka igaz, hogy belement az ujjam- ba, de most nem akarok törődni vele. El­néző vagyok és sebezheletlen .» szúrásokkal szemben. Zörög a papír, a forgács, sercen a gyufa és felcsap a láng. Becsapom az ajtót, hogy ki ne jöjjön a füsts az üdvözöltek mo- ,sólyával! húzom közelebb öblös karosszéke­met. Beleülök s lehunyom a szemem.. Hadd jöjjenek a ringató érzések. Kellemetlen szag csapja meg orrom. Fel­nézzek. Füst árad a kályhából. Sötétszürke gomolyagok omlanak szét a szobában. Majd elmegy, szokott igy lenni, biztatom magam. De a füst eluralkodik. Tele van vele orrom, szemem. Nem birom tovább. Kitárom az ajtót, ablakot. A huzat majd leviszi a feje­met. Szemem könnybe úszik, kegyeit lenül csip a füst. Apró szitkokat sziszegek fogaim közt. Elfogi a tüsszentés és a keserűség. Úgy érzem, mintha minden romantikus érzésem eltűnt volna. Feleségem át,kiált a másik szobából: — Mit okoskodik?!... Mondtam, hogy nem lehet! — Miért nem lehet? — kiáltok vissza in­gerülten.-— Nincs kitakarítva a kályha! Kormosak I a csövek! Dühös leszek: — Mért nem mondta, hogy nem lehet?! — Mondtam! — Azt mondta, nem tudok, nem azt, hogy nem lehet! — Nem mindegy? — Persze, hogy nem! Más az, ha az em- bér . . . — Nekem ne filozofáljon! — Hát mért nem takarították ki?! — Ki-i? . . . Feleségem vészes kiáltására észbe kaptam. — Hát... — Hát?! Elhallgattam. Persze. Nincs cseléd. Feleségem gúnyosan nevetett: — Takarítsa ki, ha melegedni akar! Robbanásig feszült indulataimat le kellet.1 vezetnem. Csapkodva szedtem szét a kályha csöveket, kihordtam az egész kályhát és dü­hösen kezdtem a korm ás záshoz. Pedig mennyi romantikával készülném az első tűzre. És mos tele vagyok füsttel, korommal, sziszegek, ordítok, földhözverem a kályha­csöveket, bomlottam takarítok kormos vas- darabokat hátul, az udvar sarkában, az esős, rideg, őszi levegőn. Mondom, tegnap délután, mikor ott áll­tam a hideg őszi alkony at ban, kezemben egy korommal telt kályha könyökcsővel, meg­döbbentő változást vettem észre magamon. De vigaszsugárként átrezgett rajiam a gon­dolat: hátha nem is én, hanem a viszonyok változtak meg körülöttem ily megdöbbentő módon. 1 I Budapest, IV., Egyetem-utca 5. sz. ICO modern, kényelmes szoba. Lif­tek. Hideg-meleg folyóvíz. Központi fűtés ERZSÉBET KIRÁLY® >1X’ j'• Az étterem és kávéházban minden este szalonzene. Menü: 1 60 P. Er- zsébet-pincében egypincér rendszer

Next

/
Thumbnails
Contents