Ellenzék, 1935. augusztus (56. évfolyam, 173-199. szám)

1935-08-25 / 194. szám

193 5 augusztus 2 5. ellenzék 'msem z sxukseae van a, Csatc alctcor ragyog lelj« ség eben arca, 1 ha hel igy tökéletesen ápoli Ho Elida SHampoo-va! ápolja baját mindig illatos, puha, cső* dálatosan szép és fényes lesz. Haját kedve szerint,könnyen ren­dezi el és a hullámok tovább tartanak. KAMILLOFLOR Special Shampoo szőke haj szá­mára, a hegyikamilla virógkivona- tának felhasználásával készül. Het­venszeresen süritett tömény kivonat. BRUNETAFLOR Special Shampoo sötét baj szá­mára, a sötét szinü baj legjobb szépitö és ápoló szerét Hequil-t tartalmaz. M albán „tártaim“ 1915 tavaszán A1 bán iát megszálló csapa­taink gyakran hallották ezt a nevet: Ghilardi Leon. Most eg}' pár nap előtt, amikor a la­pok Fieri környékének egy apró zendülésé­ről beszámoltak — a ribilió minduntalan fel­üti fejét Albániáiban — ismét fölbukkant Ghiüardi neve. Ezúttal utolsó használatra. Leon tábornok, az albán hadsereg felügyelő- * Je és az uralkodó főhadsegéde ugyanis me­rénylet áldozata lett, amikor a királyi gép­kocsin mit sem tudva veszedelmekről, Pojani községein áthaladt. Azt hitte a lövöldöző, hogy a királyt, ismételt merényletek hősét, öli meg. Szinte hihetetlen, hogy ez a nagy­méretű és kalandorszerü egyéniség igy, más helyett, véletlenül és félreértésből pusztuljon el, holott eddig, bár folytonos veszedelmek­kel bajlódva és kockáztatva mindig sikerük ma gát a legkényesebb helyzetekből és a legfenyege­tőbb pontokban kimentenie. Ghilardi ugyanis vakmerő és kockáztató ember volt, de a köz­vetlen, hogy ugymondjuk testre menő veszé­lyeikor a háborúban sem szerette és szerencse­sén kikerülte. Ki és milyen volt ez az érde­kes, valóban korszerű jelenség? Nemsokáig kellett Durazzóban várnunk, hogy megtudjuk, Egyszerre csak megjelent Ghilardi mint vendég az étkezőnkben. Szü­letett „vendég” volt. Később a háború végén a legdélebb Albániában, már Epirusnak szá­mitó terepen is találkoztam vele. Mihelyt megjelent valahol, az éliső pillanatban feltűnt, szinte szemet szúrt. Jelen vök. Nem azért, mert albán csandőrtiszti egyenruhát viselt az osztrák-magyar tisztek sapkájával, nem azért, mert nagy köpcös termete bízásnak indult és Albániában élelmezési nehézségekkel és ma­ír iával küzdve, nem igen lehetett pocakot ereszteni, nem is azért, mort hosszú és szo­katlan angolos pofaszakálla lengett-lobogott, hanem az egész lényéről szét áramló varász miatt. Valaki volt. Szemében nem minden­napi, sokoldalú lélek csillogott. Ravaszság, érzékiség, érzelmesség, nyugh a tatlanság, va­lami olyas, ami állandó fesz ült sággjel mesz- szibbre áttekint rajtunk és a dolgokon, nyug- taanul lesve valamit és félősen. Rendkívül sokat, érdekesen, képzelettől-1 fütött füllentés­sel elegyeset beszélt. Egész haliam nyelven, még amiben kevéssé jártas volt is. Kitűnő biztosságigailJ. Etekintetben albánná lett: a shipetárok népe bámulatos nyelvtehetségü. Ghilardi, aki dalmata olasz családból szárma­zott és Horvátországban, nőtt fel, majd osztrák és magyar csapatoknál katonáskodott, a volt monarchiának úgyszólván minden nyelvén beszélt. Magyarul is, románul is elég jól gagyogott, a sokat beszélők szerencsés szemtelenségével. Társalgását elég nagymé­retű műveltség fűszerezte. Nagyszerűen is­merte az olasz, francia s német irodalmat. Tömérdek verset tudott és szeretett idézni. Legszívesebben azonban katonai és szerelmi kalandokat meséit, közbe-közbe viharos kár­tyacsatákról emlékezve. Egyik legkedvesebb novellája volt, amikor bősz naturalizmussal mesélte, hogyan győzte le nyolcszor az óta- szokat, kilencszer a szerbeket önállóan és mi­kép fejeztette le, akasztatta, nyársbahuzzatta | vagy ezer foglyát. Pedig nem yo.c kegyetlen. Nem is tehetett'. Kissé puha és kényelmes Volt; a kávéházban vitázó, a veszélytelen tábori- és vadásztüzek mellett regényes bal­kániak társaságában sokat éjszakázó ember mintaképe. Később a tiranai követségeken estélyezett, táncolt s kártyázott. De félbe­maradt író létére, aki érzelmes mondatokat rögtönöz, önkéntelen élítévelygett a képzelet birodalmába . . . Pedig pályája önmagában is érdekes. Fő­hadnagy volt, amikor Albánia fölszabadult a balkán háború után és nemzetközi csendőr­ség őrködött a rendjén. Ebbe Ghiraldi is je­lentkezett, mert Becsben kard-bojtját nyomasz- tó ado-sságai veszélyeztették. Mikor rövid időre j Wied Vilmos herceg — Carmen Sylva öccse, most román birtokos — lett Albánia fejedelme, udvarába sietett és mint őrnagy, hü és bizal­mas hivéül szegődött: a polgárháborúban szép szerepe volt. Mikor az uj felség: a „Mbret” a világháború első fuvallattára meg­bukott és Albánia javarészt az áruló Essad pasa Toptani, majd az olaszok hatalmába ke­rül. Ghilardi a-mirdita-törzsek hegyeibe me­nekült, amig a megszálló osztrák-magyar csa­patoknál jelentkezhetett. A XIX. hadtest el­ismervén őrnagyi rangját, megbízta „Czeták“ vagyis albán önkéntes csapatok szervezésével, amiket fö! használtak a Vojusa folyómenti olasz és a Tomcrica hegyén álló francia ! harcvonal ellen. Ez -a feladat nagyon tetszett nekik, mert éveken át csaak farkasszemet néztek az ellenfelek; Ghiraldi a szabadságát hátul a hadtápterü'éten, köztünk, v-agy távo­labb Zágrábban, Budapesten, Bécsben tölt­hette jólétben, vidáman, mesélve-mesélve. Ilyen szabadcsapatnak a vezére volt Ahmed Zogu, a mostani albán király is, osztrák-magyar ezredesi rangban — 20 éves fiú volt mind­össze — és nagy népi hátvéddel. A két ember között bizalmas viszony szövődött. Mikor a háború végén az osztrák-magyar csapatok ki- üritett-ék Albániát, egy pillanatra Ghiraldi- ban fölébredt az olasz eredet emléke és Itália szolgálatába lépett, de nem tudott bi­zalmat keresni. Megszökött és Belgrádban kö­tött ki, ahol a jugoszlávok szívesen látták albán A HŐS HALÁLA Irta: SZITNYAI ZOLTÁN Vidéken töltöttem néhány hetet, amikor j egy este hosszú, harag|Os bugással- megszólalt I a telefon. Budapest jelentkezett s az egyik dumaparti szálloda portása jelentette, hogy Korb Gusztáv barátom óhajt velem beszélni. Meggyorsult a lélegzetem. Korb Kusztáv? Mit akar, mi beszól ni valója lehet -még velem en­nek az embernek, akivel) már öt éve megsza­kítottam minden baráti érintkezést? Nem érdekéi, nem tűröm, hogy érdekeljen! Nem óhajtok vele beszélni — akartam felelni, ehe­lyett izgatottság sistergett át bensőmön, amint barátom rég nem hallott hangja búgott felém a kagylóból: — Pár napja érkeztem Parisból1 és okvet­lenül: beszélni szeretnék veled. — Parancsoljál — feleltem tartózkodóan. — Nem igy, hanem személyesen. Ezért arra kérlek, hogy a hajnali vonattal utazz fel és látogass meg szállodai lakásomon. — Lehetetlen! — de már éreztem, hogy eilentálláisom nem fog sokáig tartani, hiszen kíváncsiságomat is foglalkoztatta, hogy mi le­het, amit közölni akar ez az ember, akinél különösebb és érdekesebb emberrel még nem talákoztam életemben. — Én pihenni jöttem ide s ha most félbe­szakítom üdülésemet. .. — Kálmán, régi, öreg barátod kér erre a szivességre, akinek talán utolsó kérése ez hoz­zád az életben, I A hang oly őszintén könyörgő volt, hogy I nem lehetett tovább ellenkeznem. Volt idő, amikor valóban barátok voltunk. Bizonyára komoly ok késztetheti arra, hogy éppen ve­lem akarjon beszélni, aki már rég eltávolod­tam tőle. Hajnalba vonatra ültem s már kora délelőtt fölkerestem szállodai szobájában. Amikor utoljára láttam, vidám ember volt és tündöklő társalgó. Egyesek szerint az asz- szonyek bolondja, ez -azonban nem igaz, mert -az asszonyok voltak az ő bolondjai. Nem le­het ráfogni, hogy szép ember lett volna, de mégis több volt, mint vonzó kiílsejü férfi. Szélesvállu, karcsú, nyúlánk teste csupa izom, hajlékonyság, fürgeség s a tekintetéből hideg, sokszor kegyetlen, de mégis szinte megejtő, kék fény áradt. Elsőrendű c élfövő, veszélyes vívó, akinek szerdlmeiről, halálos párbajai­ról és vakmerő kalandjairól valóságos legen­dák keringtek. Mondják, hogy a veszély é-s -a szükség pillanataiban szinte földöntúli erők­kel rendelkezett. Hallottam egy esetérő', amikor a váratlanul betoppanó férj elől me­nekülve, ötméteres kőkerítésen vetette át ma­gát és sértetlenül került ki az utána küldött puskagolyóknak valóságos sortüzéből. Az éle­tet nem becsülte, a halálfélelmet nem ismerte. Vannak-e férfi-tulajdonságok, melyek von­zóbbak lehetnek a nők szemében? Volt azon­ban egy gyengéje, amiről kevesen tudtak. Ha­lálosan rettegett a hetes számtól. Ezért nagyon -meglepett, amikor a portás közölte velem, hogy az első emelet he-tes- száimu szobájában lakik. Kopogtatásomra alig hallható hang felelt. Döbbenten torpantam meg -a különféle villanycsengőknek éktelen zenebonájára, mely belépésemkor fogadott. De még ennél is jobban megidöbbentett az ellem, táruló látvány. Barátom a sezlónon fe­küdt, a szemén fekete pápaszemmel, mely szinte halotti jeleget adott elkeskenyedett arcának, összekulcsolt kezeit a mellén nyug­tatta, -mint a halottak.-— Te vagy az öccsie? — kérdezte bágyadt hangon. — Köszönöm, hogy mégis eljöttél’. Gyere ide és ülj le mellém. Én olyan gyönge vagyok, hogy nem tudok fölálni. A fegyvereknek valóságos arzenálja vette körül. Legalább öt-hat revolver hevert a sezlón szé'én. Pillanatokig nem jutottam szó­hoz. Mitől fél ez az ember? Ez az ember, aki azelőtt nem ismerte a félelmet? Mi lett a párbajhősből és asszonyszivek elszánt zsák- mányolójából. Mi történt vele? — Mondd csak, — és sutto-góvá vált a hangja — nem láttál a folyosón egy gyanús ólálkodó alakot? — Egy lelket sem. Kételkedőén nézett rám. Aztán az ajtó felé fülelt és halálos rémü-et ült ki a szemében. Lépteket hallott. Én nem hallottam semmit. De igen iigen, valaki megállt az ajtó előtt és hallgatódzott. Meg akartam nyugtatni és hir­telen kitártam az ajtót. Biztosra vettem, hogy ha-lucinál, rémképei vannak, üldözési mániában szenved. Majd elvágódtam meg­döbbenésemben, amikor egy frakkos pincért találtam magammal szemben. — Ugyebár mi csöngettünk. Bocsánatot kért és mélyen meg­hajtotta magát. Furcsa, mefisztói- mosoJy je­lent meg széles, vérvörös ajkán. Magam is különösnek találtam az esetet, de a barátomat igyekeztem megnyugtatni: — Csak a szobaipiracér volt. Legyintett és bágyadtan mosolygott. — Ne hidd, itt ólálkodik állandóan. Teg­nap éjszaka álkullccsal hatolt a szobámba, de engem felriasztottak a vészcsengők, amiket éppen miatta helyeztettem ef. Revolvert sze­geztem rá. Akkor elmenekült. — És miért költöztél a hetes szá-mu szo­bába? Hiszen te valamikor annyira irtóztál a hetes számtól? — Igen, igen, minden rossznak, ami éle­temben ért, a hetes szám volt az okozója Harcoltam el éne egy életen keresztül. Nem bírom tovább. Letettem a fegyvert és meg­adtam magam. Beköltöztem ide és a hetes szám védelme alá helyezkedtem. Vazalusa va­gyok, bebörtönzött rabja. Ha elég erős volt ahhoz, hogy tönkretegyen, talán ahhoz Is elé: erős lesz, hogy megvédőImezzen. Lassan kivilágosodott előttem, hogy gya­núm mé-gis helyes volt. Barátom súlyos hipohondriába és üldözési mániába esett. Azon felül1, mint később kiderült, súlyos mor­finista is volt. Erről! soha sem beeszélt sem nekem, sem másnak. Sajnos, nem tekinthet­tem pápaszemének fekete üvege mögé, a sze­mekig, amint fáradt mondatokban elmesélte teljes anyagi tönkremenetelét. — És most arra felelj nekem, — a két fe­kete üveg merően reám szegeződöct — ho

Next

/
Thumbnails
Contents