Ellenzék, 1935. május (56. évfolyam, 99-123. szám)

1935-05-04 / 102. szám

EI LENZ ÉK Si * (* / 9 3 5 nr á j us 5. REMÉNYIK SÁNDOR: Levél egy román íróhoz Si/viu Bardes, én téged nem ismerlek, nem tudom hol laksz, milyen az arcod, milyen a lelked, milyen iskolákat végez­tél,'mennyivel könnyebben szereztél dip­lomát, mint azok a magyarok, akik most szereznek, nem tudora, öreg vagy-e vagy . fiatal, mi a véleményed a művészet misz- szió,járói és — mik a politikai meggyőző­déseid. Csak azt tudom, hogy lefordítottad egy versemet a te néped nyelvére. Tehát ben­nem kétségkívül meg akartál becsülni va­lamit, ami magyar. Furcsa édes csepp ez, a keserűség maró tengerében, amely kö- I rülvesz bennünket, magányos sziklaszige­tet, melyet mint Helgolandot, állandóan tördel és morzsol az ár. Furcsa édes csepp. Vaunak ilyen csodálatos cseppek, belehullanak néha a keserűség óceánjába, nem tudjuk, mit szóljunk hozzájok. El­vesznek a tengerben, a keserű hullámok végtelenjében s aztán mégis valahogy fel­színre kerülnek ismét és úsznak, libegnek a viz színén. Ebbe az egyetlen eseppbe szeretnék én most belefogózni. Kivenni a sötét tengerből, egy percig a tenyeremen tartani, beszélni hozzá. Nem tudom, te ki va°y, mi vagy azon­kívül, hogy iró vagy. Én költő vagyok csupán és magyar. Nem politizálok, csak annyira, ameny- nyire a politika, a ti politikusaitok elgon­dolása és rettenetes gyakorlata összefügg a mi életünkkel és halálunkkal, testi és lelki halálunkkal. Mert összefügg. Silviu Bardeş, aki költő vagy s az én magyar versem fordítója: énebben az egy­szerű levélben két dologról szeretném meg­kérdezni a véleményedet, két tényről, me­lyek talán távol esnek egymástól, látszólag össze sem függenek, de engem ebben a pillanatban ez két tény nyugtalanít leg­jobban, a keserűség tengeréből most ez a két kérdés keserít leginkább. Ezer mást sorolhatnék fel, de nekem most ez a kettő fontos. Silviu Bardeş, én, akinek a versét ki­tüntetted azzal, bogy lefordítottad a te néped nyelvére, — én CLUJ-ban élek. Egy életen át én ezt a várost máskép ne­veztem, máskép nevezte az Apám s a Nagyapám is. Az emlékeim, az ifjúságom álmai, szerelmei, bolyongó sétái a város kövei közt s a városon kívül, a nagy ter­mészet felséges csöndjében, mind, mind ahoz a másik névhez fűződnek. De jötte­tek ti és elneveztétek máskép. így akarta a Sors. Én pedig végül is annyi társam­mal együtt azt mondottam Ady Endrét idézve: „Rendben van, Úristen“. Más lett az állam ezen a földön. Más lett a város neve is. Rendben van. Megnyugodtunk. Ha ti tudnátok, ti és a ti politikusaitok, hogy mennyire, milyen nagyon megnyu­godtunk ebben. Silviu Bardeş ! Hát jól van, hivatalosan igy van, nem lehet máskép. így láttuk kurva az állo­máson, igy minden hivatali, épületen és hivatalos íráson. Annyit még fenntartot­tunk magunknak, hogy a magán-levelein­ken kettősen cimezzük a várost. Hivata­losan és nem-hivatalosan. Bizony mon­dom neked, Siviu Bardeş, — nem irreden­tizmusból, hanem mert az embernek jól­esik a halott Édesanyjára emlékezni s néha egy-egy szál virágot vinni a sirjára. Immáron azt sem szabad. De te költő vagy, Silviu Bardeş. Mondd, mit szólnál hozzá, ha versben, jól értsd meg: versben, román versben magyarul, vagy oroszul, vagy németül kellene Írnod a szülővárosodnak a nevét? ! Látod, nekem vau egy régi versem, amelynek az a kezdősora: „Benéz a havas kéken“. Nem Írhatom le, Silviu Bardeş, hogy hová... Látod, nem Írhatom le. Ha ma ír­nám azt a verset, azt kellene Írnom: CLUJ-ba. Azt pedig én versben nem irora le. Soha, Silvu Bardeş. Te sem Írnád le, sem magyarul, sem oroszul, sem németül, sem semmiképen a szülővárosod nevét. Te bizonyára művész is vagy, a nyelv művésze. Minden igaz költőnek annak kell lennie. Mit gondolsz, mi ez, ez a parancs, hogy én versben és a társam novellában ne irhássá le a községek nevét magyarul? Mit gondolsz, nem a nyelv leikével, leg­bensőbb mélységeivel, titokzatos ritmusá­val, körülirhatatlan, máskép nem mond­ható szépségével függ össze e^y-egy hely­ség neve ? Mit gondolsz, mi ez ? Nem a szentély feíduíása, az utolsó menedékhely elfoglalása? Mit gondolsz, Silviu Bardeş, nem a művészet, nem a Lélek megölése ez ?! Ez egy. Ez az anyauyelv. Szentség, két­ségkívül. Legnagyobb szentség talán a művészetben. De van egy mindnyájunkkal közös, nyel­A FOGVÁJÓ mi történik â szöcskékkel? ki s re­EZEK a fogak között maradnak, szét bomlanak és szájsav képződését idé­zik elő. A szájsav azután époly biz­tosan rombolja a fogakat, mint a kén­sav a vasat. Az Odol alkáliás hatása ártalmatlanná teszi a szájsavat. Kolloid alkotórészei­nél fogva olyan módon tisztit, mint a szivacs Ne topj! Irta: HARSÁNYl ZSOLT FOSPEP-et! I. Az a fiatal tanár, akinek való esetét a benne rejlő tanulság kedvéért elő akarom adni, Velencében töltötte a filléres kirán­dulással biztosított kelet Másodmagával lakott egg szobában, egy nyugdíjas tiszt­viselővel. Ez a nyugdíjas a velencei tartóz­kodás utolsó előtti napján elmaradt a tár­saságtól. Isién tudja, hol kuncsorgott el; annyi bizonyos, hogy éjszaka egy órakor becsipve tért haza. A tanár már régóta aludt, de a felgyulladó villágitás felébresztette. Ott látta s nyug­díjast a másik ágy szélén ülni. Arca piros volt, szeme ragyogóan lázas és jókedvű, szuszogva szedte a lélegzetet. — Bocsáss meg, — mondta a tanárnak, — édes egy komám, hogy fellármázlak. Eegy kicsit eltanyáztam a vdiosban. Kutya jó chiantit találtam egy helyen. Olcsón mérték, jó kedvem szottyant. Közben vetkezett. De pedáns és rendes ember lévén, még igy becsipve is ragasz­kodóit ahhoz a szokásához, hogy a más­nap felöllendő holmit gondoséin kikészí­tette. Többek közt a cipót is. Szép cipó volt ez, fehér vászonból és sárga bőrből volt megtér vetve. A tanár szívből irigyelte ezt a cipőt — Nem győzöm nézni — mondta most Dal a szemétdomb felett Irta: SIMON TIBOR Nem keö az embernek okvetlenül szerel­mesnek lennie iákhoz, hogy ábrándos legyen. Hogy valaki oél nélküli vágja át .az uccát, zsebregyürt kézzel, felnire kabátgaM érről és kicsatangoljon, messzi város:végekre, a szomo­rúság és derültség furcsa-vegyes érzéseivel, vagy egy koratavaszi napsütés filantrópiáját igeníybevéve, egy sétatéri pádon ülve — pad- jegy nélkül —, -szomszédok, fecsegő frájlánok és hancurozó gyerekek csindarattája mellőzé­sével, kiruccanásokat végezzen, kopott emlé­keinek veszélytelen útvesztőiben — nem ok­vetlenül szükséges, hogy az elmük, vagy fel­törő szerelem misztikus vagy banális érzelme adja meg. a tónusát a padonülés magányos, szomorú világának. És 'miért a szomorúság? Miért van az, hogy valaki minden külső behatás, természeti meg­indokolás nélkül, csak ugv magáért a szomo­rúságért szomorú? Vájjon ez a borzalmas szépség: a szomorúság a lélek és a világ minő komp ikálódásából ion létre és miképpen löki át az embert, tudataim, de meglepetéssze­rűen, ennek a csodálatos misztériumnak kéjes fájdalmába? , ön-kutató lettem. Megfeszült idegekkel, idegesen verejtékezve ■ próbálok behatolni az önön életem kínzó -percein keresztül, az elron­tott ifjúságon és az elrontott szerelmen ke- reszüffigázolva, abba az Első Gondolatba, me­lyet átkoznom —- vagy álmodnom? — kell, hogy Íme: szomorú, nagyon szomorú vagyok. A legtisztább, a legvilágosabb percemben, a legderüsebb rügyetbo-ntó tavaszi reggeli ju­tottam arra a szörnyű megállapításra, hogy e le'ki megszállottságtól, mely maga a kon­centrált Szépség: a Romlásig: egy lépés van csupán. Ez a ráeszmén'és serkent engem arra, Hogy kihámozzam, felszínre hozzam a Romlás szépségét. Ez akkor jutott először eszembe, amikor a városvégen, tavaszi alkonyaikor, megálltam a szemétdombok előtt. Amikor nyikorgó sze­kerek és fáradt motorok szabadítják meg a büszke városit a szemetjétől- A büszke városi pedig nem tudja, hogy voltaképpen nem ő szabadult meg, a szeméttől —- hanem a sze­mét ő tőié — és a sole szennytől’., ami látat­lanul és mégis maradéktalanul a városban maradt. Mert más a szenny és más a szemét. Egy ócska, pár cipő, amit kifoltozva egész I nyáron viselni liehet, egy lyukas fazék, amiből két kisebbet lehet csinálni, egy fél könyv — Petőfi összes versei -—, az a tele, amelyikben benne vanazApostol, egy kaucsukbaba, mely­nek a fejét benn a városban rossz kezek — gyermekkezek! —- levágtak! — de játszani | azért is lehet vek —, de szemét! Egy csukaszürke rongyos katonasapka, amelynek bélésébe belé van Írva: Isonzónál egy srapnel elvitte a jobblábamat — talán szemét? Levelek, selyemszalaggal' átkötve, amelyek­ből, ha valaki átolvasná őket, kiderülne, hogy egy lány 18 éves korában valakit nagyon sze­retett és vizbeöke magát...: talán ez volna szem ét ? Deltát mi az, ami . a szemetek fajtájához tartozhatik? Vájjon melyik számkivetett tar­tozéka az életnek, kedves, régi tárgy, hasznos kopott szerszám, amelynek a fogásán egy élet viharzott el — emlékkönyv attól, akit na­gyon szerettünk és rég elfeledtünk —, játék a kisfiámtól: kör vonatdarab, aki azóta egy ilyen vonaton régen elhagyott remények,- izzó szerelmek, ifjúságok, fájó csalódások, ha­lott húgom sárguló hajfonata — vájjon me­lyik itt ezek közül: az, amelyik e szörnyű megalázó jelzőt magán viselheti, anélkül, hogy' a világ összedőlne? Nem tudom. Mindég gyönge voltam, ami­kor ítéletet kellett hoznom valaki felett Én csak annyit tudok, hogy itt nagy, végcélé? te­metés folyik, szakadatlan. Látom, hogy sápadt, mezítlábas emberek, nők és férfiak, vézna, karikaszemü gyermekek várják az újabb szállítmányokat. Hogy meg­rohanják az uj küldeményt, amit a büszke városi bőkezűen nyújt feléjük és szétturják, széthordják felcsillanó örömmel. Nadrághulladék, amiből komoly nadrágja, esz a fiúcskának. Szalmakalap, mely ha tö­rött is, könnyű, elegáns nyári viselet. Régi, faragott pipa dédapám korából, a levegő ré­gen nem cirkulál benne, nem baj, jó lesz a Tatának, szép, jó pipa. Petőfi összes versei- j nek a fele — az, .amelyikben az Apostol ben­ne van, ezt el lehet: adni a rongykereskedő­nek, a 18 éves öngyilkos leány szerelmi leve­lezésével együtt, lehet kapni értük egy ne­gyedkiló kenyérre valót... És a katonasapka! Most untauglich lett. A gombokat még fel lehet használni, de a sapka, az visszakerül a szemétdombra. Az enyészet átveszi a csuka­szürke sapkát, amelyiket az hordta, akinek jobb lábát elvitte a srapnel Isonzónál — de gombok nélkül. Poézist vártam és szürke banalitást kap­tam. Azt reméltem, hogy az Apostolt nem fogják kilóra eladni és a katonasapkáról leg­alább nem vágják le a gombokat. Azt hittem, hogy néma áhítattal fogják körülvenni az el­halt tárgyakat, amelyek valamikor éltek és most haltak itt hősi halált — másodszor .— a s zenié tdoínb félte11. T évedtem. Nem tudtam, hogy'' itt, e hullák fölött csí­rázik és épük fel a komoly nagy fogalom — a -szörnyű, gyilkos szó — úgy hívják, hogy: egzisztencia. * Most, hogy aikonyodik és újabb szállítmá­nyokra kilátás nincs, a tömeg erősen ritkulni kezd. Már csak a legfiatalabbak, a legseré­nyebbek túrják a dombokat, ők is nemsokára feladják a harcot. Most egy virgonc, szurtu&képü gyerek va­lóságos indián csatakiáitásba tör ki: — Fiuk! Ide süssetek! — és a szemei csil­lagnak az örömtől. Szájharmonika volt. Olcsó, vásári, kimus­trált, rég megunt jószág, de mégis: harmo­nika volt. A többiek oda voltak az irigy bámulattól: — Jé, muzsika! Fújjad! Most a szurrosképii beléfujt a harmonikába. Sípoló bizonytalan hangok jöttek ki belőle, nyilván be volt dugulva. A fickó tovább fui- ta, a barátai körül álltak és ámélkodva hall­gatták. Dal volt, egyszerű, finom, szivhez szóló, szomorú dal. Dal a szemétdomb felett. Szá k a melódia a fülekbe, a szemétdombon végigsinaitott, ahol magányosan feküdt az untauglich, semmi rekelő csukaszürke katona­sapka — a mezőn végighullámzott, hozzám érkezett és itt nálam megállt. Itt, beim, nálam, nagy viharral, tűzzel, for- tisszimókkal, orkeszterszerüeaa zúgott fensége­sen és szomorúan, akár a Beethoven-gyász- induló. Aztán itt megállt. Aki mögöttem ment el. nem hallhatta, mert én egyedül íel­szívtam, magamévá tettem, itt folyik az ere­imben végig, betöltötte az agyamat meg a szivemet és —- megállt. A gyerek meg fújta sípoló tüdővel, de kö- teiiességszeriien szolga tatra a tavaszi kon­certet. — Züü... Zü... Züüii... A dombról — úgy láttam — ibolyák nőt­tek ki, halványlila, illatos ibolyák: a Romlás virágai. vi különbözőségeken tuli Nyelv, a Zene. A Zene, mely költészetünknek is eszköze, ritmusban, rímben, alliterációban és a töb­biben. A nyelv még lehet a fogalmaknak, igy politikai gondolatoknak kifejezője is. A nyelvből következhetik gyakorlati ma­gatartás, cselekvés is. De a fogalmi hatá­rokon túljáró Zene ugyan kinek, milyen államcólnak a szempontjából véthet ? A Zene életét milyen okokból lehet meg- rendszabályozni ? Gondolhatnék most Kodály Psalmus Hungaricus-ára. De nem arra gondolok. Sokkal kisebb, szürkébb, jelentéktelenebb, de lényegében megrázőbb, felkavaróbb és kétségbeejtőbb dologra gondolok. Arra, hogy a Cluj-i magijai' zenekonzer- vatórium tanárainak román nyelvvizsgát kell tenniök. A régi magyar zenekonzer- vatórium, a városi, természetesen román lett, egész berendezésével együ't. Rend­ben van, Úristen. Létesült magyar erővel, utolsó erővel uj iskola, magyar iskola, ze-, neiskola. Annyit jelent ez csupán, hogy akik benne tanítanak, magyarok. A zenét, magyarul tanítják. Román növéndék égé-1 szén bizonyosan oda be nem iratkozik, minek iratkoznék ? Magyar magániskolá­ban a világnyelv, a Zene tanításához váj­jon miért szükséges a román nyelv tudá­sa ? Jó azt tudni, bölcs és helyes dolog azt tudni, de minek Beethoven, Schubert,( Schumann, Chopin szárnyalása mellé, vagy a kicsi növendék ujgyakorlatai mellé oda­állítani, a szegény tanító szivébe beleol­tani a nyelvvizsga rémét ? Mert nincs irgalom. Vizsgázni kell, ez- ezuttal igazán merőben értélén] nélkül, vak szeszélyből, vak véletlennek kitéve. Silviu Bardeş, ismeretlen fordítóm, raj­tam keresztül népem megbeesülője — rez­zen-e valami a szivedben ezekre a han­gokra? Miért fordulok Hozzád ezzel a céltalan és reménytelen panasszal ? Mert a politikusaitokhoz nincs utam és az ő szivükben nincs a megértésnek egy árva szikrája sem. De Te művész vagy, és talán megérzed, hogy a Nyelv és Zene szentségek. Nekem pedig jólesik kihalászni és te­nyeremben tartani ezt az egy csepp édes­séget. . Annál keserűbb a tenger.

Next

/
Thumbnails
Contents