Ellenzék, 1935. március (56. évfolyam, 50-76. szám)

1935-03-17 / 64. szám

19 3 5 március / 7. ELLENZÉK KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: A kuruc költészetről i. Mimién közmondásnak, szállóigének van egy csattanós ellenbizomjitéka is, az a kivé­tel, mely megerősíti a szabályt. Cicero, ami­kor leégett házáról tartott beszédet — De do­mo sua — ezt mondotta: Inter arma silent Miisac. Háborúban, fegyverzaj között hallgat­nak a múzsák. Erre az igazságra eleven cá­folat a mi kuruc költészetünk. Háborúban, fegyverzaj között énekelnek a múzsák. Vár- ostromoknál, amikor elbődnlnek az ágyuk s ropog a házak zsindely teteje, égig sikolta- nak, dallamosan jajveszékelnek a versek. II. Csodálatos ez a harminc esztendő a XVII. század végén s a XVIII, század elején. Ver­seinkből eltűnik az aranyfüst, mintha szél fújná szét. Cupido, Circe, Heléna, Vénus ri­adtan menekül, velük együtt a nimfák is, he­lyüket elfoglalja Zsuzsika, „friss járatú, ked­vemre termett Pannácskám“ vagy „rózsaszí­nű, szép Ilonám, kegyes tekintetű rózsám“. Egyszerre nevükön nevezik a nőket s a dol­gokat. Letépik az álarcot. A fehér paróka alól kócos fürtök, izzadt, véres, deres üstö­kűk bukkannak elő. A nép szólal meg: a buj­dosó kenyeres, akinek nincsen kenyere, a ka­tona, akiknek „két pogány közt egy hazáért ■ omlik a vére“ s a protestáns gályarabok éneke. III. Nincs többé bárok pompa. Más van helyet­te. A fakóság pompája. „Mit búsulsz kenye­res, mikor semmid sincsen?“ A kurucnak rongyos a dolmánya, ki van az oldala, kod­on m zsírtól avult, kalpagja a lapockáját veri, esőáztatta köpenyege megviselt, tarso­lyában morzsalék sem akad, nyeregfája el­töredezett, lova rút, patkója lekopott, farkas- bőre szőre-hullató, palackját a pókháló szőt­te be, inge szúrt os, ietvek nyargalod znak rajta, ügy rémlik azonban, hogy ez a katona nem panaszkodik, hanem dicsekszik. „Szol­gámnak a neve Hányd-el-vesd-el-Gyurka, Ma­gamnak a neve: bujdosó katona“. Valami pernyeszin szomorúság ez. Folyton vissza­visszatér az ilyen sor: Szegény árva fejem, nincs hová hajtani“. Ez az őszinteség pom púja. A szegénység és a szenvedés pompája -H önguny pompája. A hűség pompája. IV. 1 A kuruc költők névtelenek, pedig van ne­vük. Ki tartja számon például, hogy Szőke Ambrus irta a Székelyföldről szóló csöpp re- ineket, mely igy kezdődik: „Székelyföld Min­dig zöld“? Ki emlegeti aztán Kabóthy Istvánt, Ács Mihályt vagy Vinczy Györgyöt? Valami dicső névtelenség fátyolát borítjuk valameny- nyire, hogy — regényesen ■— bennük erez­zünk egy kort, a bukásában is nagy élet-aka­ratot, azt a hangulatot, mely ma is elfog bennünket, amikor mintegy a múltból föláir a törők sip, a tárogató. Ezeknek a verseknek szerzői különben se voltak öntudatos írók, literary gentleman-ek. ügy énekeltek, ahogy verekedtek és koplaltak, vagy szidták maguk között a németet, ösztönösen. Néha egy nép­dalt pörgettek és fejlesztettek tovább, bele- helyettesitve a szövegbe egy hadvezér nevét, egy időszerű politikai célzást, mint általá­ban a katonák szokták tenni mindenkoron, a világháborúban is. így került a kuruc ver­sek közé megváltoztatott formában Balassa Bálint költeménye is: „őszi harmat után“. V. Van ezen a téren egy fájó csalódásunk is, melyet még a hivatalos irodalomtörténet Is rejtezkedő szeméremmel akar gat. Riedl Fri­gyes már 1907-ben egyetemi előadásaiban hangoztatta, hogy némely kuruc költemény szókincsében, rímeiben olyan fejlettséget mu­tat, mely abban a korban szinte elképzelhe­tetlen és érthetetlen s az Ocskcty Lászlóról való ének „két sora meglepően hasonlít Arany János egy sorpárjához. A kétség tovább mun­kált Riedl-ben. 1913-ban azután Tolnai Vil­mossal együtt kimutatta, hogy kilenc leg­szebb kuruc versünk — köztük az Eszter­gom megvétele, Nagy Bercsényi Miklós, Ba­log Ádám nótája — koholmány, hamisítvány. Thaly Kálmán, a Rákóczi kor kitűnő tudósa, aki szintén gyermekkorától kezdve irattárak­ban búvárkodott s benne élt ebben a törté­nelmi légkörben, a tulajdon költeményeit adta ki Rákóczi korabeli költemények gya­nánt. VI. Nézetem szerint ezt nincs okunk véka alá rejteni. Legföljebb annyit állapíthatunk meg, hogy 1913-ban egy uj nagy költőnket fedez­tük föl, már a halála után. Thaly Kálmánt. Érdekes' azonban ez az eset lélektani szem­pontból. Annak idején Thaly Kálmán versek­kel kezdte. Gyerekember volt, tizenhat éves, amikor 1855-ben kiadatta „Bujdosó lélek“ eimü költeményét. Nem volt sikere. Későbbi, verseinek sem. Eltemetkezett történelmi mun­káiba. De egyszer csak újra ébredt benne a vers s egyéni kincsét odadobta népünknek, hogy mint ,,névtelen adakozó“ porladjon a többi kuruc költővel együtt. VII. Mindez semmit se változtat a kuruc költé­ÖL fog mad dó epo-ăj f mint a kmnwóáói Amüy természetes, hogy lemossa kezeiről a piszkot, époly természetes, hogy fogait és szájüregét a dúsan habzó KALODONT-fog,« krémmel tisztán és épségben tartsa. HABZÓ FOGKRÉM szét értékén. Végre a nép nem személy, akt leül verset faragni, hanem az ismeretlen köl­tők, az elkallódott lángelmék sokadalma. Az a hang, amely megpendiilt a kuruc korban, ma is visszhangzik s alkotó etemévé vált köl­tészetünknek. Keserű dac van benne s édes bölcselet. Ekkor lobogott legmagasabbra a mi önérzetünk és egyéniségünk. Kivetettük ha­sunkat a szép verőfénynek s rongyainkban embereknek, királyoknak éreztük magunkat, „ügy verd: a föld rengjen, Ég is visszazeng­jen. A ki él meghallja, — Sőt az is, ki halva Fekszik fölriassza: Rajta, rajta, rajta!“ Ni­etzsche, aki annyi mindent tagadott, egy jegyzetében azt írja, hogy megrázóbban, em­beribben nagyszerűbbet nem tud a Rákóczi- indulónál. Ha ismeri eredetiben a kuruc ver- ! seket, ő, a hősi erkölcs hirdetője s a nyáj- ) erkölcs megvető je, azokat is nyilván éppúgy ! bámulja és isteníti. EJáesiüék állás- és munkaközveiHő A helybeli munkafelügyelőség a következő mun­kaalkalmakra keres jelentkezőket: i kő- és márványszobrászt keresnek Craiován. i litográfust Sibiuban. 3 fodrászt Iasiban. 3 német nevelőnőt Iasiban. 2 szöllőmunkálst Iasiban. 1 gyógycukorka-készitőt Aradon, x fodrászt Aradon i kertészt Tárgu-Mureson, 1 tortakészitőt Tárgu- Mureson. x kaptafakészitőt Ciujon. 1 kéménysep­rő Ciochiis-on (Cluj-megye.) 20 kőfaragó munkást Bucurestiben. 1 gépgyári müasztalost Tárgu-Mu- reson. ALKALMAZÁST KERES: INTELLIGENS, munkakönywel rendelkező és szalma-varrógépen önállóan dolgozó masamódnő állandó elhelyezkedést keres. Leveleket „Gyors- kezű“ jeligére a szerkesztőség továbbit INTELLIGENS, jó családból való urileány házi kisasszonyi vagy házvezetőnői állást keres. Cim az Ellenzék szerkesztőségében. MUNKAKÖNYVVEL RENDELKEZŐ, intelli­gens masamódnő elhelyezkedést keres, Cim a szer­kesztőségben. KÖZÉPKORÚ INTELLIGENS urinő 12 éves kereskedelmi gyakorlattal alkalmazást keres. Ne­velőnőnek vidékre is elmenne. Cim a szerkesztő­ségben. ROMÁN FŐISKOLAI HALLGATÓ, szegény- sorsú, bármilyen középiskolás magán tanítását el­vállalja koszt ellenében Gondos, lelkiismeretes munkát végez. Címe a szerkesztőségben: Kereskedő az Ellenzékiből tájéko­zódik. Mint a sír írta: HARSÁNYI ZSOLT. Aki nagyon tud titkot tartani, arra azt mondjuk, hogy hal'(gat, mint a sir. Hát én tudok egy történetet arról, hogy a sir ho­gyan hallgat. A Felvidéken két birtokos család lakott egymás melllett. Szerdán laktak Schlott bá­róék, Karácson laktak Sárkányék. A két fa­lu is kozó fekszik egymáshoz, a két kastély még közelebb. Akármelyik háznál befogat­tak: egy negyedóra múlva már ott lehettek szomszédéknái. Gyakran gyalogszerrel is át­sétáltak egymáshoz, ha arraváíkS Volt az idő, erdei utón jólesett a félórás séta. Sárkány ék házatája volt a vigabb és ele­venebb. Három gyerek futkosott itt az ud­varon, fiú mind a három és hangos, vereke­dő vasgyuró. Anyjok jókedvű, friss asszony volt, akinek soha máson nem járt az esze, mint kedves és boldog hétköznapjainak száz­féle gondján. A házat rendben tartotta, konyhája hites volt az egész járásban, férjé­nek, gyermekeinek minden holmija, minden dó Iga mindig rendben. Valaha ábrándosab­ban ment neki az életnek: nagyon szépen zongorázott és volt egy kis hangja is. Titok­ban megjárta a fejét az a gondolat, hogy nem ehetne rossz fellépni és híresnek lenni. Da aztán egyik gyerek jött a másik után és egy Lőrinczy-lány, akinek apja is, nagybátyja is főispánviselt ember volt, ki sem ejthette ezt a gondol latot a száján. De lassanként el is felejtette. Hónapokon át nem ült le a zon­gorához. Jókedvű volt, folyton fáradt és boldog. Házassága hatodik évében éppen olyan szerelmes volt az urába, mint aznap, I mikor feleségűi! ment hozzá. Annál csendesebb volt a másik ház, a Schlott báróéké. Schlott Ernő dragonyoskapi- tány vök, mikor elunta a katonáskodást és hazajött gazdálkodni. Elvette a magánál kerek húsz esztendővel fiatalabb Nyilassy Irént, az államtitkár leányát. Magas, szegle­tes, 'szőke ember volt a báró, kerettelen csip- tetőt hordott a szemén és naphosszat egyet­len szót is alig szólt. Irén bár óné jó társa volt ennek a ha!U|g:atagságnak: ő is szótlan természetted született s ha ritkán megszó­lalt, azt is csendesen, egyhangúan mondta. Hogy mit gondol, vagy mit erez, abból ugyan ki nem igazodhatott senki. A kastély állandóan gazdáinak zárkózott csendjével volt néma. Gyerek nem kiabált ebben a házban s a ki bel lépett, azt valami érthetetlennek és nyugtalanítóan nyomasztónak érzése csapta meg az ódon termiéit előkelő bútorai köz' tt. I A két házaspár jól megértette egymást. A szomszédság is összehajtotta őket, kivált a téli estéken. E'lkártyázgattak négyesben, ta­rokkot játszottak s egy-egy izgalmas huszon­egyfogásinál' az egész ház belerengett a Sár­kány-házaspár hahotájába és sikoltozásába, míg a báróék szódon nyugta! óm mai vették ki ré- szöket az élvezetből. Vagy pedig a két férfi a bőr garni tú rás szobában üldögélt az ágon- j csokkalü teleaggatott falait tövében és szlatvini savonyuvizzel keverve az asztali bort, lovak­ról] és politikáról beszélgettek, a két asszony pedig leült a szalon sarkában, a nyúlánk, ki- ■ igyótestü báróné belebámult a lámpába, Lili 1 pedig kifogyhatatlanul mesélte a S-acré Coeur- j beli éveknek feányemiékeit. Soha probléma, nézeteltérés, vagy egyéb esemény nem vál­toztatott a két házaspár érintkezésének sima tükrén semmit. Egyetlenegyszer történt, hogy Lili asszony rápiOlanottt barátnőjére, mikor az a cigányszó mellett nótázó Sárkány Gyulát nézte. — Mondd, te Irén, — szók Lili — nem vagy te szerelmes az én uramba? Schlottné ráfordította tekintetét a kérde­zőre. Nyugodtan, szenvtelanül, kifejezés nél­kül. És nem fellelt semmit. A gömbölyű, szöszke Üli mindjárt meg is bánta, hogy milyen ostobaságot mondott. Zavartan ne­vetett egyet, aztán másról kezdett beszélni. Egy kora ősszel! Sárkány Gyurka meghűlt. Rendes szokása szerint neun törődött a bajjal. — Nekem soha sincs lázam, — mondotta, mint máskor — mert sohasem mérem. Láza csak annak van, aki méri. De másnap orvost kellett hivatni hozzá. Harmadnap már biztos volt, hogy tüdőgyub ladása van. A báróék átjöttek megnézni, de a beteget eszméletlenül találták. Irén meg­őrizte nyugalmát. Egypár fukar szóval igye­kezett megnyugtatni a zokogó, kezét tör­delő asszonyt. A báró is röviden gyors javu­lást kívánt. Elmentek. Sárkány Gyurka másnap déliben meghalt. A nagy ebédlőben ravatalozták fel. A bá­róék átjöttek részvétöket kifejezni. Fölaján­lották Lilinek, hogy itt maradnak egypár na- i pig állandóan mellette, miig) túl lesz a nehe­zén. De üllinek közben megérkezett az egész rokonsága, vigasztalókkal el volt látva bő- i vem. Ezért úgy határoztak, hogy a családi i kör gyászának meghittségét mégsem fogják zavarni. Mikor búcsúztak az özvegytől, Irén igy szók: — Megengeded, hogy megcsókoljam sze­gényt? Lili nem tudott felelni, csak sírva bólin­tott. Irén visszament az ajtóból a nagy ebéd­lőbe, a ravatalhoz. Egy percig volt bent csupán, xnár jött is vissza. Aztán a báróval együtt elment. Szegény Sárkány Gyurkát harmadnap el­temették a családi sírboltba. Nagy temetés volt, az egész Felvidék úri csaádjai eljöttek. Mikor a kassai püspök az árvákat és özve­gyeket említette szónoklatában, mindenki sirt. Csak Schlottók nem sírtak. Álltak ko­moran és mereven a koporsó közelében. De száraz és kifejezéstelen maradt az arca a fér­finak is, asszonynak is. A barátságot az özveggyel is fenntartották. Hosszú estéket ültek végig hármasban, hol Szerdán, hol Karácson. És órák hosszat tud­tak beszélni a boldogultról. Illetve csak Lili beszélt róla, azok némán hallgatták. Egy esztendő múlva, ugyanolyan őszi na­pon, minit mikor meghalt szegény Gyurka, a báróék Karácson ebédeltek az özvegynél. Még fel sem keltek az asztalitól, mikor az ispán kopogtatás nélkül fekzakitotta az ajtót. — Tessék ideadni a kriptakulcsot. Most vettem észre, hogy az éjjé! feltörték a kriptát. Megdöbbenve ugrottak fel mind a hárman. Lili előkereste a kriptakulcsot. Odakint fino­man szemelt az eső. De ók nem törődtek vele, futva siették a park végébe a sírbolthoz. Annak a hátsó falán rögtön meg lehetett lát ni a betörők nyomát: annyi téglát szedtek k a gonosztevők, hogy a lyukon egy ember be­mászhatott a koporsókhoz. Lili küszködve nyitotta ki a rozsdás zá­rat. Az ajtókat kitárták, hogy lássanak. Bor­Budapasí, SV£ yyatam-ulea 5. — 100 modern kényelmes szoba. Liftek. Hideg-meleg folyóvíz. Központi fűtés. ÄT étterem és káváfoüz- ihati minden este r-zálorazene, — Menü: “f.63 Pangó. — A ErzsébaZ-oinc*!esgypincér rendszer !

Next

/
Thumbnails
Contents