Ellenzék, 1935. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

1935-01-13 / 11. szám

10 3 5 január 13. asama KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: Műhelytitkok i. JELLEM ÉS CSELEKMÉNY. Azon panaszkodsz, hogy uj regényed alakjai ugyan élnek, de mégse mozog­nak úgy, hogy olyan mese bonyolódjék és kanyarodjék belőle, mely eléggé ér­dekeljen ahhoz, hogy majd kedvvel foly­tathasd s te most egyelőre pihensz, vársz, amíg alakjaid elhatározzák ma­gukat valamire. No erre aztán várhatsz Ítéletnapig is. Azt hiszed, hogy ezek a ködálmok megszánnak téged? Nem, neked kell megszánnod őket. Eszelj ki valamit, mégpedig sürgősen, készítsd el a vázat. Néha, mint most tenálad, az embereket világította meg az egyedül- való ihlet, néha pedig a: útjukat, a cse­lekmény menetéi. Hogy melyik a jobb, nem tudom. A művészi teremtés örökös hirok és viaskodás szellem és anyag, for­rna és lényeg között s hol az egyiket kell pótolnod valamilyen mesterséges lele­ménnyel, hol a másikat, hol embereket kell alkotnod a semmiből, hol vasgeren- dázatot kovácsolnod, melyet aztán be- lombolsz, fölvirágzol lélekkel, eltakarsz az olvasó szeme elől, olyan finom, élő ékítménnyel, oly ravaszul-lelkes és csal- j intán-szemfény vesztő kárpitosmunká­val, hogy az megtéved ésrazt hiszi, hogy pusztán ezért az elkalandozásért és var­gabetűért írtad a müvet és nem azért, ami már régen készen volt benned s amiért ezt az elkalandozást, ezt a varga­betűt tetted. így vitatkozik szakadatla­nul a gondolat és nyelv is. A gondolat tankarja nyomni bélyegét a nyelvre, de a: nem engedelmes viasz, ellenáll, erre gondolat enged, kissé föladja jogát, nagy túlzott követelményét s ebből az isteni egyezkedésből támad a remek­mű, melyen sohase látszik, hogy volta- képp kicsoda is alkudott meg. Nemcsak költő idomitja a nyelvet, a nyelv is idomítja a költőt. Az, hogy te most tu­nyán az alakjaidtól várod a cselekményt, olyan, mintha a költő a rimet várná az őrzésétől. Olykor '— ritkán — szeren- i sés körülmények között a kettő együtt 'N jelentkezhet, egy időben. Ez a mi ünnepünk. De olykor hiába minden várakozás. Az érzéshez nincs rim. Ek­kor a rim — ez a megvetett külsőség — sugallja az érzést, nem azt az érzést, me­lyet ki akartunk fejezni, hanem egy másikat, egy jobbat, egy igazabbat, egy tökéletesebbet. Mit gondolsz, ha Arany János azzal a makacs elhatározással ül le írni, hogy törik-szakad, beleszoritja a 'versbe ezt a látományát: „Beesteledett, lefekszik mindenki — Kinn, az eperfa ága sötéten hajladozik“, talál-e hoz­zá valaha is megoldást és összecsengést? Sohase talál. De ő nyilván másként dol­gozott. Először és előre csendült meg fülében és szivében ez a két szó: ,,nyu­galomba és lombja“, ebből hajtott ki a sorpár: „Este van, este van: kiki nyu­galomba“ — „Feketén bólongat az eper- ia lombja“ s meglepetésünk annál na­gyobb, mert amit ő előbb tudott, azt mi később tudjuk meg s úgy látjuk, mint valami visszafelé pörgetett moziszalagot. t művész, barátom, hasonlít a bűvész­hez, a kártyabüvészhez, aki elkápráztat mutatványaival, de ehhez mindig előre kell megnéznie legalább egy kártyát s erre a tudására vagy kedves csalására építi bűvészeiét, amint te a művészetedet. 11. RÖVID ÉS HOSSZÚ MONDAT. .4 mondat: egy gondolat összefüggő, kerekded kifejezése, formai tagolása, ter­mészetes lélegzetvétele. Hogy milyen legyen a mondat, rövid-e vagy hosszú, az nyilván nevetséges, ava­tatlan kérdés. .4 gondolatot és mondatot nem lehet rŐffel mérni. Véralkat dolga, hogy ki melyiket kedveli, hogy melyik ;elel meg az Író közlési vágyának, cél­zónak. mondanivalója és előadása üte­mének. Mindakcltö egyaránt jó lehel és köz­vetlen is. Itt minálunk a bírálók sok­szor megrójják ennek vagy annak ..hosz- szn'' mondatai!. Ez a kifogás csők ok- j kor volna helyénvaló, ha a rossz hossza j mondatokat rónák meg. Mert a hosszú mondatok közölt éppúgy lehetnek rósz- i szak mint a rövid mondatok között. Tévedés azt hinni, hogy a rövid mon­datok „magyarosabbak" és „természe­tesebbek“. Szerkesztésük válogatja, hogy melyik micsoda. Van egy úgynevezett „elaprózott írás- modor“. mely a gondolatot mozzanatai­ra tépve állítja elénk. Egy példa erre: „Bejött, leült, várt. Várt. Látta, hogy mi van előtte. Egy könyv. Nézte. Ke­zébe vette. Lapozgatta. Visszatette .4c ilyen irásmodor kellő helyen ér­zékletes és szemléletes lehel, de bizony gyakran modorossá, fontoskodóvá és fá­rasztóvá válik. Úgy is hathat, mint a kehes ember lihegése. Viszont akadnak olyan hossza mon­datok, melyek a maguk végtelen ívelé­sükben és hullámzásukban is szükség­szernek, természetesek és művésziek. Ha a mi bírálóink rémüldözve és szörnyül- ködve említik meg, hogy valahi egy 10 soros mondatot irt, ak' or én fejükre idézhetném Proust nagyon sok olyan mondatát, mely több lapon át sem ér véget, a nélkül, hogy lankasztaná figyel­münket. vagy csorbítaná művészi élve­zetünket. Mindez pedig nem a francia nyelv szellemével függ össze. 4: dedai egyáltalán nem ..franciásak“, amint nem is „magyarosak“, csak prous- tiak, írói egyéniségéből fakadnak. Találomra kinyitom egyik könyvéi — Swannék oldalán — 6- nem sokáig kell keresgélnem, nyomban lelek egymás mel­lett két olyan mondatol. amely az én. széles oldalakra nyomtatott kiadásom­ban együttesen 30 sori tesznek ki (az első 16 sor, a másik Iá), abban a feje­zetben, ahol a cambrdyi harangtornyot írja le, ilyenképpen: SWANNÉK OLDALÁN, .4 CAMERA YI harangtorony leír \sa „Akár öt órakor láttuk czl a tornyot, amikor postára mentünk a levelekért. ne hány háznyira tőlünk, balkézi, amint egyik magános csúcsával felemelintette a háztető-gerincek vonalát, vagy akár akkor, amikor Sazerat-néhez igyekez­tünk, érdeklődni hogylétc felöl s lejutva ELLENZÉK a lejtő kaptafáján, ez a vonat éppen el­lenkezőleg alacsonnyá váll tekintetünk előtt és mi tudtuk, hogy a torony után a második utcában be kell fordulnunk vagy akár akkor, amikor a vasuli állo­másra tartva, tovább hatadtunk és tetó- éléuek, uj felületeinek körvonalát /erden pillantottuk meg, mint holmi kézzelfog­ható meglepetést, körforgásának egg eddig ismeretlen pillanatában, vagy akár akkor, amikor a Vivonne partjairól agy rémiéit, mintha az izmosan-zömök és a távlattól megnövesztett apszist abból az erőfeszítésből harsannék ki. melyet a to­rony tesz, hogy nyilát az ég szivébe rö­pítse: mindig a toronyhoz kelleti visz- szatérniink. mindig a torony uralkodóit mindenen, váratlan ormánál fölhujjn- gatva a házakat és agg emelkedve elém, mint Isién ujja, aki nyilván az emberek tömegébe;i rejtőzködőn, noha én öt so­hase tévesztettem volna össze a tömeg­gel. És még ma is. ha valamilyen járó­kelő „útbaigazít“ egy nagy vidéki város­ban, vagy Párizs egy előttem ismeretlen negyedében s ha a láváiban egy kórház haranglábát, mutatja nekem, vagy egy kolostor tornyát, fejében a kegyeskedő papisüvegével, mint valami célpontot, melyet el kell érni. emlékezetem bármily csekély és homályos hasonlóságot tud is találni c tornyok és az eltűnt kedves torony között, mihelyt hátrafordul a já­rókelő megbizonyosodni, vájjon nem tévedtem-e el, még ma is áimulva Iái­mon- I hatja, hogy feledve megkezdett sétámat. vagy sürgős utamat, ott rekedek a to­rony előtt órák hosszáig, gyökeret vert lábbal álldogálok, emlékezni próbálok. érzem, amint lelkem mélyén visszahó­dítom a feledés árvizétől elöntött terü­leteket és azok lassanként kiszáradnak, megint fölépülnek s ekkor — és sokkal szorongóbban, mint az imént, amikor a járókelőtől fölviláqositáist. kértem még mindig keresem az utam. befordu­lok egy utcán . . . de . . . benn a szivem­ben Ez a szöveg csakugyan zsúfolt, de — azt hiszem — az értelmes olvasónak semmi különösebb nehézséget vagy fej­törést nem okoz a megértése és elemző finomságában is mindvégig világos, kéz­zelfogható marad a számára. Az, hogy ennyire tömött, szintén megokolt. Ili az irót. mini Utáni regénye majdnem min­den részében az emlékek áradata ra­gadja cl és sodorja visszafelé az el mull időben, akár egy megduzzadt záporpa­7 mm Ha férfiak egymásközt vannak, g ai.ran fordul a társalgás diszket t dolgokra és ilynkor mind, nki mondja: csakis PRIMKROS, mert < z utolérhetetlen 1 lak és vele együtt kell rohanni. akár akar. akár nem s egyszerre, egy lélek•- zetre vagy inkább egg szuszra kell ki­mondania mindent, ami hirtelen eszébe jut. különben. ha pontot tenne oda, ahova punt nem való, egyszerre meg­semmisülne az emlékezés és szellemidé­zet egész varázsa. Most már azt kérdezzük, szabad-e. le­het-e a fordítónak az ilyen mondatokat egyszerűsíteni, részekre bontani, szétta­golni? Nem szabad és nem lehet. Aki egg mondatai kettévág, az merőben más­sá teszi, meghamisítja, megöli magát a gondolatot is. Cgilkosságot követ cl a formán, vagyis a szellemen. Uj technikával JgSRÄÄSSÄ uj 60 tejes regénye nz „Ellenzék“ könyv osztályúban Kolozsvár, F tér 9. Pesti fiú, pesti lány Irta: FALU TAMÁS. Tavasz volt a Muzeum-kertben. Az uta­kon gyerekek íutkároztak, a padokon -a gye­rekek őrzői -sütkéreztek. De akadtak magá­nosok is, -akik elhozták reggeli újságjaikat, megkezdett könyveiket, hogy a lombosodó fák alatt átadhassák magukat az ibolyás év­szak varázsának. A kert csendesebb részén diákok tanultak. Egy labda Gergely István 'lábához ütődött. A fiú felnézett könyvéből, meg akarta ró­ni a ta-nulótáraát zavaró apróságokat, de meg- büvölve a gyerek után futó lány szépségétől, mosolyoigav mondta: — Kérem, csak tessék. Még háromszor, vagy akár hatszor is. Az ilyen labda nagyon jóll esik. A lány elpirult s feddőleg szólt a gyerek felé: — Látod, Jancsika, megzavartad a bácsit. Máskor jobban vigyázz. — A bácsi valóban meg van zavarva, sőt meg van zavarodva — mondta a fiatal em­ber és tavaszi szemsugarakkal nézett a lányra. Letette könyvét a padra, s mert rendes fiú volt, ösztön szer ü'ieg verni kezdte nadrágjáról a labda poros nyomát. — Be is piszkoi'tad a bácsi nadrágját — hangzott tovább a vád. A bácsi nagyon örül ennek a kis tót­nak, mely különben már el is tűnt, amint látni tetszik. Megengedi, hogy bemutatkoz­zam ? Az engedély még el sem hangzott, a fiú már haptákba vágta magát s katonásan mond­ta . ki a nevet. Öivendck — mondta a lány zavartan, de ! átszőtt rajta, hogy az ijedtség legalább is van akkora benne, mint az. öröm. Ettől kezdve, csaknem naponta találkoz­tak a kertben, a nyár végéig. A lány a nénje fiát sétáltatta, a fiú pedig forgatta és lapoz­gatta a könyveit. — Mieg fog bukni — ijesztgette a lány a fiút. — Dehogy is bukom. Még sohasem buk­tam. Ez már a harmadik alapvizsgám lesz. Akármit kérdeznek, azt fogom mondani: Ida. Ennél szebbet igazán nem mondhatok. — De okosabbat igen — mondta a lány épirulva s összeráncolta fehér homlokát. Azután hozzátette: — Nem szeretem a bókotló férfiakat. A bókoló férfi mindenkinek hókol éppúgy, mint a dohányzó ember mindenütt dohányzik. En­gem nem lehet szép szavakkal becsapni. Már tizenkilencéves vagyak. — Ejnye, de öreg,! Ezt még nem is tud­tam. Én azonban még öregebb vagyok, hol­nap leszek huszonkét éves. — Isten éltesse. ■ — Köszönöm. Elfogadom. Éltessen az Is­ten, de magává1. A lány nagyot kacagott. A zöld levelek tapsolni látszottak fölöttük, de nem lehetett megállapítani, hogy a vallomásnak tapsoltak-e vagy a kacagásnak. — Hol vagyunk még ettől! — nevetett tovább a lány. — Miért, talán nem bízik bennem? Én mindenkiben bízom és senkiben sem. Pedig bennem megbizhatik. — Talán még sohasem csalt meg senkit? Őszinte leszek, egyszer, sgyeltencgy.szer kifogtam egy ányon. Majd elbeszéltem, ül­jön le -mellém. Jancsika addig nyugodtan lab­dázik. 1 F.lőbb tanuljon. Várjon, feladom ezt az öt oldait. Féltizenkettőkor visszajövök, • Pont féltizenkettőkor visszajött a .'any. A levígjő már meleg volt, a falevelek esőről ál­modoztak s irigyelték a gyepet, melyre bő­ven ömlött a tömlőkből a viz. De az égről még a bárányfelhők is elsétáltak, a reggeli szelecske végleg elpihent s úgy állt a evegő, mintha ponyvaként lett volna ki feszítve. A lány leül a padra, úgy, hogy a könyvek ott maradtak a kettőjük között. — Hát akkor mondja. De tudja a leckét? — Tudom. Jancsit még figyelmeztetni ke lett, hogy a fűre lépni tilos, azután kezdődhetett a mese. Úgy volt — kezdte a fiú — hogy már untam egy kicsit. Pedig mondhatom: szép is volt, kedves is vök, jól táncolt, de valaho­gyan már nem tudott lekötni. Leveleztünk is egymással, de egészen szolidan: levelező­lapon leveleztünk. Épp úgy, mint magával, képeslevelezőlapon. Egyszer aztán nagysze­rű eszmém támadt. írtam neki, hogy lakást változtattam, kértem, hogy ne irjón többé a régi elmemre, de az uj elmet nem írtam meg neki. Egyszerűen elvágtam az érintkezés fo­nalát. Hát nem remek m ego1 kiás volt ez? — Nagyszerű! — nevetett a lány s a fü­ves ágyak megcsodálták gyönyörű fogsorát. A Kálvin-téri templomban delet harangoz­tak. — Jancsi! — kiabált a lány a fru felé. Elindultak. ITaza is gyalog mentek, fél órát kellett az útra számítani. — Kezét csókolom — hajolt meg a fiú s addig mosolygott, amig i lány eí nem tűnt a fordulónál. Harmadnap, mikor délben hazaért, levele­zőlap várta az asztalon. Képesleveíezőlap. „Tudomására adom, hogy lakást változ­tattunk, ne irjon tehát a régi címemre, tkl- vözli Ida.“ Az uj cím azonban hiányzott a levelezőlap rób s a Muzeum-kertben sem gurul több. Jancsika labdája.

Next

/
Thumbnails
Contents