Életünk, 2014 (52. évfolyam, 1-12. szám)
2014 / 5. szám - Csák Gyula: Háttér (Önéletrajzi részlet 19.)
az érzéseket. Szóval filézik az öregfiú. Nem is rossz, amit kapizsgál. Megdicsérem érte. Előrekiáltott valamit, mire a „filozófus” a levegőbe csapott. Úgy fogtam fel, hogy megjátszott sértettséggel hárított el egy titkon jóleső méltatást. A tolmácsnő szerint viszont azt jelentette a pimasz mozdulat, hogy „Bolond lyukból bolond szél fű!”. Ennek a vaktában született önironikus, egyben tréfás megfejtésnek az ellenére, vagy örömére visítva nevetett fel a hölgy, mire mindnyájan hahotázni kezdtünk. Bizonyos felszabadultság önkéntelen és visszafojthatatlan kifejeződése volt ez mindenki részéről. Az átélt napok viszontagságai nem egyformán hagyták rajtunk lenyomataikat, de jó együttessé formáltak bennünket. Főképpen burgaszi balesetem kovácsolt össze engem a „fiúkkal”. Véres volt a fejem, amikor felfedeztek szállodai szobámban. A tolmácsnő akkor, és még két napig, az éppen Burgaszban összeült német és bolgár haditengerészeti vezetők tanácskozásán tolmácskodott, vagyis értesíteni sem lehetett helyzetemről. A kórházi ellátásom idején, meg a rendőrségi zaklatások során a fiúknak kellett helytállni. S ők szállítottak végül Burgaszból Várnába, akár a hímes tojást. Annak a boldog utazásnak alkalmával tanultuk el egymástól az összes nemzetközi dalt, amely lélektől lélekig közvetítette mondanivalóinkat, anélkül, hogy ismertük volna egymás anyanyelvét. Zakóm ujjával gyorsan megdörzsöltem párásodó szemeimet.- jawohl! jawohl! - ismételgette nagy hangon a tolmácsnő. - Van fájdalom és balszerencse, amit az értelem elfogad, de a szív igenis irtózik. Süteményes dobozt emelt a térdére. Erősen ajánlotta is, hogy fogyasszunk, mert Növi Pazarban nem tölthetünk időt étkezéssel, hanem rövid séta után irány Targo- viste. Ott aztán majd nagyot vacsorázunk!- És magát is megdicsérem - fordult hozzám, bekapva egyet a süteményekből. - Jól teszi, ha barátkozik a fiúkkal. Kicsit hangos volt a nótájuk, de meghatóan szólt, jawohl! Nem szabad engednünk, hogy elhatalmasodjék rajtunk a sadness, a szomorúság, a bánat. Nincs rá szükség, hogy más bajaink mellett a sadness-t is magunkra vegyük. Lelkesülten kínálta süteményeit, meg elképzeléseit arról, hogy úgynevezett bed- time-story-kat adunk majd elő egymásnak, ami elbeszélőnek és hallgatónak egyaránt kellemes és igényes időtöltés. Elvigyorodtam, amint agyamig ért az angolról magyarra fordítás, de a tolmácsnő gyorsan figyelmeztetett, hogy semmi félreértés: nem gyerekmeséket, hanem igaz történeteket fogalmazunk egymás számára. És nem ágyban fekve, hanem utazás közben adjuk elő, hogy jobban teljék az idő. Közeledtünk a városhoz. A tolmácsnő tárgyalt valamit a fiúkkal, a végén hozzám fordult, és idősebbik sofőrünk felé bökött állával.- Filozófus elvtársunk nincs elragadtatva a bedtime-storyk ötletétől. Szerinte szótlanul is jól telik az élet az ágyban, jópofa, mi? 10