Életünk, 2012 (50. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 11. szám - Szigeti Csaba: Regény a regényben

szik, szerzői szándékának végeredményeként megjelent szöveget tekinti főszöveg­nek-. ez az ultima manus, az „utolsó kéz” textológiai elve. Ám mivel minden regény a folyó időben készül el, s mivel a műkészítés vagy műalkotáscsinálás közben a szerző még teljhatalmú ura a saját készülő szövegének, kihúz, beleír, átír, akár sok­szorosan. Ezek a „menet közben” létrejött állapotok alkotják a szövegvariánsokat. Az elmúlt évtizedekben már jelentősen csökkent a főszöveg és a szövegvariánsok között a filológia által létrehozott értékkülönbség, ráadásul az irodalmi szövegel­mélet egyik régi-új változata, az ún. genetikus kritika {critique génétique) megal­kotta a szemléletének megfelelő textológiát is, Bemard Cerquiglini pedig a variáns dicséretét zengte „az új filológia” keretei között. Felújították a XVI-XVII. század­ban elterjedt szinoptikus kiadások gyakorlatát is, amikor hajdanán még Dávid zsol­tárainak szövegét egymás mellett tíz vagy egy tucat nyelven egyszerre tették közzé. (Ennek az új textológiai gyakorlatnak a szuper-alkotása James Joyce Ulyssesének kritikai kiadása.) Igen. De az én kérdésem az, mi a teendő akkor, amikor nincs szó még többé-ke- vésbé folyamatos műalkotáscsináló tevékenységről sem, mert valamely régebbi (és ki­sebb terjedelmű) szöveg beépül egy későbbi (és nagyobb terjedelmű) szövegbe? Első példám egy magyar példa, Kemény Zsigmondé. Időben két szövege nem áll olyan messze egymástól: ő az 1853-ban közölt egy félszáz oldalas művet, vagyis ez az elbe­szélés nyomtatásban megjelent, a címe Deborah, az alcíme pedig ez: Történeti novella a XVII. századból. Később ezt az alig több mint félszáz oldalas írást csekély változta­tásokkal beépítette A rajongók című történelmi regényébe, amely három külön kö­tetben jelent meg 1857-ben és 1858-ban (miként legelső történelmi regénye, a Gyulai Pál is 1847-ben Hartlebennél). Nos, amikor Kemény Zsigmond halála után Gyulai Pál nekiállt Kemény életmű-sorozatának a kiadásához (és ez nem egyszerű sajtó alá rendezés volt, mert egy szóbeli megállapodásra hivatkozva közte és Kemény között, ahol nyelvi-stilisztikai problémái voltak, ott Gyulai egyszerűen átírta, kijavította, korrigálta Kemény Zsigmond szövegét, ezért azóta is csak a Kemény Zsigmond élet­ében megjelent kiadások a megbízhatók), nem közölte a Deborah című novellát, mondván, hogy ez ’benne van’ A rajongókban. Vagyis úgy tekintette a novellát, mint ami a nagy történelmi regény egyszerű előkészülete, előzetes szövege, vagyis a Debo- rah-1A rajongók gyámsága alá helyezte, megfosztván önállóságától. Pedig mindkét mű Kemény Zsigmond autorizálásával külön-külön megjelent, és Gyulai Pál egysze­rűen eltekintett attól, hogy ez két mű (nem egyetlen mű és ennek előzménye), rá­adásul két külön műfajban: az egyik egy novella, a másik egy regény. (A Deborah könyvészeti adatai: Kemény Zsigmond művei, A szív örvényei, Kisregények és elbeszé­lések, szerkesztette, az utószót és a jegyzeteket írta Tóth Gyula, Szépirodalmi Könyv­kiadó, Budapest, 1969,353-465. p.) A két mű között Kemény Zsigmondnál nagyon erős a szövegazonosság, bár érdemes lenne sorról sorra, bekezdésről bekezdésre össze­vetni a Deborah és a Rajongók textusát. Füst Milánnál ne járjunk el Gyulai Pál mód­jára (aki, mint láttuk, nem vette föl Kemény művei közé a novellát, azt gondolván, hogy ez csak prae-textus), mert Az orgonista egy regény vagy kisregény, A Parnasszus 81

Next

/
Thumbnails
Contents