Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 5. szám - Papp Tibor: Műhely-forgácsok

zseni. Eddig nincs is nagy baj, a szöveg kibontásában azonban olyan fordulatok jönnek be, mint az például, hogy J. A, nagyon helyesen, elfordult az avantgárdt- tól, s az mutatja nagyságát, hogy a hagyományos formák felé fordult. Két művészi pályával állítja párhuzamba J. A-t, Van Gogh-éval és Bartók életművével. Van Gogh és Bartók is - főleg a magyar világban - közhelyekké váltak. Bartóknál a folklór beemelése a modern zenébe sokféleképpen értelmezhető. A konzervatívok próbálják úgy megszelídíteni őt a beemelt folklórral, hogy már-már nem is modern. József Attila is közhely lett a magyar világban. A nem modern magyar költőknek védőszentje, védőbástyája, és mindenben példaképe lett. Mindenre alkalmas gyógyír lett belőle. A legfőbb baj Kardos Gáborral, hogy nem költő, hogy nincs költői érzékenysége. Tudja a dolgokat, de ez kevés. Fordítani csak köl­tőnek szabad, annak is csak akkor, amikor irigyli, hogy egy másik nyelven mi van... irigyli X versét, s ezt hűen vagy hűtlenül belopja, átírja, bekebelezi saját nyelvébe, azaz saját kultúrájába. S amit megfogalmaz, annak abban az adott időszakban, per- tinensnek, jónak kell lennie. Nos, ez az, ami nem megy egyik napról a másikra, ez az, amit nem lehet ésszel összehozni. A költőnek élni és izzadnia kell együtt az anyaggal. S minden idegszálával arra összpontosítani, hogyan tud egy nagyon jó verset csinálni a lopott anyagból. Határozott véleményem ma már, hogy a fordí­tás-átültetés csak akkor ér valamit, ha az eredmény a befogadó nyelvben aktuáli­san pertinens. Azaz az akkor éppen modern vers minden ismérvét kielégíti. A for­mai hasonlóság a magyar fordító-elmélet tévedése, meg kell hagyni, hogy a nyu- gatosok jóval Jakobson előtt formálták meg elképzelésüket. Ha a befogadó nyelv­ben nagyon jó a vers, akkor a formai vagy tartalmi hűség kérdése sem végzetes. Szerintem még egy elferdített, de nagyon jó verssel is sokkal többet kap az erede­ti szerző, mint egy könyvre való tökéletlen fordítással. Minden magyar antológia, franciául, ebbe bukott bele. A Gara-féle is. A versek nem ütik meg a korabeli fran­cia mércét. Korabelin a fordítás idejét értem. 1994. december 2., péntek (Párizs) Tegnap, december 1-jén este „Les Mórt Subite de la Création" rendezéssel iro­dalmi est volt a „Le Monde de l’Art” kiállítócsarnokában 18, rue Paradis, Párizs, 10. kér. Az est Fellini emlékének volt szentelve, „E la nave va” címmel. A Le Monde de VArt egy kulturális intézmény, mely, érzésem szerint, az állam jóvoltá­ból, az államot kiszolgálva él - valószínű arról van szó, hogy egy államilag támoga­tott külföldi festőt, akit politikai okokból a francia állam nem akar nyilvánosan ven­dégként vállalni, a Le Monde de VArt magángalériaként kiállítja, de az államtól kap rá pénzt (főleg a drágán elkészített katalógusokból következtetek erre). Szó ami szó, amikor először, november 29-én, hétfőn elmentem megszemlélni a helyet, s a tech­nikai feltételeket előkészíteni, hihetetlen meglepetés volt a hely. A környék enyhén lerobbant kereskedőnegyed a Saint Denis utca felső végénél. Nagy, boltíves, ková­csoltvas kapu a bejárat, mely egy Párizsra oly jellemző vajköves (pierre de taille) épületbe nyílik. A boltíves kapubejáró széles, kétoldalt járdával, középen macska­köves úttal. A falon mindkét oldalon színes, századeleji mozaikok és csempéből kirakott óriási képek a század elejére jellemző színekkel és motívumokkal. A bolt­íves alagút végén kis fedett belső udvar, szintén színes csempekompozíciókkal díszítve. Az udvar végén lépcső vezet az első emelet magasságában található kiállí­38

Next

/
Thumbnails
Contents