Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 5. szám - Papp Tibor: Műhely-forgácsok

vízió képernyőjére. Az ernyőn megmozgatott szöveg egyszerre kép és egyszerre írás, ezt nevezi Nagy Pál képnyelvnek, konkrét megjelenési formáját pedig kép­szövegnek. Tizenöt évvel ezelőtt emelte be irodalmi eszközei közé Nagy Pál a videót - fontosabb képszövegei: Szemrebbenés nélkül, Amaryllis, Phoné., Egy magán­hangzó autonómiája, Intimex, Szködök és az 1992-ben befejezett Secret. Molnár Katalin is több képszöveget alkotott, a Tapis roulant címűt közösen Nagy Pállal. Székely Ákos tartozik még a műfaj jelesei közé, Németh István technikai segédle­tével alkotott műveivel többször szerepelt már az ország határain kívül is. A számítógépes irodalmi művek az ötvenes évek végén jelentek meg az iroda­lomban. A papírtól, a klasszikus szemlélettől a hetvenes évek közepén kezdtek elszakadni. Mai ismereteink szerint irodalmi alkotást akkor, és csak akkor, tekin­tünk számítógépes műnek, ha a mű szerkezetének elengedhetetlen része a kombi­natorika és/vagy a véletlen és/vagy a folyamat megszakíthatósága. Az első magyar nyelvű számítógépes irodalmi művemet a Vendégszövegek számítógépen 1 1985 augusztusában mutattam be Kalocsán, a Magyar Műhely-találkozón. A kilencvenes évek elején jelent meg a Disztichon alfa című automatikus versgenerátorom, 2000- ben programoztam a Hinta-palinta című dinamikus költeményt. A felsorolt műfajok egyedi darabjai számos esetben nehezen valósíthatók meg könyv alakban - ahhoz, hogy zavartalanul, előítéletek nélkül élvezhessük őket, vál­toztatnunk kell irodalmi habitusainkon. Ugye, öröm is, meg baj is, hogy gazdago­dunk!? A zsebben tartott érmék helyett hozzá kell szoknunk a hitelkártyához. Piros sapkás forgalmista tiszteleg az induló vonatnak. Ha nem locsoljuk emlé­kezetünkkel, ha nem beszélünk róla, akkor a sínek indái a tokaji Kopasz tövében nyár végére összeaszalódnak, s ha nem emlegetjük eleget, akkor lőtt galambként zuhan bele az éjszakába apám válláról az aranyozott szárnyas kerék, gyermekko­rom legendás madara. 06 NAPLÓMARADÉK 94-BŐL 1994. november 21., hétfő (Párizs) Kardos Gábor telefonált, érdeklődött, hogy elolvastam-e a múlt héten ideadott József Attila-fordításokat és a bevezetőt. A bevezetőt elolvastam, nem tudtam, hogy mondjam meg neki, hogy véleményem szerint nem jó úton jár, hogy ez nem fogja József Attilát szolgálni. A versekkel kezdtem, amit Claude Maillard megné­zett, nem az egészet, csak az elején beleszagolt, s első megjegyzése az volt, hogy nagyon egyetemi ízűek a fordítások, hogy nem költő munkája. Valóban nem az. Mondott is egy-két példát. Alapjában véve a versekről nincs véleményem, mert mindig a magyar szöveget keresem a francia mögött, én nem tudom szűzen olvas­ni. Arról nem is beszélve, hogy tisztelem ugyan József Attilát, nagy költőnek tar­tom, de nem annyira, hogy csak azért mert az ő sorai, seggre essek a francia sorok előtt. Az előszóban - nem tudok belőle idézni, mert Claude Maillard-nál van a kézirat - hosszú Köstler-idézettel, azaz Köstlerrel mondatja el, hogy József Attila 37

Next

/
Thumbnails
Contents