Életünk, 2011 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 3-4. szám - Molnár Zsolt-Molnárné Czeglédi Cecília: A gyökrend oktatásáról

3 D É R Y TIBOR Az írónak a nyelv a hazája (1975) (RÉSZLET) ...Az írónak a nyelv a hazája. Ovidius tömi száműzetésében latinul írt tovább, Victor Hugo angliai emigrációjában franciául, Thomas Mann Amerikában kény­szerítve is németül. Nyelvéből kilépni az írónak legföljebb a nyelve tud, a tolla nem. De bármilyen jól beszéli is az idegen idiómát - a német Heine vagy az angol Wilde a franciát -, papírja fölé hajolva, amikor teremteni kíván vagy kénysze­rül -, az anyanyelv vonzásába kapaszkodik. Olyan hatalmas inger ez, amelyre másképp, mint honi nyelvén, nem tud válaszolni. Idegen nyelven írni végső soron annyit tesz, mint földünktől elrugaszkodva csillagködökbe markolni. Az eszperantó azért fog megrekedni a tényközlés keskeny országútján, a nyelv ter­mékeny tájai közepette, mert senki sem született eszperantónak s nem szült esz­perantó írót. Shakespeare sem tudott volna pidzsinül írni. Magamat hozhatom fel szenvedő példaként. Anyám bécsi, apám szegedi szüle­tésű, otthon németül beszéltünk, kisgyerek koromban hosszú ideig, később is évekre külföldre kényszerültem, s bár magyar iskolákba járva, hogy mi a magyar nyelv, teljes mélységében és szélességében csak későn tanultam meg. Még iro­dalmi pályám kezdetén, a Nyugatban is csak kezdetleges írói szinten tudtam magyarul. A német köznyelvet is folyékonyan beszéltem, sőt írtam is, de még iro­dalmi kézügyességre is telt tudomásomból; 1920-as, hét évig tartó emigrációm idején, de még később, itthon Magyarországon is, ha a körülmények rászorítot­tak, tudtam úgy írni novellát, tárcát, esszét, tanulmányt, vagy magyar eredetijü­ket németre fordítani, hogy akár német írónak - középszerűnek - nézhettek volna. Más magyar írótól is fordítottam németre, drámákat Németh Andortól, Füst Milántól. De amit németül írtam, másként írtam meg, mintha magyarul, másként, de mást is. A nyelv nemcsak a formát diktálja, hanem a tartalmat, sőt a témát is. Az volt az érzésem, a német toliam tőlem függetlenül, önhatalmúlag határozta el, miről írjak és hogyan, mindenképp másfélét és másféleképp, mint ami és amiképp magyarul esetleg kikívánkozott volna belőlem. Az idegen nyelv­nek a saját tollára van szüksége. Volt olyan idő, hogy rosszul éreztem magam idehaza, s meg voltam győződve, idegenben jobb sorom és kedvem lenne. Kedvelem a franciákat, az olaszokat, készséges adófizetője vagyok a német kultúrának, jól megfértem volna velük. De hogy 1957-ben - amikor az itthon közelgő börtön elől, amely utol is ért - még­sem szöktem ki idegen vendégszeretetbe, bárhogy sürgettek is, annak a politikai hűségen felül nyilván első oka volt, hogy hazámban: nyelvemben akartam meg­maradni. 125

Next

/
Thumbnails
Contents