Életünk, 2006 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2006 / 5. szám - Marczell Péter: Időszerűség és korszerűtlenség - s némi mikrofilológia

érett és gördülékenységével élvezetes. Lebilincselő előadó, aki egy pillanatra sem próbálja azt a látszatot kelteni, hogy hősét valamennyire is megtestesít­heti. Határozott anélkül, hogy nagyképű lenne. Csornát fejlődésében, fordula­tosán, kontrasztok kidomborításával írja le. Érzékeny a kikövetkeztethető érzelmekre, még valamennyire a szellemi elégtételekre is. Futólag és tapinta­tosan ugyan, de felveti a szexualitás kérdését. Nem egy alapvető helyzet fonák­ságát ügyesen érzékelteti merész, néhol terebélyes, de azért mégis természe­tesnek ható hasonlatokkal, melyekben falusi élményeire, állatvilágbeli-vadászi jártasságára és földrajzi otthonosságára támaszkodik. Nincsenek előítéletei, legfeljebb csak a belső-ázsiai muzulmánok feltétele­zett műveletlen elvakultságát és a lámáknak tulajdonított büdös szutykosságot hangsúlyozva elfogult. A tekintélyeknek sem hódol. Mellőz minden bibliográ­fiai utalást, szakmai olvasottságához azonban nem férhet kétség. A kovásznai Pokolsár futólagos, de magabiztos említése arra vall, hogy talán megfordult vándora szülőföldjén. Helyeslőén bólogathatunk, amikor ismételten hangsú­lyozza a nagyenyedi diák felsőfokú iskoláztatásának napóleoni háborús hát­terét, melynek szem előtt tartása nélkül nem érthetjük meg Csorna göttingeni egyetemjárásának hannoveri, alsószász körülményeit. Több magyarázata könnyed szakszerűségével egyenesen impozáns, mint pl. orbai széki eredetku­tatónk rumi Szkander bég, ill. móllá elnevezésének értelmezése. Ez nem men­ti meg tévedésektől, hiszen mindnyájan esendőek vagyunk. Mégis meglep, hogy mennyire eltúlozza úttörő tibetistánknak mind remete és szerzetesi lel­kületűt, mind tudományos jelentőségét, túlértékeli a tibeti nyelv fontosságát is, és elképzelése a buddhizmus aszkétikusnak beállított jellegéről sem helytál­ló. Csak egyetérthetünk vele viszont akkor, amikor Csorna drámáját - az elter­jedt nézeteknél sokkal árnyaltabban - abban látja, hogy peregrinus eredetku­tatónk kifutott az időből. Először könnyelműségből, később felemésztő bürokratikus huzavonák miatt. Mindent egybevetve: a sajnálatos BLASKOVICH Lajos-féle reprint távlata nélkül is megérdemelne a rövid mű egy olyan új kiadást, melyben tévedéseit rendkívül közérthető előadása megakasztása vagy megzavarása nélkül finoman helyreigazítanák, és figyelmeztetnének néhány állítása önkényére (pl. Cso­rnának a zanszkári Jugar falu nevének csengése fölötti izgalma ecsetelésében). Lássunk néhány szemelvényt, amelyek gazdagíthatják és pontosíthatják az elterjedt közhelyes elképzeléseket Csornáról, s képet rajzolhatnak erről a ro­konszenves műről. [A szolgadiáknak a nagy-enyedi híres református kollégyiomban] „kemény feje volt. Nehezen ment bele a tudomány, de ha bejutott, nem is esett ám ki belőle soha aztán.” „Kettőt szeretett: a suton ülni könyvek közt és menni vala­hová.” „[Mint] minden rendes, ép lelkű magyar nyilván érezte, hogy ... min­den egyes magyarnak legalább két ember munkáját kell vállalnia ezen a világon, ha azt akarja, hogy ez a marokni magyar megmaradhasson és magyar marad­hasson.” „... kitanulja a papi és tanári tudományokat, de ... ő nem egy iskola, hanem az egész magyar nemzet tanára akar lenni, nem egy város, hanem az egész magyarság papja!" „Harmincegy éves kész férfi volt, amikor újra diák lett. 65

Next

/
Thumbnails
Contents