Életünk, 2006 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2006 / 5. szám - Marczell Péter: Időszerűség és korszerűtlenség - s némi mikrofilológia

pánok erre megkérték? A Felkelő Nap Országa nem hitte, hogy háborúját megnyerheti, csupán azt remélte, hogy csendes-óceáni terjeszkedéseit felál­dozva előnyösen megegyezhet az amerikaiakkal. A Kínában és Délkelet-Azsi- ában elfoglalt „nagy koprosperitás-szféra” érdekelte, s nem a Szovjetúnió be­kebelezte törökség vagy különösebben a magyarság. Jellemző volt erre, hogy Körösi Csorna Sándor ünnepélyes bódhiszattvává nyilvánításán 1933-ban Tokióiban nem esett említés turáni szálakról. BLASKOVICH Lajos fájlalta, hogy hivatásos történetírásunk nem készült fel „egy új szellemi turáni rohamra”, és nem fordította a magyarból japán, bogár, török, kirgiz, baskír és egyéb nyelvekre „turáni fajunk közös örökségét, dicső múltunkat.” Az a „jó” sem segített volna sokat rajtunk, amit kihámoz­hatunk egy ilyen (kép)zavaros fogalmazásból. Mi is tesz egy ilyen szöveget időszerűvé? „A magyar múlt eltitkolt évezre­deidnek felidézése? Azok közül, akiket némileg ismerek, GYÖRFFY György és LÁSZLÓ Gyula ezeket hitelesebb távlatokba helyezte. Avagy dac - tapasz­talván, hogy az atlanti szférában egyre több hivatkozással találkozunk az egyko­ri „turáni” szóval rokonértelmű „barbárságra”, amit ezúttal eszközeikben nem válogató muzulmán harcosokra alkalmaznak, míg a megbélyegezettek azt hi­szik, hogy „szent háborújuk a zsarnokság ellen” bármire feljogosítja őket? A szerző jószándéka, amennyiben az nem rövidlátó opportunizmus? A mi politi­kai megkötöttségünk lerázása és a türk népek függőségeinek fellazulása? A tür- kök-mongolok energiahordozó és ásványi tartalékainak gazdagsága? Kína pia­ca, Japán tőkéje? Megnövekedett kereskedelmi kezdeményezőképességünk? Mindez nem elég arra, hogy BLASKOVICH könyvének el lehessen nézni ana- kronikus fogalomvilágát, demagóg érveléseit és hamis adatainak sokaságát. Ahol nem félrevezető, ott is haszontalan. Könyvének újranyomása még inkább az. Ha olyan drágának és szentnek tartjuk hazánk földjét, mint amilyennek vi­szonyulásunk a Kárpátok övezte medencéhez mutatja, miért nem tanulunk eléggé a skandináv, brit és más nyugati népek magukra ébredéséből, és hagyat­kozunk józanul hazánk történetének kikövetkeztetésében lázba hozó mítoszok helyett elsősorban szakszerű ásatásokra? Melyek meg tudják határozni, hogy egy adott területen mikor kik laktak. Hosszabb szövegek maradandó rögzíté­sére képes írásbeliség hiányában ez a fajta megközelítés vezetett arra az állás­pontra, hogy jelenkori népeink Európában már régóta kevertek. Tanácsos ezzel szembenézni mindenkinek, aki nem akarja, hogy lenézéssel vagyes ne­vetség tárgyát képezze. Mi lenne tehát, ha a középkori eposzainkat nem olvas­nánk másként, mint ahogy azt szépirodalmi és művelődési minőségük megér­demli? Ha belátnánk, hogy megfogalmazásuk táján az újkeletű uralkodóházak úgy próbálták meg igazolni gyors felemelkedésüket, hogy eredetüket ahhoz a dicső múlthoz vezetteték vissza, melyet deákjaik ismertek. így kezdték el hir­detni pl. a frankok, hogy ők a trójaiak leszármazottjai, akárcsak a rómaiak. így hintette el a XII. században kelta talajon latinul Geoffrey of MONMOUTH Art(h)ur király és Merlin mondakörének magvát, melynek palántájából mások közérthetőbb formában csodálatos kertet fejlesztettek. Nála Brutus Aeneas 60

Next

/
Thumbnails
Contents