Életünk, 2005 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 4. szám - Jeřzy Snopek: Kovács István költészetéről - lengyel szemmel

Ugyancsak ekkortájt kezdett lengyel irodalmat fordítani. Már első fordítá­sával kiváló teljesítményt mutatott fel. Edward Stachura Szekercelárma avagy emberek a téli erdőn című regénye volt ez (1972). Stachura rövidesen Magyar- országon is igen népszerű lett nem kis mértékben Kovács István valóban kon- geniális átültetései révén. Fordítás közben a két költő barátságot kötött egy­mással. Barátságuk gyümölcse a lengyel bárd öngyilkosságának hírére írt Sted című szép vers - (a lelkes fordítónak igazán nem nevezhető Stachura pedig néhány Kovács-verset ültetett át lengyelre). Érdemes még megemlíteni, hogy Stachura El condor pasa című elbeszéléséből a nagyszerű filmrendező, Huszárik Zoltán rádiójátékot készített, amelyhez a zenei kíséretet maga, az akkoriban Magyarországon tartózkodó Stachura szolgáltatta (1977). Egy későbbi időszakban hasonló szerepet kezdett játszani szerzőnk életében és alkotásaiban - különösen költői tevékenységében - Bohdan Zadurához fű­ződő barátsága, amely immár néhány évtizede mindkét alkotóra ösztönzően hat (lásd pl. a kötet Párhuzamos vers című költeményét). A fordítói tevékenység taglalásának befejezéseként megjegyezzük, hogy Kovács István igen gazdag és nagyra értékelt műfordítói munkássággal büszkélkedhet. Számos kortárs len­gyel költő versein kívül hozzáférhetővé tette a magyar olvasók számára jeles klasszikusaink, többek között Juliusz Slowacki, Cyprian Kamii Norwid, Zyg- munt Krasinski és Teofil Lenartowicz alkotásait is. Prózafordításai között meg kell említeni Jaroslaw Iwaszkiewicz Vörös pajzsok és Marian Brandys Na­póleon és a lengyelek című művét. Marian Brandys egyébként nem elhanyagol­ható nyomot hagyott Kovács István történeti munkáinak narratív stílusán. Szerzőnk közben ugyanis egyre jobban elmélyült a közép-európai államok és nemzetek, különösen pedig Magyarország és Lengyelország tragikus fordu­latokban bővelkedő történelmében. Ezt a munkát hivatásos kutatóhoz (mert hogy valóban az!) méltó módon végezte. Alaposan átrágta magát az elődök művein, tanulmányozta a folyóiratokat, emlékiratokat, egy-egy múltbeli ese­mény tanúinak és hőseinek levelezését és minden egyéb dokumentációt. Nem­egyszer előfordult, hogy addig ismeretlen vagy elfeledett, vagy éppenséggel nem kellőképpen felhasznált forrásokra bukkant. Ugyanakkor a történelmi eseményekben sokszor tisztán költői mozzanatokat fedezett fel. Különösen a halálraítélt hősiesség paradoxonjai, a „hamu és gyémánt” norwi- di dialektikája, a történelmi sors lesújtó dimenziója, némely történelmi hős ma­gánéleti „szürkeségének” és kiemelkedő közéleti szerepének, áldozatkész elvhű­ségének kontrasztja izgatja szerzőnket. Az emberi közösségek történelmi tragé­diáiban képes meglátni és mélyen átélni az egyes ember egzisztenciális drámáját. A történeti munkákban ez a költői látásmód a dolog természeténél fogva csak nagyon visszafogottan van jelen, főleg az óvatos perspektívaváltásokban, abban, ahogyan a totálplánok ellenpontjaként egyenesen intim közelképekben bukkannak fel egyes személyek a „történelem szellemét” megvalósító névtelen tömegből, zömében katonák tömegéből. így van ez az ezideig csak lengyelül megjelent Bem-monográfiájában - (Józef Bem - bohater wiecznych nadziei: Bem József - az örök remények hőse, Varsó, 2002) -, így van a „... mindvégig ve­letek voltunk”. Leng)'elek a magyar szabadságharcban című kötetben (1998, lengyel kiadás: 1999), amely mintegy a tíz-egynéhány évvel korábban kiadott, 32

Next

/
Thumbnails
Contents