Életünk, 2003 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 4. szám - Márfai Molnár Miklós: Az imaginárius olvasó

lése utáni időben. Prohászka Lajos: A vándor és a bujdosó, illetve Történet és kultúra című kötetei is megvoltak Fülep könyvtárában, aki Prohászka: A mai élet erkölcse című kötetéről elismerően írt 1946 októberében Mándy Stefáni­ának.8 A magyar szépirodalom kevés számú megmaradt kötetének többsége régi és XIX-XX. századi magyar klasszikus, históriák és legendák Heltai Gáspár­tól, a gyomai Kner-nyomda 1920-as kiadásában. A nyomda tulajdonosához, Kner Imréhez Fülep Lajost évtizedes barátság kötötte, ismeretségük még A Szellem indulásának idejéről keltezhető, amikor Fülep igényes, újító szellemű nyomdászt keresett folyóiratuk arculatának megtervezéséhez, és ezt a fiatal Kner Imrében találta meg.9 A magyar klasszikusok közül kiemelendő egy Arany János összes versei (Bp. 1955.) című kötet, melyet Fülep élete utolsó tizenöt évében forgatott, és amelyben néhány - az egykori olvasójának való­színűleg igen kedves - verset külön cédulával is megjelölt. Ezek: A lacikonyha, Családi kör, Dante, A vén gulyás, Emlények, Harminc év múlva, A poloska, Vásárban, Népdal, Sir Patrick, Az ördög, aki vitte a fináncot, Akadémiai pa­pírszeletek. A kortárs magyar irodalom szinte teljesen hiányzik Fülep könyvtárából, így ami kivételként mégis megvan (megmaradt?), az különösen figyelmet ér­demlő. így van ez Márai Sándor: A zendülők című regényével is, amelynek első kiadását Fülep mindvégig őrizte könyvtárban, sőt - mivel ez még nem a befutott író Márai gyűjteményes Révai-sorozatából való - a szerény kivitelű kötetet gondosan be is köttette. Az eddig rendelkezésre álló dokumentumok szerint Fülep ritkán ejtett szót Márairól, mint például Tolnay Károly kérdé­sére, néhány háború utáni levélben.10 Az alkotói hibákkal szemben kímélet­lenül kritikus Fülep így ír róla 1946. VII. 11-én kelt, Tolnay Károlyhoz címzett levelében: „...Máraival csakugyan az történt, amit kezdetben megmondtam: hazajövetelének és itthon maradásának áldozata lett, bestseller (a Zendülők remek indulása után idehaza csak hanyatlás következhetett);”11. A kortársak közül néhány Fülephez közelálló költő ajánlott kötetei em­líthetők; saját versek és fordítások Weöres Sándortól, Fodor Andrástól. Mind­ketten egyetemi tanítványból lettek Fülep haláláig kitartó tanítványokká. Weöressel még Pécsett, az egyetemen ismerkedtek meg, Fodor András pedig az Eötvös Kollégiumban, 1947-ben hallotta először Fülep előadásait. Ez utóbbi költő naplójának Fülepre vonatkozó terjedelmes két kötetében 1947-tól 1970- ig követi végig kapcsolatukat.12 Innen is, illetve a levelezésből is tudjuk, hogy Weöres az 1940-es, 50-es években rendszeresen bemutatta Fülepnek készülő, vagy frissen született műveit, s ezeken Fülep tanácsára időnként módosított is. Weöres még a háború alatt írni kezdte nagy mitológiai költeményét Ka­reszek címmel, amit azután Fülep tanácsára változtatott Theomachiára.1:1 A magyar irodalmi köteteket követik az állományban a világirodalom mű­vei. Ide kerültek többek között Platón művei, latin, olasz és ógörög nyelvű kiadásban, valamint egyéb más antik filozófiai és irodalmi munkák. Ennek a résznek túlnyomó többsége olasz és német nyelvű. Az olasz nyelvűek között az irodalomtörténeti klasszikus összefoglalók mellett igényes szépirodalmi vá­logatás is található, túlnyomórészt XX. század eleji kiadásban. Ezek között természetesen ott vannak Dante művei: La Divina Commedia négyféle olasz kiadásban, illetve egy-egy példány magyar és német nyelven. Dante: Opere 360

Next

/
Thumbnails
Contents