Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 7-8. szám - Osztroluczky Sarolta: Név és metafora

igazibb környezetében, a nyelvben. Vagyis, ha a beszélgetés a nyelv által va­lósul meg (a cselekmény helyett a diszkurzíva szintjén), akkor a regényszöveg itt reflektálja, hogy a poiesziszként értett irodalommal, költészettel, regénnyel van dolgunk. A párna-motívum helye a metaforikus értelemképzésben PÁRNA: TOLL: ÍRÁS A párna szó motivikus, értelemképző funkciójára - címbeli szerepén túl - elsősorban szövegbeli ismétlődései - csaknem harmincszor fordul elő a regény­ben - utalnak. A recepció a motívumot rendszerint a cselekmény és a narráció szintjén tárgyalja, vagyis a párna motívumának elsősorban az elbeszélők által kibontott, vagy a történet szintjén más módon egyértelműsített (kézenfekvő) jelentéseivel foglalkozik.42 Ezek mellett a szimbolikus értelmezési lehetőségek mellett azonban érdemes a szöveg diszkurzív szintjén megjelenő párna-mo­tívumra is figyelmet fordítani, melynek belső formai reszemantizálódása egy másodlagos rendezettség révén a személyes történet megalkotásának útját jelöli ki a regényben. A szó képzetén alapuló metaforizáció folyamata nem növeli „feleslegesen” a motívum szemantikai kiterjedését, csupán egyetlen jól elkülöníthető és motivált jelentésű szó szöveggé válásának stádiumait kíséri figyelemmel, hogy a motívum utolsó előfordulásával teljessé váló metaforikus jelentéstartalom felől aztán újraértelmezze az irodalmi mű egészét, különös tekintettel annak címére. Az említett személyes narráció megszületése a Misu életében bekövetke­zett egzisztenciális státuszváltozással párhuzamosan zajlik, de az ennek fun­damentumául szolgáló metaforizációs folyamatok, nyelvi-poétikai eljárások a regény teljes nyelvi közegében (nem csak Misu nyelvében) érvényesülnek. Hiszen a perszonális elbeszélésben megteremtődő szövegszubjektum fogalma „nem a reflexió Ego-jával azonos oszthatatlan szubsztanciát jelöli, hanem a személyes konstitúció módját, melynek történetében az individuum autonóm nyelvre, az identitás alapfeltételét képező önmegértés eszközére tesz szert.”43 A vizsgált regény esetében Misu nyelvi önértelmezése jut kiemelt szerephez, mivel ő a másik két elbeszélő szövegét is ismeri, s a fikció szerint ő az, aki e szövegegészt jelenlegi formájára összerendezte, „megalkotta”. Pszeudoauto- riter szerepére metaforikusán utal, hogy az általa képviselt rontott, hibás írás­mód az igazi szerző (Závada) nevében rejlő belső formai tartalom (a szlovákban értelmes závada szó jelentése magyarul ’hiba’) szövegszerű kibontásaként is felfogható, különös tekintettel Misu nevekkel kapcsolatos reszemantizáló „am­bíciójára”. Misu a regényszöveg elején nem rendelkezik diszkrét, jól körülhatárolható alanyisággal, egyetlen megkülönböztető jegye a kurzivált íráskép, hiszen az egyes szám első személyű megnyilatkozásmód még nem különbözteti meg a naplót írni kezdő Ondris személyétől. A bejegyzések látszatra még időben sem különülnek el egymástól, hiszen a lapalji beírások keletkezésének dátumára nincsen külön célzás. Az „idegenkezűségre” utaló egyedüli jel a napló műfaján 706

Next

/
Thumbnails
Contents