Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 7-8. szám - Pomogáts Béla: Irodalmunk és az európai integráció

térbe a nemzeti nyelveket. Azokban az országokban, ahol az angol valóban „második” nyelvként él, és a lakosság igen nagy része legalább „középfokon” ért és beszél angolul, miként ezt a finnek, a svédek, a hollandok helyzete is tanúsítja, szó sincs a nemzeti nyelvek leépüléséről és háttérbe szorításáról. Ellenkezőleg: az angol nyelv széleskörű ismeretét és már gyermekkori elsa­játítását az anyanyelv, a nemzeti nyelv igen nagy megbecsülése és tudatos gondozása egészíti ki. A magyar nyelv veszélyeztetettségének az a szorongató érzése, amely Her­der nevezetes jóslata” óta (amely nyelvünk végleges kihalásának rémképét vetítette a reformkori magyar közvélemény elé) szinte mindig megjelent a ma­gyar irodalomban és közgondolkodásban, ezért remélhetőleg enyhülni fog az integráció körülményei között. Mi több, talán megnyílik az útja annak, hogy anyanyelvűnk ismertebbé válik az uniós országokban, hiszen egy közép-euró­pai „nyelvi kuriózumból” az Európai Unió egyik nyelve lesz. A jelek szerint máris van bizonyos érdeklődés nyelvünk iránt, elsősorban német és olasz nyelvterületen, kisebb mértékben francia földön, és mindenképpen a közép­európai régióban, ahol a magyar nyelv iránti érdeklődést a magyar gazdaság teljesítményei, illetve ennek a gazdaságnak várható gyors uniós integrációja is megnövelte. Irodalmunk európai jelenléte Az imént mondottak nagyjából vonatkoznak nemzeti kultúránk európai esé­lyeire és jelenlétére is. A nemzeti nyelvű könyvkiadás, a nemzeti zene, színházi kultúra és képzőművészet minden uniós országban bőkezű támogatásban ré­szesül, és ez a támogatás arra is kiterjed, hogy az uniós országok irodalma és művészete, sőt népi kultúrája - már ahol ez egyáltalán fennmaradt a huszon­egyedik században, például a skandinávok, a spanyolok, a portugálok, a gö­rögök és az írek körében; tehát ezek a kulturális értékek is minél ismertebbek legyenek az egész európai nemzetközösség előtt. Ebben a tekintetben igen ta­nulságos az írek példája, akik ugyan vagy két-háromszáz esztendeje elveszí­tették eredeti nemzeti nyelvüket, mégis annál nagyobb szeretettel és buzga­lommal ápolják zenéjüket, táncaikat, művészeti, például építészeti és szobrá­szati örökségüket és népi hagyományaikat. Ezért hiszek abban, hogy a magyar irodalomnak is igen jó lehetőségei lesz­nek európai uniós elhelyezkedésünk esetén, és európai integrálódásunk előbb- utóbb orvosolni fogja azokat a lelki sérelmeket is, amelyeket a magyar iro­dalmi életnek kellett folyamatosan elszenvednie amiatt, hogy nemzeti irodal­munk mindmáig nem igazán saját rangján van jelen az európai köztudatban, az európai irodalmak között. Ez a kétségtelenül mostoha helyzet szinte egy évszázad óta okoz elégedetlenséget a magyar irodalom öntudatát és önérzetét kifejezésre juttató írók, irodalomtörténészek és kritikusok körében. Hivatkoz- hatom Babits Mihály 1913-ban keltezett Magyar irodalom című nagy (szinte könyv terjedelmű) tanulmányára, amely igen tekintélyes filológiai anyagot mozgásba hozva próbálja felderíteni annak okait, hogy irodalmunknak, min­den hazai és szórványosan külföldi erőfeszítés ellenére sem sikerült az európai köztudatot meghódítania. 679

Next

/
Thumbnails
Contents