Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 7-8. szám - Pomogáts Béla: Irodalmunk és az európai integráció

„Érthető - mondja Babits ha annyira nemzeti értékek, mint az irodalom, nehezen kapják objektív helyüket. Még nehezebben a kis irodalom, amelynek ismeretlen a nyelve is. Ritka a nagy világirodalmi szemű kritikus, aki fárad­sággal akarna utat törni ily kétes és csekély bányákba, mikor annyi gazdag, óriás tárna nyíltan áll lámpása előtt. A kis tárnába politikai vagy faji rokon- szenv szokott csak vezetni: és az nem irodalmi, annál kevésbé világirodalmi kalauz; kritikátlan dicséreteivel még inkább elriaszt.” A „kis” irodalmak ugyanakkor, mindezek ellenére is, időnként átütő si­kereket érnek el az idegen környezetben, olyan manapság a világirodalom szerves részeivé vált irodalmakra gondolok, mint a dán, a finn, a portugál vagy az újgörög irodalom. Azt Babits is érezte, hogy a magyar irodalom nem­zetközi recepciójának elégtelenségét nem lehet pusztán nyelvünk elszigetelt­ségével magyarázni: a jelentős huszadik századi sikereket szerzett újgörög vagy finn irodalom nyelve is elszigetelt. Ezért talán érdemes idézni azt a ma­gyarázatot is, amelyet nagy költőnk az átfogóbb recepció sajnálatos elmara­dására adott: „Irodalmunk - fejti ki Babits - európai: első királyaink óta tel­jes akarattal és tudatossággal csatlakozott kultúránk a Nyugathoz, a Keresz­ténységhez: és régi, pogány kincseit nemcsak kihalni engedte, hanem úgyszól­ván készakarva irtotta ki, hogy a nyugati kultúra évezredes törzsébe ojtva, egészen új életet kezdhessen. De fejlődése nem volt zavartalan: majd belső reakciók és ellenállások, majd külső háborúk és politikai szakítások választot­ták el választott törzsétől: az ojtvány kókadt, csüggedt, majdhogy egészen le­vált. Nagy kertészek munkája, mely más fán különös, tripla virágokat, új gyü­mölcsfajokat hoz létre: itt mind arra kellett, hogy az ojtvány valahogy meg­éljen. S mikor már végre, véglegesen megélt, s valóban soha nem látott virágai kezdtek fakadni, úgy gyümölcsei érni, akkorra oly messze maradt nyugati szomszédaitól, kikhez szellemben, kultúrában mindig ragaszkodott; oly politi­kai és történeti sorompók emelkedtek közöttük, hogy ha a magyar híven ápol­ta kertjében a nagy nyugati fának e szerény bujtásait, olyan hűség volt ez, mint a szegény falusi leányé, kit nagyvilági kedvese elhagyott vagy igazában sohasem gondolt rá.” A külföldi magyarságkép - ahogy mostanában mondani szokták: az „or- szágimázs” - gondozásában, alakításában és javításában, legalábbis az én sze­mélyes meggyőződésem szerint, igen sokat tehetne a klasszikus és a modern (a kortársi) magyar irodalom. Természetesen nemcsak a magyarországi, ha­nem az egyetemes magyar irodalom. Ezen a téren azonban, ha vannak is - különösen újabban - örvendetes eredményeink, a legkevésbé sem számolha­tunk be folyamatos és átütő sikerekről. Tulajdonképpen el lehet mondani, hogy Petőfi kivételével nincs jelen magyar író abban a kanonizációs rendszer­ben, amelyet a kulturális közmegegyezés „világirodalomnak” tekint. Vörös­marty, néhány kiváló francia költő, így Jean Fóliáin, Jean Rousselot, Pierre Emmanuel és mások jóvoltából (a Gara László gondozásában 1962-ben meg­jelent Le vieux tzigane című kis kötet révén) kissé jelen van a franciák világ- irodalmi tudatában. (Ugyancsak Gara László szerkesztésében adta közre 1962-ben a párizsi Seuil kiadó az Antologie de la Poésie hongroise című kitűnő költői válogatást, amely a Halotti beszédtől Csoóri Sándorig gyűjti csokorba a magyar líra remekműveit, sajnos ez az antológia mára az ismeretlenség ho­mályába veszett, második, bővített kiadása mindenképpen időszerű volna!) 680

Next

/
Thumbnails
Contents