Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 7-8. szám - Gyürky Katalin: A nyelv mint a félreértés forrása Dosztojevszkij művészetében

kritizálhatatlan(?) szemléletmód a résztvevődhez hasonlóan maga is fiktívvé válik, annak érdekében, hogy átadja helyét a valóságos, egymással polemizáló világszemléletek, s így a valóságos kommunikációs problémák képviselődnek: a regényhó'söknek. így Dosztojevszkij művészetében ismét egy feloldhatatlannak látszó para­doxonnal találkozunk: azokról a levélírókról ugyanis, akiket a szerző a publi­cisztikájában bemutat, s akik - legalábbis első látásra úgy tűnik, hogy - va­lóságos személyek, s tényleg megírták véleményüket, kiderül, hogy csak a költő-publicista tudat alkotta meg őket, nem léteznek; azok a regényhősök viszont, akikről az olvasó úgy gondolná, hogy teljes mértékben fiktív alakok, a képzelet szüleményei, azáltal, hogy önálló világszemléletet, s így önálló nyelvet birtokolnak, kilépnek a Aktivitás keretei közül, valóságos személyekké válnak. Az őket megjelentető prózaíró ugyanis, ellentétben a költővel, már nem tisztítja meg szavait a tőle idegen intencióktól és tónusoktól. A regényíró a nyelv belső differenciáltságára, beszédbeli, sőt akár nyelvi megosztottságára alapítja stílusát. Ennek következtében a szépprózában „a nyelvet a benne rej­lő intencionális lehetőségek alapján a beszélők mintegy szétmarcangolják: ezeket az elvont lehetőségeket eltérő módon valósítják meg, meghatározott tartalmakkal töltik fel, konkretizálják, sajátos jelentéseket adnak nekik, konkrét értékképzetekkel itatják át, meghatározott tárgyi és kifejezésbeli kép­zetekkel telített műfaji és szakmai világlátássá kerekítik ki őket.”4 S mivel minden egyes szereplőnek minden más szereplőtől eltérő, önálló világlátása van, s ezt a világlátást egyedi, csak az adott személyre jellemző nyelv hozza felszínre, a különböző világszemléletek hordozói közötti megértés is problematikus jelleget fog ölteni. Ugyanis ezeknek az egymástól eltérő világszemléleteknek a képviselői a nyelvüket az azon a nyelven kívül álló személyektől akarva vagy akaratlanul, de „elbarikádozzák”, érthetőségi és kifejezésmódbeli sorompókkal veszik kö­rül, szavaik használatától az azoktól kívülállókat elidegenítik. Az eltérő nyelvhasználatból adódó kommunikációs és megértésbeli prob­lémákat tanulmányom további részében három Dosztojevszkij-regényen ke­resztül próbálom felvázolni: A játékos című kisregényen, A félkegyelműn és az Ördögökön keresztül. (Természetesen ez a problémakör az egész doszto- jevszkiji életműre érvényes, de véleményem szerint ebben a három alkotásban dominál a leginkább.) A kérdés tárgyalásához a wittgensteini nyelvszemléletet használom fel, ugyanis ez a szemlélet véleményem szerint sok rokon vonást mutat a Dosztojevszkij szépprózai műveiben jelentkező kommunikációs és nyelvi vonatkozású problémákkal. „Én egyáltalán nem azért figyelem és tanulmányozom itt a környezetet, hogy képet kapjak a rulettről, hanem hogy alkalmazkodni tudjak a körül­ményekhez, hogy tisztán lássam, miképpen kell majd viselkednem”5 - jegyzi meg egy helyütt A játékos című kisregény főhőse, Alekszej Ivanovics, akinek egyes szám első személyű, szubjektív tolmácsolásában kísérhetjük végig a Roulettenburgban kialakult zűrzavart, azt a zűrzavart, amelyet a kisregény­ben elsősorban a játék, a rulett vált ki, de amely zűrzavar a nyelvek sok­félesége, és az egy nyelven, az oroszon belüli kommunikációs problémák miatt egyben bábeli zűrzavarrá is válik. S mivel Alekszej meséli el a történetet, el­sősorban az ő (nyelvi) alkalmazkodásán vagy éppen nem alkalmazkodásán 654

Next

/
Thumbnails
Contents