Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)
2002 / 11-12. szám - Solt Kornél: Fordítási hiba és az olvasó védelme
„egyenlítő” itt mint tulajdonnév föltétlenül „Egyenlítő”. A „Ngong-hegyek alatf’-nál szebb lenne a hegyek ,lábánál” (mint az eredetiben). A „highlands” nem egy egyetlen fennsík, hanem inkább ,leiföld”: fennsíkok egész sorozata. A farm pedig nem „hatezer lábnyira feküdt a tengerszint felett”, hanem: „hatezer láb fölött feküdt egy magaslaton”. Vajon miért ezek a kicsinyítések? Nagy sajnálatomra, Afrika itt a szemem előtt zsugorodik össze egyre kisebbre és kisebbre. De téijünk át a Bűn és bűnhődésve. Raszkolnyikov húga, Avdotya Romanovna (becézve: Dunya) gyönyörűszép hölgy volt. Dosztojevszkij regénye8 folyamán többször is leírja őt, más-más aspektusból mutatva be a szépségét. Az sem kétséges, hogy Görög Imre és G. Beke Margit fordítása9 szép, esztétikus, de ami a pontosságot illeti, szerintem nem kifogástalan. - A 203. oldalon megközelítően pontosan és mindenesetre nagyon szépen teszik át magyarra azt az orosz bekezdést, amelyben Dosztojevszkij ismét bemutatja Avdotya külsejét, egyéniségét. (163) Mégis, ez a fordítás nem pontos. Több orosz kifejezés magyar megfelelője teljesen kimarad belőle. Dosztojevszkij hangsúlyozza, hogy Dunya nemcsak magas és csodálatosan szép volt, hanem például ,ßrös” is („szilnaja”). Ez egyszerűen hiányzik a magyar fordításból. Dosztojevszkij kiemeli a lány határozottságát (,pzamou- verennaja"). Ez ott is van a magyar változatban. De ehhez a szerző fűz még egy rövid mondatot: JDunya 1 biila [...] szamouuerennaja, -sto vüszkazüvalosz vo vszjakom zsesztye [...]”. - De ezt az apróságot, hogy Dunya határozottsága minden mozdulatában megnyilvánult, a fordítás nem tartalmazza. - Dosztojevszkij sajátosan írja le Dunya szemeit, de a fordítás e tekintetben kifejezetten hibás. „[...] sötét szeme csillogó és büszke, de néha egy-egy pillanatra csodálatosan meleg. ” Nem vitatom, hogy ez a fordítás szép, csak nem az, ami az orosz szövegben áll. Ott ez olvasható: „[... ] glaza pocstyi csornüje szuerkajuscsije, gordüje i tozse vremja inogda, minutami nyeobüknovenno dobrüje.” Szerintem a fordításban „sötét szeme” helyett jobb lett volna a „szinte fekete szeme”, és ami a leginkább kifogásolható: az a ,flobrüje” fordítása. Ez egyértelműen jó”-1, itt jóság”-ot jelent és nem ,pieleg”-et. Az, hogy a fordításban ,jDunya szeme meleg volt”, nem szerencsés megoldás. Az eredetinek inkább ez felelne meg: Jiunya szeme szinte fekete volt, ragyogó, büszke és - ugyanakkor percekre szokatlanul jóságos”. Az eddig elmondottakból, illetve bemutatottakból egy teljesen pesszimista következtetést kell levonnom, már ami az olvasó segítését illeti. Nincs segítség! Ha a könyv megjelent fordítási hibával, ezen már nem lehet segíteni. Ráadásul ez a hiba ott marad eredeti helyén. Továbbá: ,Jdrrare humánum est” - és ez a fordítóra is vonatkozik. A legkiválóbb fordító is elkövethet itt-ott egy- egy fordítási hibát. Joga van hozzá. Ezt bizonyítják a valószínűség-számítás törvényei. Tehát együtt kell élnie vele az olvasónak. Esetleg újabb kiadásban és abban reménykedhet, hogy az eredeti fordító kijavítja a hibát. Az azonban egészen biztos, hogy a kiadótól nem várható el a fordítási hibák kontrollja, 1034