Életünk, 2002 (40. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 11-12. szám - Kabdebó Tamás: Tízparancsolat

A beszéd eldurvulása világjelenség. Egyes teokráciák és fundamentalista hitet valló államoktól eltekintve a „csúnya beszéd” már-már a köznyelv része lett. Afrikában, ahol az átkoknak sokhelyütt ma is varázserőt tulajdonítanak, és Keleten ott, ahol az élretörő világnyelv az angol, de még nem uralja a me­zőnyt, az emberek részben óvatosabban, részben pallérozottabban beszélnek. Assamban, Tibetben, Keralában, Thaifóldön az alja beszédnek van egyfajta tabu jellege, melyen csupán a nagy, a kitöréseket szentesítő belső indulat tör át. Másutt, főleg Európában és Amerikában mindössze fokozati különbségek léteznek. Az arab a szamara vagy a tevéje, a gaucho a lámája testrészeivel kívánja azt elleneinek, amit a magyar — akár ősi kultúrhagyományként - a lóra és az emberre vonatkoztat. A beszélt nyelvhez - járulékképpen, vagy éppenséggel a szavak helyet­tesítéseként - különböző gesztikulációk járulhatnak. Számomra legismerteb­bek a magyar, az olasz és az angol-amerikai példák. Ez a típusú beszéd az illemkódexben fokozatos változásokon ment át. A század elején mocskolódás- nak, a kocsma, az őrmesterek és legfeljebb az „utca” nyelvének számított. Az Első Világháború alatt és után még nem nyert polgáijogot az állati testrészek vagy kopuláció módozatainak emlegetése és mutogatása, mely kifakadás gya­nánt manapság már-már elfogadhatóvá vált. Ugyanakkor a mozdulatokkal ki­fejezett nyelvi gesztus - mely bizonyára a legősibbek egyike - nemcsak a „rosszra”, hanem annak feloldására is vonatkozhat. Az olaszban ismeretes iat- tatura az átok, vagy a megátkozott átok-ragályának feloldása. A Második Világháború után - minálunk elsősorban orosz példára - az „aljas” kifejezések a diáknyelvbe is betüremkedtek, mint ahogy az argóban már szinte lepedék formájában benne voltak. Az ötvenes évek nagy magyar nyelvészének, Bárczy Géza professzornak irányítása alatt Elek György egye­temi évfolyamtársammal kettesben összegyűjtöttünk kétezer magyar „urbá­nus népnyelvi” szót és kifejezést - ez volt az akkori idők amelioratív zsargonja a jazznyelvre. A kétezerből tíz százalék a nemi élet hogyanját és mikéntjét vette célba. A „szeretkezés” szóra nyolcvannégy szinonimánk volt 1953-ban. A meglepő ebben nem a kifejezések sokasága volt, hanem azoknak találé­kony mivolta. Három-négy szótól illetve kifejezéstől eltekintve a többi nem­csak „szalonképesnek” hatott, hanem egyben humorosnak és ötletesnek. Ez még szembetűnőbb lett számomra utólagosan; az angolszász, illetve anglopho­ne világban, ahol életem utolsó kétharmadát leéltem, az egykori argot és a nemi köznyelv legjobb esetben tíz kifejezést használ, melyből egy - a legközön­ségesebb - a legközhasználatúbb. Angolul például aligha lehetne megírni a „Toldi” sikamlós változatát, hisz az obszcénül megkreált nyelvhasználatban a sok kifordított allegória és torzkép mesterségesnek hatna. Am magyarul is főleg azért „vicces”, mert a képes képtelenség szürreális fordulataival él. En­nek kapcsán mérlegelnünk kell a következő nyilvánvaló különbséget. A régen nem szalonképesnek tartott szavakat és kifejezéseket lehet tréfásan és szi­dásképpen vagy undort kifejezve használni. A tréfás használat egyetlen há­tulütője, hogy az erős kifejezésekkel humorizáló egyén kiszorítja beszédmo­dorából az ügyesebb, választékosabb fordulatokat. Az undor undort kelthet, szidás veszekedést szíthat. És csak úgy általánosságban, hogy a kurva életbe? Apologetikára van szükség. Ez a közép-európai élet, az Első Világháborútól a 936

Next

/
Thumbnails
Contents