Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 6. szám - Simon Róbert: Világirodalom - nemzeti irodalom - irodalom

dalmi szöveg vagy annak összessége értelmében, hanem annak értő ismerete, egyfajta „irodalmi kultúra” értelmében - először általánosabb értelemben (te­hát így használja Voltaire is, a tudományt is beleértve), majd J. F. Marmontel (ő írta a megfelelő cikkeket az Enciklopédiába) a littérature-1 a belles-lettres ismeretére korlátozza, kivéve abból az erudíciót. Emellett a XVIII. század harmincas éveitől kezd kialakulni az „irodalom” olyan értelmezése, mely az írott művek egy szűkebb csoportjára vonatkozik. A literatúra új jelentésköre azonban még a XIX. század közepe táján is egy-egy kultúrában (így a fran­ciában) problematikus. így pl. Philaréta Charles (1799-1873) a College de France tanára, az összehasonlító irodalomtörténet egyik úttörője így írt még 1847-ben is: „Kevésre becsülöm az »irodalom« (littérature) szót, nem sok értelme van.” Olyasvalami ez, mondja, „ami nem filozófia, nem történelem, nem erudíció, valami, amiről nem tudom micsoda: homályos, megfoghatatlan, ami minduntalan kicsúszik a kezünkből.” Renan még 1868-ban is így írt a Questions contemporaines-ben róla, hogy érezzük, a fogalom nemrég nyer­hetett polgáijogot: „olyan művekről van szó, amelyeket valaha »a szellem munkáinak« (ouvrages de l’esprit) neveztek, most pedig a literatúra nevével jelölik azokat.” A teljességhez tartozik, hogy az ókori Rómában a litteratura mellett lé­tezett a litterae többes számú alak, ami változatos utóélet után a reneszánsz­ban támadt föl, amikor is a litterae humanae vagy a francia lettres lxumaines és bonnes lettres (az utóbbiakat Du Bellay, Montaigne és mások használták) a saintes lettres ellentéteként a világi irodalmat jelentette, s a XVII. század második felében lett az előbbiekből a belles-lettres (Charles Perrault 1666-ban javasolta XIV. Lajos pénzügyminiszterének, Colbert-nek, hogy a Francia Akadémián belül létesítsenek egy külön belles-lettres szekciót), ám ekkor még ez az elnevezés a költészet, a poézis mellett magában foglalta a grammatikát és az eloquentiát is. A görög-latin és az újlatin nyelvek ,jrodalom”-fogalma tehát genezisében az írással kötődött össze, ám úgyszólván a XIX. századig nem vált szigorúan külön benne a fikció, s a valóság tudományosabb tükrözése, az erudíció tar­tománya. Az „irodalom” első jelentésköréhez idézzünk föl még egy példát, mégpedig az arab irodalomfogalom forrásvidékét és alakulását. Az adab szóról (s per­zsa és török elágazásairól) van szó, amely a muszlim kultúra egyik - állandó változásaiban - legjellegzetesebb kategóriája. E fogalom a legszorosabban kapcsolódott a városi kultúrához, az egyén individualizálódási lehetőségeihez és a mind pallérozottabb társas érintkezéshez, s érzékeny szeizmográfként mutatta a világi kultúra lehetőségeit és korlátáit az iszlámon belül. Az iszlám előtti korban és a korai iszlám idején a szunna szinonimája volt, vagyis a tradi­cionális törzsi társadalom még differenciálatlan „szokásrendszerét”, az utódok számára kötelező ősi szokásokat, a mos maiorum-ot jelentette (etimológiailag a da’b = „szokás” szó többes számú alakjának, az ädäb-ból visszaképzett egyes számról van szó, s itt igen fontos a szó eredeti „szokás”, „tradíció” jelentése, amely az etikai és a kulturális mozzanatok még differenciálatlan egysége). Az Omajjáda kortól kezdve a közösség-összetartó etikai jelentés mellé mind erőteljesebben járult a kulturális. Az utóbbi dominanciájának idején az adab a vallástudományokkal szemben — először kizárólag arab, majd a VIII. szá­563

Next

/
Thumbnails
Contents