Életünk, 2001 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 5. szám - Zsávolya Zoltán: A regény öröme

2. Regényt írni tehát - ennyit bízvást leszögezhetni a fenti eszmefuttatás alapján - legalábbis óriási feleló'sség mind esztétikai, mind pedig szociológiai értelemben. Nagyobb lelki teher az önmagát állító, önmagát reprezentáló si­keres művésziség belső' és külső kihívásainak való megfelelési szándék bizo­nyos szinten kivédhetetlenül önkorlátozó hatásánál (ami egy pontszerű vers­nél vagy kisprózánál ugyanúgy jelentkezik), hiszen legkésőbb a XIX. század óta önmagán túlmutató jelentőséggel bír a műfaj egésze, ezen keresztül a műfaj valamennyi darabja is. Regényt írni az irodalmi teljesítményen túl min­dig egyúttal óhatatlanul kultúrateremtő, de ha nem is, hát legalább: a világ­beli-emberi tradíciót ideális esetben mind munkailag, mind pedig a befogadás tárgyává váló produktumot illetően kellő alapossággal mérlegelő tett, s mint ilyen meglehetősen hangsúlyos ténykedés. Mármost Prágai Tamás ilyen hang­súlyos ténykedésre vállalkozott. Mindjárt elsőre, azazhogy második könyve­ként (a pályakezdő mű verseskötet) összegző, reflexív, imitáló és parodizáló típusú románt hozott létre, a műfaji konvenciókhoz sokban kötődőt, illetve azokat egyszersmind gyökeresen átforgatót. Hogy milyen konvenciókról vagy tradíciókról van itt pontosan szó, annak megítélése korántsem egyszerű fel­adat. Bokányi Péter így ír erről a Hitelben: „E regény többféle hagyományhoz utalja az olvasót. Legmarkánsabb előképnek Hamvas Béla regényei tűnnek: úgy hangvételében, mint szövegalakításban idézi a regény a Karnevált, a Bi­zonyos tekintetbent. Spiró György Hamvas című cikkében (in Spiró: Ka- násztánc) úgy véli, hogy a Karnevál, ha a maga idejében az őt megillető figyel­met megkapta volna, átformálhatta volna a magyar epikai paradigmát. Prágai Tamás regénye egy példája e hagyomány tovább élésének. Hamvas mellett említhetnénk még Szentkuthy Miklós regényeit, de akár Borges áldokumen- tarista történeteivel is találhatnánk kapcsolódási pontokat az Inka utazás­ban.” (2000/9) Nos, meghelet. Fontosnak érzett - ámbár nem bejárni szándé­kozott — értelmezési háttérlehetőségként, koordinátarendszerként azonnal rögzítem is magamban ennek nyomán, ezzel összefüggésben, a Hamvas-vona­lak által esetleg kirajzolt hálózatot. Lényegesnek látom ugyanis ezt a meg­közelítési lehetőséget, így inkább idegen testként szerepeltetem a saját gon­dolatmenetemben, mintsem hogy legalább pillanatnyi „ehelyti” felvillanásától bárkit is meg akarnék fosztani. Ugyanakkor magam egészen másfajta tradí­cióra gondolok a Prágai-regény kapcsán. Nézem először is a teljes címét: „INKA UTAZÁS vagyis Arnold Sobriewicz Gentleman ÚTI BREVIÁRIUMA, me­lyet atisztelt OLVASÓ PUBLIKUM ÖRÖMÉRE, VALAMINT AKÖZISMERET GYARAPODÁSA VÉGETT KIEGÉSZÍTETT ÉS ÖSSZEÁLLÍTOTT PRÁGAI TAMÁS. NyOMATTATOTT BUDAPESTEN, A MaSSZI Kiadó által.” Nézem azután, hogy az első oldalon, tehát a könyvészetileg szerény, ám a lényeget nézve annál hangsúlyosabb helyen mindössze ennyi áll: Prágai Tamás. INKA UTAZÁS. (Áhá, mégiscsak egyedül Prágai művével van dolgom!, gondolom, és észjárásom ebben a pillanatban bizonyosan repre­zentatív tízből kilenc olvasó felfogása tekintetében.) A harmadik oldalon olvasható belső címlap ezzel szemben a már megszokott „újkori” betűkkel bár, de modern stílusban, évszámkiegészítéssel hozza: Masszi Kiadó, Budapest 2000 (ami kívül nem szerepel, így kívül: nem is létezik, nem áll fenn...) Mármost mindebből meg a borító hófehér színéből, archaizáló betűtípusából (amit a fen­tiekben verzállal próbáltam érzékeltetni), azaz a hozzávetőlegesen 1800 körüli sajtótermékeket idéző kinézetből, továbbá a könyvgerinc narancssárga, mű­469

Next

/
Thumbnails
Contents