Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 2. szám - Tóth Péter: Egy befejezetlen és kiadatlan toldalék a múlt század első harmadából

ják. Judit azonnal felelt, ‘s örömmel látám nagyra kelt elméjének tüzes szik­ráit, ‘s bennem-is tüstént lángra kapott Nemzeti dicsőségünk’ előmozdítá­sának vágyja. - így támada barátságunk, nyőltön nyőlt kölcsönös bizodal- munk, és szíveinkben mély gyökeret vert a’ Hazai szeretet. - Mennyire gyenge tehetségem engedé, a’ külömben-is csuda lépésekkel haladó derék Poétriát megismerkedtetém bővebben a’ Poesis’ titkaival, meg az ahoz szükséges tu­dományokkal; buzdítám, édesgetém, ‘s végre már a’ Görög lábokkal-is is- merkedtetni kezdém; de szabadabban repkedő lelke azokhoz magát köttetni nem engedé. - Még inkább gyújták benne a’ tüzet Hazánk’ lelkes Literátori: Kazinczy, Superintend[ens], Kiss János, Berzsenyi Dániel, Döbrentey Gábor, Tatay János és többek, kikkel ismeretséget vetve levelezett: míg végre egészen előre haladván, annyira ment, hogy a’ Poétái laurust neki megtagadni lehe­tetlen. Hogy azonban ne csak magam látszassam őtet, mit valóban megérde­mel, magasztalni, érdemének csak eggy pár tanúját mutatom itt elő a’ Ha­zának. Az eggyik Biberauer Mfihály?]. Kőszegi Evangélikus], Prédikátornak Levele, ‘s Juditunk eggy mivének németre fordítása, melly így következik: Güns am 28tam. July 1818. Hochzuchrendes Fraulein! Manches Schöne, und Ruhmvolle habe ich von unserer liebes würdigen vaterländischen Musa Judith v. Takács vernommen, aber immer war mein Sterben etwas von der allen [edlen?] Sängerin lesen zu können vorgebens. Ein holder Zufall brachte mir die zarte, Elegie, die, die liebevolle Freundin auf der Freundin allzu frühen, und so den allzu schmerclich ergrei fenden Tod, ganz Gefühl aus des Herzens Heiligsten, gesungen. Ich übersetze sie, nicht sklavisch zwar, doch auch nicht allen frey, und habe mir vorgenommen Sie Ihnen zu über senden mit der freundschaftlich ergebenen Bitte Ihre eignen Gedanken und Urtheil el das über zu Vornahmen, denn es bleibt doch immer unumstösslich wahr: Ki ki az ő beszédjének leg jobb tolmátstsa. Ich bin mit aller Hochachtung Ihr Si hochverehrender M. Biberauer m. p. Evang. Pediger. 41 (...) Kitetszik ebből világosan, mint megismeri a’ Fordító Poetriánk’ érdemét. De íme ennek eggy másik tanúja! Tekéntetes Aszszony! Ha szükséges volna magamat menteni, hogy ismeretlen létemre ezen Le­velem által alkalmatlankodok, védemet találnám azon tiszteletben, melyei minden, literaturát kedvelő Magyar, Takács Juditának hódol, ha ezen levelem tárgya nem olyan volna-is, hogy a’ Tekéntetes Aszszony Ítéletében nem men­tené maga magát. Már egynéhány esztendeje hogy a’ legjelesb Magyar poétái költeményeket németre fordítani kezdettem, hogy a’ németek meg ösmerkedjenek a’ mi poétái gazdagságunkat; több magyar literátorok kéz irattjaikat velem közlötték, valamint én viszont fordításaimat ítéletek alá bocsáitottam, ‘s addig munkám­ban meg nem nyugodtam, még ő általok helybe nem hagyattatott. A’ munkát 176

Next

/
Thumbnails
Contents