Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 11-12. szám - Ćurković-Major Franciska: Újabb híd a Dráván

beszéd közül háromban talál Mamiiétól átvett példát csaknem szó szerinti fordításban. A fejezetek másik része Belostenec pálos rendi atyának az oltá- riszentségről szóló prédikációi a közép-európai barokk egyházi szónoklat kon­textusában címmel a horvát Ivan Belostenec, a magyar Pázmány Péter, a bécsi Georg Scherer és a lengyel Piotr Skarga prédikációinak párhuzamaival foglal­kozik és megállapítja: „beszédeiket egyaránt a tanítani (docere), gyönyör­ködtetni (delectare) és buzdítani (movere) szándék jellemzi”. Nem kevésbé fon­tosnak tartják a teológiai és világi műveltség, továbbá az anyanyelv jelen- tó'ségét. Mint ahogyan a barokk egyházi szónoklatok értékei által gazdagabbá vált egyes közép-európai népek nemzeti prózairodalma, úgy gazdagodott Be­lostenec prédikációi által a horvát irodalom is. A második fejezet A klasszicizmus és romantika kori irodalmi kapcsola­tokról szól. Az első' Ktancic klasszicizmusa és az egyetemi nyomda Budán című dolgozatban Lőkös azt taglalja, hogy Matija Petar Katancicra budai tanulmá­nyai során nemcsak tanárai és rendtársai hatottak, hanem a felvilágosodás magyar képviselőd is, és ez a hatás később, amikor a budai egyetemen mint az archeológia és numizmatika professzora működött, ugyancsak kimutat­ható. Ezt bizonyítják latin és horvát nyelvű időmértékes verselésben írt költeményei. Kétségkívül verselt magyar nyelven is. Ennek egyetlen fennma­radt bizonyítékát, az Erdődy János bán beiktatását köszöntő klasszikus verselésű alkaioszi strófákban írt Magyar Lant című versét a szerző teljes egészében közli. Mivel Katancic tudományos munkáit a budai egyetemi nyom­dában nyomtatták, a könyvkiadás lehetőségét remélve írta meg éi'tekezését a horvát verselésről, amelyben a magyar példát szem előtt tartva a horvát nyelvű verselésben is az időmértékes verselés meghonosítását szorgalmazta. Annak ellenére, hogy ez a kísérlet nem vezethetett eredményre, jelentős mértékben hatott a XIX. századi horvát költészetre. A fejezet következő ré­szében Lőkös Ivan Mazuranic magyar nyelvű költeményeivel foglalkozik. Ivan Mazuranic az illírizmus, a nemzeti öntudatra ébredés mozgalmának kiemel­kedő képviselője. A szerző azzal a megállapítással kezdi, miszerint: „az ún. ’kétnyelvűség’ a történelmi Magyarország és az Osztrák-Magyar Monarchia népeinek irodalmában nem helyi jelenség, hanem az irodalmi gyakorlat külön­leges megnyilvánulása”. Ezután Mazuranic fiumei majd szombathelyi isko­láztatása alapján figyelemmel kíséri annak költői fejlődését. Mazuranic ma­gyar nyelvű költészetét elemezve Lőkös rámutat, hogy ez nem lehet ered­ményes csak az ún. ’iskolás klasszicizmus’ és a neoklasszicizmus megvilá­gításában. Szem előtt kell tartani a magyar felvilágosodás és klasszicizmus irodalmát is. Végül Mazuranic néhány versén Berzsenyi Dániel költeményei­nek hatását nyomon követve izgalmas nyelvújítási kísérletet konstatál a horvát költőnél: a kikelet szó kroatizálását. Mindezzel további kutatások le­hetőségére utal. Az Irodalmi kölcsönhatások és recepciók a XX. században című fejezet első tanulmánya a Szimbolizmus és szociális elkötelezettség Cankar, Matos és Ady Endre életművében rövid kitekintéssel kezdődik a század elejei közép-európai irodalmi viszonyokra. Ivan Cankar a szlovén, Anton Gustav Matos pedig a horvát irodalom jeles képviselője a századfordulón. Krleza Ady Endre, a ma­gyar lírikus című esszéjéből idézve Lőkös azt állítja meg, hogy Krleza felte­vései kiindulópontul szolgálhatnak e térség irodalmainak tanulmányozásá­1005

Next

/
Thumbnails
Contents