Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 2. szám - A SZIGET HANGJA (a mai Kuba művészetéből) - Nelson Herrera Ysla: Kubai kávé (részlet)

NELSON HERRERA YSLA Kubai kávé (részlet) ALEJANDRONAK, ESTHERNEK ÉS SÁNDORNAK Az utcákon, a repülőtereken, a Dadeland Mall -ban, a Coco Walk on ugyanaz, mint a Bayside on, a cégér akárcsak Jósé Maria Heredia pálmája: kubai kávé. A történelem YaraXál Baireig itt tanyázik, ebben az ízben, amelybe sikeresen befészkelte magát, túl a 49-es utcán Hialeahban, és átvágtatott, akár egy lovashadsereg, győzedelmesen West Palm Beachen, át Észak-Floridáig. Bárhol is vagy hát, wherever you are dear friend, szemed kitágul a megvesztegethetetlen tanú láttán, amit Agramonte kóstolt, és amit Jósé de la Luz y Caballero kínált fel tanítványainak: kubai kávé. A legjobbak is visszavonulót fújnak e hallgatag, szerény telivér dicső léptei elől, amely szinte alig ver port, de bátorságot ad a legnehezebb percekben mikor szíved tudni akarja hol áll, melyik oldalon, Amikor levertnek érzed magad, amikor senki sem szólít az amerikai éjszakában, amikor feltűnik a honvágy a 8-as utcában és a 22-es sugárúton, ott van Lezama és Fernando Ortiz követe, ott van Rita Montaner torka, hogy azt kiáltsa, Haza ­tíz világraszóló betűvel: café cubano. Megérkeznek Pinar del Rióból és Sagua La Grande bői a Sziget szelei, és megállítod könnyeid hullását, turistaként Kendalban és Coral Gablesben szeretnéd felejteni azt, amit az újságok írnak: csak arra vágysz, hogy vigyen a folyó, hogy ott halj meg, kiiktatva, útlevél nélkül, mint egy elmenekült lepke, mert két rövid szó jön futva a nyomodban, in search of you every day, két szócska, amelynek Enrique Jósé Varona is átadta magát, és senki sem tudta elrejteni a számítógépek arcátlan nyüzsgésébe: kubai kávé. Serdián Miklós György fordításai 98

Next

/
Thumbnails
Contents