Életünk, 2000 (38. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 10. szám - Gömöri György: Négy levél Szász Bélától

ami(ke)t részben a Don Quijote alapján csináltam - de nem a nevemmel. Jó­zsef Attila, Radnóti stb. életrajzokból gondosan kihuzigálták a nevemet, amit a szerzőit persze megemlítettek, hiszen József Attilával, Radnótival, Forgács Antallal nem egy lapot szerkesztettem (Kortárs, Szabadon, Virradat, stb.), írásaim jelentek meg a romániai Korunkban és míg a kommunista párt9 le nem tiltott, budapesti folyóiratokban és napilapokban irodalmi emigrációm­ban is folyvást baloldali lapoknak voltam szerkesztője, főszerkesztője (Argen­tínában: Új Világ, Magyar Lapok, Jövő), hazatérve Budapesten is újságírós- kodtam, míg a külügy, majd a földművelésügyi minisztérium sajtóosztályának vezetőjévé, majd tisztes fegyenccé nem lettem. Aztán könyvkiadókhoz men­tem10, számos válogatást adtam ki, előszókat írtam hozzájuk, Hunyady Sán­dor, Conrad Ferdinand Meyer, Garcia Lorca (ami 56 után már nem az én nevemmel jött ki, akárcsak egy spanyol pikareszk-gyűjtemény), lefordítottam a Don Quijotét, Theodor Fontanetól a Jenny Treibelt, a spanyol Pérez Gal- dóstól a Zaragozát, stb. A ,Minden kényszer nélkül” egyelőre csak franciául jelent meg és németül a magyaron kívül: „Volontaires pour l’échafaud”, illetve „Freiwillige für den Galgen” ropogós szenzacionalista címekkel.11 Egyébként Szombathelyen születtem, az ottani premontrei humán gimnáziumot végez­tem el, aztán a közgazdasági egyetem külügyi szakán, majd a Pázmány Péter Tud. Egy. magyar-francia szakán tanultam, mígcsak Horthyék le nem fogat­tak.12 Nem volt eleddig Magyarországon rendszer, ami le ne fogatott volna. Argentínában se, ahol szintén folyvást bajom volt a rendőrséggel. írj magadról, Gyurikám, szeretném tudni, miként élsz, szereted-e az ot­tani életformát. Azt hiszem, én nehezen szoknám meg. Ölel: Béla JEGYZETEK SZÁSZ LEVELEIHEZ (1963. december 4-i levél) 1. „az első hónapokban” utalás arra, hogy állásomat a kaliforniai egyetemen (Berkeleyben) csak 1963 őszén foglaltam el... Itt egy fél évig csak lengyelt, később lengyelt és magyart tanítot­tam. 2 Heltai György (1914-1994) Nagy Imre barátja és forradalmi kormányának külügyi ál­lamtitkára, 1956 után a brüsszeli Nagy Imre Intézet igazgatója, 1964-től haláláig az amerikai Charlestonban élt, az ottani egyetemen tanított. 3 Borisz Paszternák kései verseinek magyar fordításának kiadásához kerestem szponzort. A kötetet, amelynek felét én, másik felét az Oslóban élő Sulyok Vince fordította, végül az Occi­dental Press adta ki Washingtonban, 1965-ben, „Karácsonyi csillag” címmel. 4 Weöres Sándor először 1963 augusztusában látogatott el Angliába, ahol a többi közt Szász Bélát, „földijét” is felkereste annak londoni lakásán. Mint ez az utalás is mutatja, később is kapcsolatban maradtak, noha Weöres elővigyázatosságból inkább Szász fiának, Mihálynak ox­fordi kollégiumi címére írt. (1964. január 28-i levél) 1. „Telegdi Elek” álnéven hosszabb tanulmányt adtam közre a „Szemle” 1963/2 számában az erdélyi magyarság helyzetének fokozatos rosszabbodásáról, s elégtétellel töltött el, hogy Illyés részben ebből tájékozódott. 2 Milovan Gyilasz „Beszélgetések Sztálinnál” című művét a Nagy Imre Intézet adta ki 1963- ban, ugyanitt jelent meg Cs. Szabó László tanulmánykötete, az „Ország és irodalom”. 3 Aleksander Wat (1900-1967) lengyel költő és esszéista ekkor éppen Berkeleyben tartóz­912

Next

/
Thumbnails
Contents