Életünk, 1998 (36. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 5-6. szám - Gál József: "Az illusztráció - kisérőzene"

Nekem Dickens az utolsó író, akinek művei képileg is megszólalnak. A magyar irodalomban pedig Krúdy. Krúdy világa történelmi eklektika. Krúdy úgy játszik a korokkal, hogy az szinte „ordít” a vizualitás iránt. Kicsordul belőle a krúdysan csavarodó, mindent átható mesélőkedv.- Legkedvesebb illusztrációs munkáid között emlegeted Weöres: Psychéjét, Szerb Antal: A királyné nyakláncát, Sterne: Érzelmes utazását.- A Psyche egyébként is a múltban játszódik.- A jó illusztrátor a jó műfordítóhoz hasonló. Sokféle stílust, sokféle történést kell lefordítani a képek nyelvére. Előfordult, hogy valamelyik kifogott rajtad'?- Elég gyakran eló'fordul, hogy egy-egy könyv nem találja meg méltó raj­zolótársát. Például én tudtam volna olyan könyvet adni Hihinek (Hegedűs István) és Kaján Tibornak, amelyek remekül illenek személyiségükhöz. Az illusztrátor és az író egyik nem szerencsés találkozásának tartom két kiváló ember Hemingway és Kondor Béla esetét. Az öreg halász rajzait kellett Kondornak elkészítenie. Véleményem szerint ez nem sikerült Kondornak ön­maga nívóján. Egyik meghatározó okát abban látom, hogy Kondorhoz inkább észak és nem a mediterranum világa állt közel. Persze, hogy megoldotta, hiszen zseniális művész volt, de rajzai kissé idegenek a könyv testétől. Nekem is akadtak olyan munkáim, amelyekről azt hittem, beletörik a bics­kám. Az egyik mindjárt pályakezdésem elejéről való. A Magvető Villon versei­nek kiadására készült Mészöly Dezső fordításában. Talán ez volt az első, vagy az elsők közötti szlenges fordítása Villonnak. Akiadónak azonban .kevés” volt önmagában a költő, ezért a kötethez korabeli francia szerzőket „csatoltak”, sőt, volt köztük ófrancia is. A kiadói gyakorlat szerint pedig megkötötték az il­lusztrációk számát. Úgy emlékszem tíz linómetszetet készíthettem. Én pedig nagyon szerettem a középkort, a gótikát és Villont is. Rengeteg közölnivalóm lett volna Villonról, önmagáról, de hozzátették a „többieket” is. így lett Villon és a többiek. Sűrítettem, igyekeztem nagyon visszafogni magam, végül is Vil­lon és a többiek címmel nagyon szép bibliofil kiadás született belőle. Ma is büszke vagyok rá. Erőpróbáló feladatom volt Strindberg Alomutazása is. Észak világa nekem kissé idegen világ. Mi, itt délebbre élők oldottabbak, temperamentumosabbak vagyunk. Észak népe - én úgy látom inkább befelé forduló, többet foglalkozik önmagával. Azért volt nehéz a feladat, mert nehezen találtam rá a stílusra. Végül is az álomjáték érintett meg, ez segített egy szürrealisztikus grafikai megközelítéshez. Nehéz feladat volt a Háború és béke három kötetes címlapjának meg­tervezése. Mindhárom kötet más címlapot igényelt. Úgy találtam, hogy végül is sikerült jól megoldani, de a Kárpáti Kiadó elmondhatatlan silány technikai színvonalon jelentette meg. Sajnáltam.- Munkáidra a finom, cizellált, a múlt századi rajzok hangulatát idéző megjelenés a jellemző. Ám ezek a figurák - szinte mind - egy kissé ironikusak, csúfondárosak. A világot is ilyen fonákjáról szemléled?- Gyerekkorom óta megvan bennem ez a fajta szemlélet. De ez nem cinizmus, csak igyekszem mindenben legalább egy morzsányi humort találni. Ez nem fekete humor! Én a humort nagyon emberinek tartom.- Kevés a szín a grafikáidon, illusztrációidon. 487

Next

/
Thumbnails
Contents