Életünk, 1995 (33. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 1. szám - Határ Győző: Életút 3.

„irodalmi tétemény”. így született meg ez a regénytrilógia; a címe - ADAM UNPARADISED - Blake-idézet. ÁDÁM KIŰZETÉSE lehetne a magyar címe; tessék, megszemlélheted, itt a három vaskos kötet ­KL Te szegény! Emlékszel: Dosztojevszkij volt az, aki szerette „súlyra” mérni kéziratait, s büszke volt rá, hogy a Karamazov Testvérek „négy púd”. Ez maga négy kiló s a másik meg három. Hét kiló angol írás, amivel az ördögnek tartoztál... ­Úgy, ahogy mondod. Az ördögnek. Meg két elvesztegetett év. Ha meggondo­lom, mi mindent írhattam volna azalatt, ha magyarul írok! Igaz, jut eszembe, még 1959-ben eljuttattam egy 14 oldalas, fejezetekre bontott, részletes re­gényszinopszist (BEÁTA címmel) André Deutsch-nak, hogy érdekelné-e, ha megírnám és Szász Kati lefordítaná. Háromszavas válasza így szólt: „Meg­írását nem javaslom”. Örökre hálás vagyok neki, hogy e keserű és giccses divatlektűmek ígérkező bestseller megírásáról lebeszélt; szinopszisát máig őrzöm vázlataim között. KL És mi lett a sorsa ÁDÁM KIŰZETÉSE című regénytrilógiádnak? Segített az ADAM UNPARADISED nyelvi lecsiszolásában, átstilizálá- sában valaki? A „sorsa”? Semmi. Alighogy elkészült, befulladt s nem is ügynökölt vele senki; ám ennek története van: emberi, nagyon-is-emberi történet, amely bennem mély sebet ütött és mindörökre kigyógyított abból a ficamos erőlködésből, amely a hübrisszel határos - hogy valaki ötvenéves fejjel, más nyelven, mint az anyanyelvén, írni próbáljon. S ez így történt. Édesanyámnak, még a ba­baházi időkből volt egy hódoló imádója, aki majdnem végig kitartott, bizonyos Anne Morris. Bájos arcú, középtermetű, sovány, magasközéposztálybeli ifjú hölgy volt, olyan ijesztő sovány, hogy nyakán kijött a sótartó a csont között. Oxfordot végzett és önkéntes jókodó, aki hajlamosítottan, váltig áldozta magát és enigmatikus-merev gumimosolya mögött olyan tragédiát gyaníthatott az ember, amit nem illik megkérdezni; pl. vőlegényt, akit Afrikában, fiatalon elragadtak a krokodilok; vagy tömegszerencsétlenséget, amikor a trolibusz a kikötőben nekifutott az óceánjáró oldalának és apja-anyja ottpusztult. Vas­akarattal titkolta s úgy tett, mintha életében e tragikum mindennapivá ol­dódva megenyhült volna már. ,A-untie Margaret”-nek szólította Margit mamát s alkalmasint Édesanyám valamelyik barátnője adhatta meg neki a címet, alighanem az az idős úrhölgy, aki bundát ajándékozott anyámnak, mondván, hogy nála úgyis csak megeszik a molyok. Anne bebukott hozzánk; eleinte nem értettük, ki ő és mit akar, mert noha gyümölcskosárral érkezett, úgy jött, mint valami lelátogató gondozónő­vér; de hamar tisztázódott minden: jókodni vágyó árva lélek volt, aki így próbálta bebútorozni üres délutánjait/estéit, ha elszabadult a kiadóból; mi­velhogy vőlegénye emlékét ápolta és a férfiaktól félt. Szakmai lapoknál, di­vatmagazinoknál dolgozott, míg végezetre kikötött egy fémjelzett nagy ki­adónál s attól kezdve, mint vezető lektornak, a kegyét keresték az irodalmi ügynökök. Nem telt bele egy év, Anne-t annyira megragadták Édesanyám lebilincselő mesketéi kalandos fiatal éveiről abban az Osztrák-Magyar Mo­narchiában, ami itt Angliában mindmáig egzotikumnak számít, hogy egy szép napon azon vette észre magát, loppal sztenografál, jegyzeteket készít s ki tudja, mi kerekedett volna ki belőle, ha onnan, Dél-Londonból el nem 16

Next

/
Thumbnails
Contents