Életünk, 1993 (31. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 8-9. szám - Kovács Sándor Iván: Faludi Ferenc "szövegkiadási testamentuma"

De Zrínyitől is hadd idézzek szintén egy metamorfózisra vonatkozó margináliát. „Peneus leányáéhoz illeszti ezt: „Peneus király leánya, Daphne, Apollo szerelme elől szaladván laurussá változott.” És íme az V. énekből néhány epitheton ornans: „Vitéz Farkasics, Erős Dandó, Okos Alapi, Kegyetlen Radován, Rettentes Stipan Golemi, Haragos Patacsics, Gyors Papratovics, Szép Juranics”. Faludi a versek bizonyos helyeire vonatkozó jegyzetekkel együtt hagyta a nyom­tatott kiadásra (az utókorra) a szombathelyi kéziratot. Zrínyinél más a helyzet: az ö szövegeit tekintve a Syrena-tócíexhez képest a későbbi Syrena-fóíeí ad jobb szöveget, s abból hiányoznak a margójegyzetek. Azokat Négyesy tehát nem állította vissza, ha­nem az 1914. évi kritikai kiadás apróbetűs hátsó traktusába kerültek. Ha majd az újabb kritikai kiadásban együtt lesz látható kézirat, editio princeps és új szöveg, a Zrínyi-margináliákat nem kell elmozdítani eredeti helyükről: a Syrena-Aóaíexből. A kézirat állapotának abban a fázisában nyerik el értelmüket, amely Zrínyi szerzői szándékának szinkron megtestesülése. Amikor ugyanis a kódex készült, biztosan hoz­zátartoztak a szöveghez. Amikor a kötet megjelent, tipográfiai kényszerből vagy még­iscsak szerzői meggondolásból maradtak el. Ekkor tehát már nem biztos tartozékai a szövegnek. Ha bírálatom elején Faludi költői nagyságára tettem célzást, illő azzal is befejez­nem. A nagy költő megérdemli, hogy művét érvényesebben értelmezhessük. Ezért hi­ányolom (a Géfin-hivatkozásokkal együtt) Koltay-Kastner Jenő és Szauder József Fa- ludi-dolgozatainak hasznosítását: Faludi idegen nyelvű verseiről ők mondták eddig a legtöbbet. Hogy Faludi mennyiben tekinthető a felvilágosodás előfutárának — az erre a kérdésre adandó válasz utószózáró poénként tíz-húsz évvel ezelőtt természetesebb lett volna. Szombathely legnagyobb költöszülötte, Weöres Sándor „Faludi atyánk” köl­tészetének határkőszerepét, máig fénylő ragyogását, ösztönző erejét emelet ki (Három veréb hat szemmel): „Sok prózát írt és fordított, de igazi eredménye kis füzetnyi verse, mindössze negyvenhárom. Vele végződik a nehézkes, nemes, régi magyar költészet, és vele kezdődik a hajlékony, civilizált, új hangzás. Minden későbbi magyar verselés az ő közvetett, öntudatlan neveltje, napjainkig. [...] ő az ódon és az új poézis határőre, fél lábbal még az ódonságban. így függ össze mindnyájunkkal Faludi Ferenc atyánk. Senki mással annyi párhuzam!” Az „annyi párhuzamára Faludi Zrínyi-imitációit és Zrínyiből való szószemelgeté- seit, továbbá József Attila Faludi-élményének egyik jelét szemügyre véve, volt már máshol szavam. Ezúttal Faludi szövegkiadói testamentumára figyelmeztetek, mert ennek emléke­zete Négyesy után igencsak megfakult. Verseinek kéziratos gyűjteményeivel: Faludi „fél lábbal még az ódonságban”, folytonos javításaival, kötetkompozíciója érlelésével azonban: inkább „az ódon és az új poézis” határmezsgyéjén innen. Tartsunk véle lépést. 812

Next

/
Thumbnails
Contents