Életünk, 1993 (31. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 3-4. szám - Vasadi Péter: Széttárja a karját, vár egy percig - Pilinszky Jánosról Csokits János könyve ürügyén

és kifejezőbb a fennkölt fólhangokat pöngető lírai együttérzésnél, amely min­dig azzal a veszéllyel fenyeget, hogy képlékennyé teszi a valódi történetet, alábecsülve vagy eltúlozva a tényeket. Pilinszky (azt tartván, amit Rilke, hogy a tények sűrűjétől nem látjuk az igazi valóságot) nagyon is örült azoknak a tényeknek, amelyek költésze­tének sikereit mutatták. Fölszínre akart törni mellőzöttségéből, s ha ezt a fólszínt világhírnek gondolta el, munkásságának súlya fólhatalmazta rá. E sorok írója is tanúsíthatja a költő gyermeki örömét, mely valósággal átlökte őt az okosok megfontolásain. Mesébeillő, ahogy meg tudott érkezni az éjjel írt új verseivel, bele egy szerkesztőségi értekezlet kellős közepébe, mely ér­tekezlet éppen egyházpolitikai mozzanatokat boncolgatott, a jelentőségüket messze meghaladó komolysággal. Üdítő, bár botrányos cigarettaszünetnek számított az a 6-8 perc, amíg a költő áhítatos hangon, fólszegzett orral és állal, lenyűgözően olvasott (Csokits kifejezése Pilinszky hanghordozására kü­lön említést érdemel: „a mániásán intenzív hang felidéző ereje”). Tapsot ka­pott érte, boldog meghökkenéseket, s nyert, mivel volt bátorsága. A Csokits- nak írt leveleiben drámai, helyenként a hisztériát súroló élénkséggel sürget, kérlel, könyörög, hogy üzenetét, helyesbítéseit, új elgondolását, kéziratát, telefonjait továbbítsák, cikázó utazásai közepette is fejlődjék a könyv, s benne az a költői alak rajzolódjék meg, amelyet a három költő - legbelső okoknál fogva - oly fontosnak tartott. Különben (a kezdetben „Kedves”, majd végig „Drága”) Csokits könyvének másik nagy, s nem kevésbé Pilinszky személyé­hez fűződő izgalma épp a fordításkötet elkészültének folyamata. A helytálló kifejezésekért folytatott nyelvi küzdelem, a tartalmak dilettáns átlagosságát vagy a félreértett sorokat elutasító szakmai tisztesség, az évekig tartó pe­pecselő munka, ahogy a magyar szavak jelentése közeledett az angol szavak megfelelő jelentéséhez, a szószerinti fordítás követelménye külön-külön s vé­gül egybefogva kellett ahhoz, hogy ez a kedvező visszhangot kiváltó verskötet megszülessék. A Csokits-könyv fájdalmas azért is, mert végigkövethetjük benne a költő magánéletének egyes eseményeit, amelyek boldoggá tették őt, reményeket ébresztettek benne, majd (törvényszerűen, s majdnem némán elviselt) csaló­dásokat. Sokan ismerték vagy ismerni vélték a költő összetett személyiségét, roppant törékenységébe ágyazódott roppant erejét, fóllobbanásait s egyben alkalmatlanságát a hosszú égésre, a végleges megnyugvásra irányuló vágyát s elő-előtörő nyugtalanságait, állhatatosságát és hiszékenységét, magával ragadó realizmusát és hajmeresztő vállalkozásait. Lassan, majd rohamosan fogyó energiáiból nem tellett, nem telhetett mindenre. A szó szoros értelmében országos megrendülést váltott ki halála. Ma, majd tizenkét évvel halála után újra fólrémlik előttünk Csokits János könyvében az izgatottan fiatalos Pi- linszky-arc a szemében hordozott rezzenetlen nyugalommal, amelyet a világ nem tud megadni. Tudjuk róla (s tőle), nekidűltve hátát az Arany-Bach-féle s -formátumú óriás szellemi cserépkályhának, magának is csöndes öregséget szánt. Ezt nem kapta meg. Megkapta viszont a költészet legjobbjainak kijáró s vitathatatlan elégtételt: legtisztábban tulajdon költészete igazolja őt. (Századvég Kiadó, 1992) 350

Next

/
Thumbnails
Contents