Életünk, 1992 (30. évfolyam, 1-12. szám)

1992 / 10. szám - Vékony Gábor: A kazár kérdés II.

zsidó kulturális hatást, amely a Volga-vidék és a Kaukázus népei között megfigyelheti). Ez a kulturálisan elkülönülő rabbanita közösségek hatásaként nehezen volna értel­mezhető. Az áttértek közül tartósan csak a Krím-félszigetre húzódott csoportok őrizték meg hitüket, ezek utódai, a karaimok, a kazárok nyelvi örökösei is. A kazáriai judaiz­musnak viszont semmi kapcsolata nincs Kelet-Európa újkori zsidóságával, ahogy azt naiv fejtegetésekben fel szokták tenni. Hogy mi lett a kazáriai rabbaniták sorsa, azt leginkább a nyugat-európai eredetű krími „gódok” története szemlélteti, akik a XVI. századra legkésőbb elhagyták hitüket, miközben még német nyelvüket megőrizték. Ennek a német, alnémet nyelvnek azonban semmi köze nincs az újkori kelet-európai zsidóság felnémet jiddis nyelvéhez, köztük mindenféle kapcsolat kizárható. A korai radanita kereskedőtelepek idejénél később keletre húzódó nyugat-európai zsidók már idegenként találkoznak a kazáriai judaizmust megőrző karaiamokkal. Az előzőek leírása tulajdonképpen szükségtelen egy, a szakmai alapokhoz ragasz­kodni kívánó dolgozatban. Mégis szólnunk kellett erről, s ennek az az oka, hogy a közelmúltban magyar fordításban is megjelent Koestler A. hírhedt könyve „The Thir­teenth Tribe” (Koestler A.: A tizenharmadik törzs - A kazár birodalom és öröksége. Kabala Kft. 1990). Koestler könyve annak a tételnek az irodalmias körüljárása, hogy a kelet-európai zsidóság a kazárok leszármazottja. Megjelenése idején (1976!) termé­szetesen nagy sajtóvisszhangja volt (Magyarországon nem), a munka (vagy inkább hosszúra sikeredett röpirat) értékét már akkor meg lehetett határozni: az igazán nem szokatlan naiv spekulációk közé tartozik. Koestler könyve egyébként megjelenése óta is­mert volt Magyarországon, aki akarta, elolvashatta, de kétségtelen, hogy e „naiv hamisí­tások” (Golden, P. B.: Khazaria and Judaism i. m. 156, 86. j) magyar fordításban meglehetős üzleti sikerrel kecsegtettek a szerző ismertsége, meg a téma különössége miatt. A zavarossá vált magyar könyvpiac egyéb ócskaságokat is forgalomba hozott, ebből a sorból „A tizen­harmadik törzs” nem lóg ki. Szomorú azonban, hogy Koestler szövegét Schweitzer Gábor tollából egy történeti kutatásban meglehetősen tájékozatlan utószó kíséri, amely még Ko­estler tételét is megengedhetőnek tartja. Még szomorúbb, ahogy az egész magyar kiadás kinéz. Az impresszumból hiányzik az angol eredeti kiadásának dátuma, ami azt a képzetet keltheti az igen tájékozott olvasóban, hogy valami egészen friss munkát vesz kezébe 1990- ben (Koestler 1983-ban halt meg). Elképesztő az aztán, ami „belül” található, Koestler torzításai még fordítási és nyomdahibáktól is hemzsegnek. A könyvben olvashatunk az „ak-kazárokról” (14), ez a név csak szakmai feltevésekben létezik. Ezekből aztán hamaro­san „aka-kazárok” lesznek (16), Kuridakh akatir fejedelem Karidach lesz (uo). A német Ketzer (eretnek) szó a kazár névből származik, sőt ehhez még a magyar „huszár” szó is kapcsolódik (15). Tervei bolgár kán Terbolis (24), de minden oldalról idézhetnénk elrémisztő példákat, talán ez is elég. Azért egy díszes részlet: (az oguzokát) „az oroszok polocsánoknak, a bizánciak kumanoknak, a magyarok kunoknak, türk társaik kipcsákoknak nevezték” (97). A polocsánok Polock város környékén laktak (illetve laknak ma is), s természetesen oroszok, a kunok pedig, akiket tényleg kumánoknak neveztek, jól elkülöníthetők a velük rokon kipcsakoktól, de az egész társaságnak semmi köze az oguzokhoz, dehát ez történeti és turkológiái alapismeret (a polocsánok persze a polovecek helyett kerülnek itt a szövegbe). Ilyenek és még ilyenebbek. Nem akadt volna Magyarországon olyasvalaki, aki az elírásokat kijavítja, netán a hamis adatokat megjegyzeteli? Bár lehet, hogy a kiadók jóhiszeműen jártak el. Koestler könyvét ugyanis komolyan vette Bartha Antal (A ma­gyar nép őstörténete. Akadémiai Kiadó. Bp. 1988), nagyjából hasonló színvonalú mun­kájában (ez a könyv a magyar tudományos könyvkiadás szégyene, egyébként Barthát nagy élvezettel lehet olvasni a „Tízkötetesben” is). Ebből persze a magyar kiadás körül bábáskodók arra következtethettek, hogy tényleg egy - ugyan vitatható - de komoly munkát adnak ki (???). Az elismerés természetesen nem is maradt el. A magyar Ko­estler igen jó ismertetést kapott az Elet és Irodalomban, ugyanabban a lapban, amely­nek kritikusa rosszallóan csóválta a fejét Engel Pál első modem szemléletű magyar középkori történetén (Beilleszkedés Európába a kezdetektől 1440-ig. Bp. 1990), mert 1045

Next

/
Thumbnails
Contents