Életünk, 1990 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 4. szám - Tömöry Péter: Fehér förgeteg (regényrészlet)

dobén amíg el nem estem. A kérges hóba temettem az arcom és megnyugodtam. És anélkül, hogy a tudatomig eljutott volna, a sírásból egyszercsak felbugyorgott a dal, s mint farkas vonyít a hideg téli éjszakában, ordítottam: ... Jön, hogy kibúcsúzzak mától énekszóval a világból, énekszóval a világból... Ennyit jegyeztem meg az öreg Pantelimon nótájából. Azóta, ha a Betyárfészek mellett megyek el, mindig belém zakatol ez a négy sor... Most már soha nem tu­dom elnyomni magamban. Pedig azóta megbékéltem az öreg Pantelimon történeté­vel. Magamba zártam és nem beszéltem róla senkinek. Az öreg és én is úgy tettünk azután az este után, mintha mi sem történt volna. Ha kérdezett Vetuca, csak any- nyit válaszoltam: — Az öregség. — Az ital — mentegetőzött az öreg. De ezt a dalt soha többé nem énekelte el a Betyárfészekben. És amikor én nagyritkán újból elmentem oda, mindig lesütötte a szemét és elfordult tőlem. Ke­rülte még a pillantásomat is. A személyzet legnagyobb sajnálatára azután az este után többé nem fogadott el baksist a vendégektől. A Betyárfészek előtt megálltam. A homlokzatra szerelt villany égő udvarában mint eleven, fehér bogarak, szálldostak a hópelyhek. Egy pillanatig arra gondoltam, hogy be kellene menni és inni kellene valamit. De aztán meggondoltam magam. Ha ilyen csapzottan látnak, mesélnem kell a történtekről. És mit mesélnék nekik?! Hogy lábát törte az idegenvezető kisasszony... A klozettkirályné... Nem! Átvágtam a kiserdőn, egyenesen a szálloda irányába. JEGYZETEK 1. Románból fordított név: La Trei Brazi. Egy Predeál környéki Székely-Pojána el­nevezésű tájnévből kölcsönöztük a női le- siklópálya egyik igen nehéz szakaszának a jelölésére. 2. Nagy Fal: A Sulinár nevezetű női lesik- lópálya legmeredekebb és legnehezebb ré­sze. 3. A Román Munkáspárt első titkára 1963-ig. 4. Romániában kollektív gazdaságnak neve­zik a MTSZ-t. 5. S cint eia=Szikra. A Román Munkáspárt KB-nak központi napilapja. 6. Tulipánok, tulipánok, szépséges tulipán­jaim . . . 7. Az ortodox (görök-keleti) vallás szerzete­seit nevezik magyarul kalugyernek. A szó a román calugar-ből ered. 8. Dumnezeu (román)-Isten, Üristen. 9. Ortodox szentkép. 10. Látni akar az ezredes elvtárs (román). 11. Gyönge, huszonöt fok körüli szilvapálin­ka. 12. Sok jóesztendőt, fasiszta! (román) 13. Gyere velem, Horst. Megengedik. Jó lesz. (német) 14. Hogy megbasszad! (román) 15. Ha nem fogod tartani a pofád akkor mi sem hallgatunk. Apádról sem, Sorbán elv­társ. (német) 16. Brassó egyik nagyhírű és régi, nagyha­gyományú étterme. 17. A borókapálinkát nevezik így a Szé­kelyföldön. 18. A Madarasi Hargita a Hargita hegység legmagasabb része. 19. Borvíznek az ásványvizet nevezik a szé­kelyek. 20. A Hargita egyik sziklacsúcsa, amely messziről koporsóformájúnak tűnik. 21. Sura Dacilor. (Román.) A dákok Dél-Ke- let-Európa eltűnt lakossága. Bizonyos ro­mán elmeletek (a dáko—román folytonos­ság elmélete) a dákoktól eredeztetik a ro­mán népet. Ezért idegenforgalmi helyeken nagy számban és elmisztifikáltan hasz­nálják a dák szóval képzett elnevezéseket. 22. Apró, fokhagymás, erjesztett húsból ké­szített, bőrnélküli kolbászka. 23. Igyál, igyál, testvérkém, igyál. . . (német) 24. Kezét csókolom, István úr! (román) 25. Romániában rendőr. 26. Szerződtek, (román) 27. Dobrudzsái fajbor elnevezése. 28. Mikor szerencsét osztottak, ó, te vágy, te, mikor szerencsét osztottak, akkor éppen munkán voltam, akkor éppen munkán voltam, ó, te vágy, te. Mindenki vitte szekérrel, ó, te vágy, te, mindenki vitte szekérrel, én csak csupornyi edénnyel, én csak csupornyi edénnyel, ó te vágy, te. Azt is úgy mérték szerével, ó, te vágy, te, azt is úgy mérték szerével, 316

Next

/
Thumbnails
Contents