Életünk, 1990 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 11. szám - Kánor Lajos: Hamlet-történet, Kolozsvár (tanulmány)

felől közelít a kimagasló elődhöz), de legalább annyira az életmű egészének monu­mentalitását. „Már életében szobor volt a kolozsváriak szemében. Neki nemcsak elő­készítő iskola, nem lépcsőfok volt a kolozsvári színpad, nem átmeneti állomás felívelő pályáján, hanem élete célja, művészetének kiteljesedése. A főváros fénye, az élet kényelme, a hiúság szivárványos dicsősége nem tudta őt elcsábítani. Olyan mélyen fúródott gyökere a Farkas utcai színpad deszkái közé, hogy onnan elszakadni sohasem tudott. Játéka a színpadon mindig ünnepi szertartás volt.”41 Életének méltó befeje­zéseként, a segesvári országos ünnepségen, 1899 nyarán Petőfi-vers szavalása közben érte a halál. A múlt századi magyar színészet más legendás figurái is kisebb-nagyobb szerepet vállaltak a kolozsvári //amiéi-történetben. Ophelia alakítói közül nemcsak Székelyné Ungár Anna említendő, hanem Déryné is (a Hamletet játszó Ledvaynak volt partnere). Jászai Mariról a lexikon is megjegyzi, hogy pályája kezdetén a kolozsvári színház „Shakespeare-műsorának egyik fő támaszává lett”.42 Két évtizeddel később (a század utolsó évtizedében) Ditrói Mórról még inkább elmondható ez: mint a kolozsvári színház igazgatója, E. Kovács Gyulával együtt rendezte a Shakespeare-ciklust, amelyben ter­mészetesen a Hamletinek is helyet biztosított. A stafétabotot lényegében tőle vette át Janovics Jenő, aki 1896-tól kezdve (hároméves szegedi közjátékkal) színészként, majd rendezőként, 1905-től pedig igazgatói minőségben írt külön fejezetet a kolozsvári magyar színjátszás s az erdélyi Shakespeare-kultusz történetében. JEGYZETEK 1 A kolozsvári román színház jóval fiatalabb, s tu- domásom szerint érdemi Hamlet-vonulata nincs. 2 Shakespeare összes művei (Bp., 1961.) IV. köteté­ben a Hamlethez írt jegyzetekben Lutter Tibor 1602-es, illetve 1603-as dátumot említ (első kvar­tó-ki adás). Egy 1984-e8 Hamlet-kiadás utószavá­ban Kéry íjászló azt írja, hogy a tragédia megszü­letését a kutatók „hozzávetőleges biztonsággal” 1601-re teszik. (Minthogy az angol és régebbi ko­rok magyar Hamlet-történetében nem végeztünk saját kutatásokat, forrásainkat igyekszünk ponto­san megjelölni.) 3 Cs. Szabó íjászló: Dráma vagy szerep? Hamlet. In: Cs. Szabó íjászló: Shakespeare. Esszék. Bp., 1987. 206-223. 4 Janovics Jenő: A Farkas utcai színház. Bp., 1942. 12. 5 Szentimrei Jenő: Köszöntjük a közönséget. Szín­ház és Mozi, 1946. 15. (szept. 15.) 3. 8 Ferenczi Zoltán: A kolozsvári színészet és színház története. Kvár, 1897. 25. 7 Nagy Lázár: Az „Erdélyi Nemzeti Játékszínnek”, „Magyar Játszótársaságnak” eredete, fennállásá­nak, viszontagságainak a mai időkig leírása 1821. Bevezetéssel ellátta: Dr. Jancsó Elemér, Kvár, 1939. — A második, bővített kiadás ezzel a címmel jelent meg: Az erdélyi magyar színészet hőskora 1792—1821. Káli Nagy Lázár visszaemlékezései. Bevezetéssel ellátta: Dr. Jancsó Elemér, Kvár, 1942. (Káli Nagy Lázár Kutai Sándor István Sok­féle c. munkájára, azaz folyóiratára, amely többek közt a nemzeti játékszínnel is foglalkozik.) 8 Szabó T. Attila: Adatok Felvinczi György életéhez. Irodalomtörténeti Közlemények, 1932. 422—423. 9 Cs. Szabó i.m. 208. 10 Kazinczy Ferenc. Levelek. Bp., 1979. 34. 11 Bayer József: Shakespeare drámái hazánkban. Bp., 1909. I. 140. (Bayer Kazinczy-idézete nem egyezik pontosan a Kazinczy-levelek új kiadásá­ban olvasható szöveggel.) 12 Kazinczy i.m. 40. 13 A Hont Ferenc szerkesztésében megjelent Magyar színháztörténet (Bp., 1962.) szűkkeblűén értelmezi Kazinczy Hamlet-fordításának jelentőségét, egyál­talán nincs tekintettel tudatalakító, a nemzeti kul­túrát szolgáló szerepére. („Egyébként az ekkor ál­talánosan játszott Hamlet nem Shakespeare ere­deti remeke volt, hanem egy német színész, Schrö­der átdolgozása a bécsi Burgtheater számára, ezt fordította le Kazinczy is, ennek a szövegnek az el­maradása pedig nem jelentett súlyos veszteséget a magyar művelődés számára.” I.m. 95.) 14 Ferenczi i.m. 78. 15 A magyar felvilágosodás egyik erdélyi vezéregyé­niségével, az Erdélyi Magyar Nyelvmíveló Társa­ság megalapítójával, Aranka György életművével a legbehatóbban Jancsó Elemér foglalkozott. O adta Az Erdélyi Magyar Nyelvmíveló Társaság iratai (Bük., 1955.) cím alatt a magyar művelődés ügyét programmá emelő tudós társaság szervezkedésé­nek történetét. A kötet bevezető tanulmányában idézi Aranka 1791-es röpiratának következő passzusát: „Egy magyar játszó színnek felállítását talán legelöl kell vala tennem azok között az esz­közök között, melyek anyai nyelvünk gyarapításá­ra és a közönségesítésére szolgálnak. Bizonyos, hogy legfőbb eszköz. És azért a társaságnak egy különös tárgya a hetedik tárgy. Melynek végben vitele úgy, mint egy játszó színnek közönséges ki­nyitása, jóllehet mo6t elsőbe egyenesen a társaság foglalatosságának tárgya nem lehet is, kötelessége lészen mindazáltal ezt szeme elől el nem vetni, hanem az arra hajlandó személyeket felébreszteni és az igyekezökenk minden módokkal, munkáló- dással is segítséggel lenni.” (I.m. 32—33.) 16 Ferenczi Zoltán színháztörténetében még a szép­982

Next

/
Thumbnails
Contents